「印度」を含む例文一覧(23)

  • 印度ゴムの木という植物
    an Indian rubber tree  - EDR日英対訳辞書
  • 印度ジャボクという植物
    a shrub called {Indian} snakeroot  - EDR日英対訳辞書
  • 印度支那視察大要』川上操六著、(発行者不明)、1897年
    Soroku KAWAKAMI,"The Outline of the Inspection of Indochina (印度支那視察大要)," 1897  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 支那印度文明は朝鮮を経て日本へ伝来した
    Chinese and Indian civilizations were introduced into Japan through Korea.  - 斎藤和英大辞典
  • 「総讃」……「印度西天之論家~明如来本誓応機」
    Sosan' - 'Indosaitenshironge - Myonyoraihonzeioki'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この形式のものを「印度本」と称する。
    This type of setsuyoshu is called 'Indobon.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長安で空海が師事したのは、まず醴泉寺の印度僧般若三蔵。
    In Changan, Kukai studied first under Hannya Sanzo, an Indian priest at the Reisen-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 構成により大まかに「伊勢本」・「印度本」・「乾本」の3つに分けられる。
    According to the configuration, these could also be broadly divided into three types, 'Isebon,' 'Indobon,' and 'Inuibon.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1960年(昭和35年)、ハウス食品工業株式会社(旧浦上商店)が「ハウス印度カレー」を発売。
    In 1960, House Foods Corp. (former Urakami Shoten) put 'House Indian Curry' on the market.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本科(支那・蒙古・馬来・印度・英・仏・独・露・西語部)、選科、別科を設置。
    Regular courses (Chinese, Mongolian, Malay, Indian, English, French, German, Russian, and Spanish), selective courses and special courses were established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 支那・蒙古・露西亜・安南・泰・緬甸・印度・比律賓・馬来・土耳古科を設置。
    Foreign language courses included Chinese, Mongolian, Russian, Annam, Thai, Burmese, Indian, Philippine, Malay, and Turkish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1917年には、東京帝国大学印度哲学科の初代教授に就任した。
    In 1917, he assumed the post as the first professor of the Philosophy Department, Tokyo Imperial University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、伊勢など旧国名が付録として本の後ろにまわり、最初の項目は「印度」となった。
    At a later time, the names of provinces, such as Ise, moved to the back of the book, and the first entry was replaced by 'Indo' (India).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 49歳から54歳までの数年間、支那や印度の古記文献の研究をし、さらに異国に於ける仙人や神の存在についての研究をして行く。
    During the several years between 49 to 54 years old, Atsutane researched Koki (Ancient records) literatures of China and India; moreover he researched about existence of sennin (immortal mountain wizard) and god in foreign countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「伊勢本」・「印度本」では「いろは順」は「いろは歌」のような47文字ではなく、「ゐ」「ゑ」「お」部が無い44文字で構成されていた。
    Although 'iroha order' contains 47 characters as recited in 'The Iroha' (a Japanese poem, probably written sometime during the Heian era), the iroha order in 'Isebon' and 'Indobon' consisted of 44 characters excluding 'ゐ' (wi), 'ゑ' (we) and 'お' (o).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、この分類変更の結果、「印度」は「ゐ」部に分類され、「い」部の最初は「乾」に変わった。
    However, due to the aforementioned change of classification, the word 'Indo' was moved to the section of 'ゐ,' losing its position as the first entry in the section of 'い' to another word, 'Inui.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ロヨラ修道士はマカオで死去してしまったが、ヴァリニャーノが印度副王の使節という資格を帯びて日本に入ったのは天正18年(1590年)7月のことであった。
    Although Monk Loyola died in Macau, Valignano who became qualified as an envoy to be sent by the vice King of India, reached Japan in July 1590.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 異色の指定品としては京都・妙法院の「ポルトガル国印度副王親書」、栃木・笠石神社の那須国造碑などがある。
    Unique works designated national treasures in this category include the personal letter from the vice-King of Portugal, held by Myoho-in Temple in Kyoto, and the Nasu no Kuni no Miyatsuko no Hi (an ancient stone monument) of Kasai-jinja Shrine in Tochigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 200日以上に及ぶ行程のレポートが日本へ送られた後に紛失してしまったことで、彼らの調査は正当な評価を受けることができなかったが、隊の様子は宣正が記していた「印度霊穴探見日記」などに垣間見ることができる。
    His report, that covered a more than 200-day journey, was lost after it was sent to Japan, so their survey could not get an appropriate evaluation, but the situation of the team was suggested in Sensho's 'Indo Reiketsu Tanken Nikki' (Diary of Holy Cave Investigation in India).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。
    Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ポルトガル国印度副王親書-1588年(日本の天正16年)、インド半島西岸に位置するポルトガル領ゴア州の副王から豊臣秀吉に宛てた羊皮紙の書簡で、内容は当時の日本が行っていたキリスト教弾圧政策の緩和を求めたものである。
    Letter written by the Viceroy of Portuguese India: In 1588, a sheepskin-paper letter from the Viceroy of the Portuguese-ruled state of Goa on the western coast of the Indian peninsula addressed to Hidetoshi TOYOTOMI requesting the relaxation of the oppressive policy towards Christianity in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これらの外国語学校は外交・貿易・布教など海外活動実務者の養成機関として位置づけられ、旧制高等学校-帝国大学進学者にとって必須の教養であった英語・フランス語・ドイツ語のみならず、中国語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・マレー語・印度諸言語など、よりマイナーな語学の教育を重視していたという点に特徴がある。
    Those schools of foreign languages were positioned as institutes for training of people who would conduct some activities in foreign countries such as diplomatic activities, trading or missionary work, and what characterized those schools was that they emphasized education of minor languages such as Chinese, Russian, Spanish, Portuguese, Malay and Indian languages other than English, French, and German, the essential academic subjects for those who intend to enter Imperial universities from senior high schools (old education system).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 生涯苦心致され候中にも、古史伝は最初文化の末頃より草稿取り掛かり、文政の始め頃に、成文一二巻程は、ざっと稿本成り候ところ、段々見識博くあいなり、殊に故鈴屋大人の御遺教をも相伺れ候て、いよいよ以って、世界悉く我が皇大神達の御鎔造(ツクリカタメ)なされたる事を感得致され候に付、古史伝は先ず差し置き、赤縣州を始め、印度及び西洋の古伝をも悉く皆探索網羅して、其の上にて、充分に古史の註解をと存し込まれ候て、文政の半ば頃より、専ら外国の学に困苦致され、凡そ廿余年も歳月を過ごされ候て、赤縣太古傳を初め、即ち今此れある丈の著述は出来候へ共、中々もって先人の心底に叶ひ候事には此れ無く候へ共、大抵は見当も付き候に依っては、私を始め門人の中の所存にも、段々時節後れ、先人も老年に成られ候に付き、先ず先ず外国の所は大抵にして差し置かれ、古史伝の清撰をしきりて、相願い催促致し候て、天保10年頃より、漸々と其の方にも趣かれ候所、言語規則の書之無きに付き、余儀なく五十音義の撰にかかり、凡そ一ヵ年ほど打ち過ぎられ候所、旧幕府の命に依って秋田へ放逐、尤も同所は本国の事、親族共も少なからず、第一旧君侯より厚く恩遇も之有りて会計の辛苦は薄らぎ候へ共、著述致す可き遑なく、此処両三年心配致され候内に病を発し入幽致され候次第にて残念至極にて御座候。
    Our teacher dedicated his life to the study requiring great pains; as to "Koshi-den", at the end of the Bunka era (1804-1818), he began to write the draft, and by the early Bunsei era (1818-1830), about 12 volumes had been completed; however, by that time, he had also gradually gained an insight into the study and understood the teachings of the master of Suzunoya (Norinaga MOTOORI), then he realized that this world was the product of our great gods of Japan, so he decided to suspend "Koshi-den" temporarily, and first explore and read through all the past annotations of the histories of our country as well as those of India and Europe to use new knowledge to his advantage in writing "Koshi-den"; therefore, since the middle of the Bunsei era, he intensly studied foreign literature and culture mainly, and during a period of over 20 years, he completed almost all his works, which he left for us, including "Sekiken Taiko-den" (Japanese Early History); although he was never satisfied with his works, his students, of course, including myself, with a feeling of gratitude, thought that our master had succeeded in completing most his researches and studies, and were concerned about the delay in completing "Koshi-den" and because of our master's age, we repeatedly begged him to restart the writing, then thankfully at about the 10th year of the Tenpo era (1839), he restarted; however, he was requested to write on linguistic methods so he began to write "Goju Ongi" (Pronunciation and Meaning of 50 Kana) and suspended "Koshi-den" again; after a year, he was banished to Akita Province by order of the former bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), fortunately since Akita was his hometown and there were many relatives of his, besides the former load treated him very kindly, they relieved him off poor living, although under those conditions, he had no time to finish the remaining works; he was always concerned about those unfinished works, and after only a few years, he became sick and regrettably died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について