「原子力船」を含む例文一覧(62)

1 2 次へ>
  • 原子力船
    an atomic ship - Eゲイト英和辞典
  • 原子力推進の
    a nuclear‐propelled ship  - Weblio英語基本例文集
  • 原子力船[潜水艦, 空母].
    an atomic ship [submarine, carrier]  - 研究社 新英和中辞典
  • その原子力で推進される.
    The ship is propelled by nuclear power.  - 研究社 新英和中辞典
  • 原子力船に対する規制
    Regulations on Nuclear Power Vessels  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。
    The nuclear ship was built at a considerable expense. - Tatoeba例文
  • 原子力を推進力として航走する
    a ship that operates on nuclear power  - EDR日英対訳辞書
  • その原子力船はかなりの費用をかけて建造された。
    The nuclear ship was built at a considerable expense.  - Tanaka Corpus
  • 外国原子力船に設置した原子炉に係る許可
    Permission pertaining to Reactors Installed on Foreign Nuclear Vessels  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 原子力船の入港の届出等
    Notification, etc. of the Entry of a Nuclear Vessel into a Port  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 外国原子力船運航者 国土交通大臣
    (iv) Operator of a foreign nuclear vessel: Minister of MLIT  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 外国原子力船運航者及び外国原子力船運航者から運搬を委託された者 国土交通大臣
    (iv) Operator of a foreign nuclear vessel and person to whom shipment has been entrusted by an operator of a foreign nuclear vessel: Minister of MLIT  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 巨費を投じて建造された原子力船は間もなく解体される運命にある.
    The nuclear‐powered ship, which was built at a great cost, is doomed to be demolished soon.  - 研究社 新和英中辞典
  • 2 外国原子力船運航者は、外国原子力船を本邦の港に立ち入らせようとするときは、国土交通省令で定めるところにより、あらかじめ国土交通大臣に届け出なければならない。
    (2) When any operator of a foreign nuclear vessel intends to place a foreign nuclear vessel in a port of Japan, he/she shall notify the Minister of MLIT in advance, pursuant to the provision of the Ordinance of the MLIT.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 六 第三十九条第一項の許可を受けないで原子炉若しくは原子炉を含む一体としての施設(原子力船を含む。)を譲り受け、又は同条第二項の許可を受けないで原子力船を譲り受けた者
    (vi) a person who has received reactors or entire facilities that include reactors (including nuclear vessels) without obtaining the permission set forth in Article 39 (1) or a person who has received a reactor vessel without obtaining the permission set forth in paragraph (2) of said Article,  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 原子力発電所から出る放射能汚染物質の最終処分場とアンモナイトから撃沈されない木造と擬似木造
    FINAL DISPOSAL SITE OF RADIOACTIVE CONTAMINANT GENERATED FROM NUCLEAR POWER PLANT, WOODEN VESSEL NOT SUNK BY AMMONITE AND ARTIFICIAL WOODEN VESSEL - 特許庁
  • 2 第二十一条第一項の規定は、原子力船が特定港に入港しようとする場合に準用する。
    (2) Provision of paragraph 1 of Article 21 shall apply mutatis mutandis to cases in which nuclear power vessels enter into the Specified Port.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 原子炉設置者及び外国原子力船運航者が核燃料物質を原子炉に燃料として使用する場合
    (iii) when a reactor establisher and operator of a foreign nuclear vessel use nuclear fuel material as fuel for reactors,  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 米国は約2万の兵士と航空機160機,原子力空母「ロナルド・レーガン」を含む艦20隻を派遣した。
    The U.S. has dispatched about 20,000 troops, 160 aircraft and 20 naval vessels including the U.S.S. Ronald Reagan, a nuclear-powered carrier.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 例示実施形態では、各ユニットの体(11)が真空に維持され、原子力蒸気発生および発電システムの両方を含む。
    In the example form, the hull (11) of each unit is maintained in vacuum and contains both of nuclear steam generators and a power system. - 特許庁
  • 第三十五条 原子炉設置者及び外国原子力船運航者は、次の事項について、主務省令(外国原子力船運航者にあつては、国土交通省令)で定めるところにより、保安のために必要な措置を講じなければならない。
    Article 35 (1) Any licensee of reactor operation and any operator of a foreign nuclear vessel shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (in the case of an operator of a foreign nuclear vessel, the Ordinance of MLIT), take necessary operational safety measures concerning the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六十六条の二 原子力事業者等(外国原子力船運航者を除く。以下この条において同じ。)がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反する事実がある場合においては、原子力事業者等の従業者は、その事実を次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ当該各号に定める大臣又は原子力安全委員会に申告することができる。
    Article 66-2 (1) In the case that there is a fact that any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of a foreign nuclear vessel; hereinafter the same shall apply in this Article) has violated the provisions of this Act or an order pursuant to this Act, any employee of the licensee of nuclear energy activity, etc., may allege this fact to the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the following items, or to the Nuclear Safety Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二十三条の二 原子炉を設置した舶(以下「原子力船」という。)で日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(前条第一項の許可を受けた者(以下「原子炉設置者」という。)を除く。)が所有するもの(軍艦を除く。以下「外国原子力船」という。)を本邦の水域に立ち入らせようとする者は、政令で定めるところにより、当該外国原子力船の立入りに伴い原子炉を本邦内において保持することについて、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
    Article 23-2 (1) Any person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations or any other organization (excluding a person who has obtained the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "licensee of reactor operation")) who intends to put a vessel equipped with reactors (hereinafter referred to as "nuclear vessel") (excluding war vessels; hereinafter referred to as "foreign nuclear vessels") that he/she owns into the water areas of Japan shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, obtain the permission of the Minister of MLIT to maintain reactors in Japan in association with placing such foreign nuclear vessels in the water areas of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 経済産業大臣又は国土交通大臣が実用発電用原子炉若しくは第二十三条第一項第四号に掲げる原子炉又は実用舶用原子炉(当該原子炉を設置した舶を含む。)、第三十九条第二項に規定する原子力船若しくは外国原子力船に係る処分等をする場合 文部科学大臣
    (iii) When disposition, etc. is made by the Minister of METI or Minister of MLIT pertaining to commercial power generation reactors, reactors or commercial marine reactors listed in item (iv) of Article 23 (1) (including a vessel on which said reactor has been installed), or reactor vessels or foreign nuclear vessels provided in Article 39 (2): Minister of MEXT  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四十三条の三の四 外国原子力船運航者についての原子炉の廃止又は外国原子力船運航者の第三十三条第三項の規定による許可の取消しの場合については、政令で、外国原子力船運航者が講ずべき原子炉の廃止等に伴う核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害の防止のための措置に関し必要な事項を定めることができる。
    Article 43-3-4 (1) In the case of abolition of reactors by an operator of a foreign nuclear vessel or a rescission of the permission of an operator of a foreign nuclear vessel pursuant to the provision of Article 33 (3), the necessary matters concerning measures to be taken by the operator of the foreign nuclear vessel to prevent disasters resulting from the reactors or from nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material in association with the abolition, etc. of the reactors may be prescribed in the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 原子炉設置者及び外国原子力船運航者は、原子炉施設を設置した工場又は事業所において特定核燃料物質を取り扱う場合で政令で定める場合には、主務省令(外国原子力船運航者にあつては、国土交通省令)で定めるところにより、防護措置を講じなければならない。
    (2) Any licensee of reactor operation or operator of a foreign nuclear vessel who handles specified nuclear fuel material at a factory or a place of activity where the reactor facilities have been installed shall, if provided for by Cabinet Order, take protection measures pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (in the case of an operator of a foreign nuclear vessel, the Ordinance of MLIT).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 主務大臣(外国原子力船運航者については、国土交通大臣)は、防護措置が前条第二項の規定に基づく主務省令又は国土交通省令の規定に違反していると認めるときは、原子炉設置者又は外国原子力船運航者に対し、是正措置等を命ずることができる。
    (2) When the competent minister (in the case of an operator of a foreign nuclear vessel, the Minister of MLIT) finds that the protection measures are in violation of the provision of the Ordinance of the competent ministry or of the Ordinance of MLIT pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article, he/she may order any licensee of reactor operation or any operator of a foreign nuclear vessel to take corrective measures, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 国土交通大臣は、外国原子力船運航者が次の各号のいずれかに該当するときは、第二十三条の二第一項の許可を取り消すことができる。
    (3) When the operator of a foreign nuclear vessel falls under any of the following items, the Minister of MLIT may rescind the permission set forth in Article 23-2 (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 第三十六条の二第一項若しくは第二項の規定による届出をしないで原子力船を港に立ち入らせ、又は同条第四項の規定による命令に違反した者
    (ii) a person who has placed a reactor vessel in a port without making a notification pursuant to the provision of Article 36-2 (1) or (2), or has violated an order pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article,  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 車両、舶、産業上の、空気汚染 原子力による放射能汚染など大きな社会問題、又原動力に使われる資源も不滅ではないという問題を取り除く。
    To overcome social problems such as industrial air pollution due to vehicles and ships and radioactive contamination due to atomic energy, and a problem that resources used for motive power will not be immortal. - 特許庁
  • 原子力発電は危険であり、火力発電も公害の問題があり、自動車、、飛行機とかに使われる、ガソリン、軽油、重油とかも公害が取りざたされている。
    To solve such problems that an atomic power generation is risky, a steam-power generation has environmental pollution problems, and a gasoline, light oil and heavy oil used for motive energy of automobile, ship or airplane raise questions about pollution. - 特許庁
  • 高い強度と共に良好な落重特性を発揮でき、海洋構造物、舶、橋梁等の構造材料の他、原子力発電プラントの圧力容器等の素材として有用な厚鋼板を提供する。
    To provide a steel plate which can exhibit high strength and good drop weight properties and is useful as a structural material for an offshore structure, a ship, a bridge, and the like, and as a material for a pressure vessel and the like of an atomic power plant. - 特許庁
  • 主として原子力・火力発電所の取水口付近、および舶接岸地付近から発生する海砂・海汚泥等の処理と有機肥料への転換方法およびその製造装置を提供する。
    To provide a method of treating the sea sand, sea sludge, etc., produced mainly from near the water intakes of atomic power and thermal power plants and near the places alongside which ships come and converting the same to organic fertilizers and a manufacturing apparatus for the same. - 特許庁
  • ・福島第一原子力発電所の50マイル(約80キロメートル)域内を航行した舶に対し、入港前に沿岸警備隊がCBPの検査とは別に放射線検査を実施。
    ・For the vessels that navigated within 50 miles(approximately 80 kilometers) of the Fukushima-Daiichinuclear power plant, The Coast Guard implements an examination of radiation separately from inspection of CBP before the arrival in port. - 経済産業省
  • 東京電力福島第一原子力発電所事故を受け、日本発のコンテナ及び航空機・舶に対する放射線検査の実施・強化や京浜港等への寄港取りやめが確認されている。
    In response to the Fukushima Dai-ichi NPS situation, implementation and enhancement of the radiation examination for containers, air craft and vessels departing from Japan, and cancellation of calling at Keihin ports were recognized. - 経済産業省
  • 第七十二条の四 原子力事業者等(外国原子力船運航者を除く。)又は製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設、廃棄物管理施設若しくは使用施設等の保守点検を行う事業者は、原子力安全委員会が前条第一項又は第二項の規定に基づく報告に係る事項について調査を行う場合においては、当該調査に協力しなければならない。
    Article 72-4 In the case where the Nuclear Safety Commission conducts an investigation regarding matters pertaining to any report pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of foreign nuclear vessels) or undertaker who conducts maintenance inspections of refining facilities, fuel facilities, reactor facilities, spent fuel interim storage facilities, reprocessing facilities, waste disposal facilities, waste storage facilities or usage facilities, etc. shall cooperate with said investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二十六条の二 第二十三条の二第一項の許可を受けた者(以下「外国原子力船運航者」という。)は、同条第二項第二号に掲げる事項(次項の規定の適用を受けるものを除く。)を本邦内において変更しようとするとき、又は本邦外においてこれらの事項を変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせようとするときは、その変更又は変更に係る原子炉の本邦内における保持について、政令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
    Article 26-2 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 23-2 (1) (hereinafter referred to as "operator of a foreign nuclear vessel") intends to amend the matter listed in item (ii) of paragraph (2) of said Article in Japan (excluding cases where the provision of the following paragraph is applicable), or intends to place a foreign nuclear vessel in the water areas of Japan after having amended these matters outside of Japan, he/she shall obtain the permission of the Minister of MLIT with respect to such amendments and the maintenance of the reactors pertaining to the amendments in Japan, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 外国原子力船運航者は、本邦内において第二十三条の二第二項第一号に掲げる事項又は同項第二号に掲げる事項のうち第二十三条第二項第一号に係るもののみを変更したときは、遅滞なく、その旨を国土交通大臣に届け出なければならない。本邦外においてこれらの事項のみを変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせたときも、同様とする。
    (2) When the operator of a foreign nuclear vessel has amended the matters specified in item (i) of Article 23-2 (2) in Japan, or a matter in item (ii) of said paragraph that pertains only to item (i) of Article 23 (2), he/she shall notify, without delay, the Minister of MLIT of such amendments. The same shall apply when a foreign nuclear vessel enters the water areas of Japan after amending only these matters outside of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 三 核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物の運搬、貯蔵又は廃棄(運搬及び廃棄にあつては、原子炉施設を設置した工場又は事業所(原子力船を含む。次項において同じ。)において行われる運搬又は廃棄に限る。次条第一項において同じ。)
    (iii) shipment, storage or disposal of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material (shipment and disposal shall be limited to the factory or the place of activity (including reactor vessels; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) where the reactor facilities have been installed; hereinafter the same shall apply to paragraph (1) of the following Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十九条 原子炉設置者からその設置した原子炉又は原子炉を含む一体としての施設(原子力船を含む。第四項において同じ。)を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、主務大臣の許可を受けなければならない。
    Article 39 (1) Any person who intends to receive reactors or entire facilities that include reactors (including nuclear vessels; the same shall apply in paragraph (4)) from a reactor establisher shall obtain the permission of the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(原子炉設置者を除く。)からその所有する原子力船を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。
    (2) Any person who intends to receive nuclear vessels from a person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations, or any other organization (excluding reactor establishers) shall obtain the permission of the Minister of MLIT, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 石油、ガス、原子力等による地球の温暖化や、環境を破壊する物質を使用する事無く、自然のエネルギーを利用して電気を造るため、万トン級の舶を上下に浮動させる波のエネルギーを利用する事が目的である。
    To generate the power by utilizing the energy of waves produced in vertical floating of a ship of tens of thousands of ton to produce the electricity by utilizing the natural energy without using substances causing the global warming and the environment destruction such as petroleum, gas and atomic energy. - 特許庁
  • 原子力発電所の冷却水の取水方法において、津波や暴風、舶の海難事故による油汚染等の緊急時に際して、陸上より他の方法をもって効果的、かつ速やかに取水することができる冷却水の取水設備を提供する。
    To provide cooling water intake facility capable of effectively and quickly taking the waters from the land by another method at an emergency such as oil pollution due to tsunami, a storm, and a ship marine accident in a cooling water intake method for a nuclear power plant. - 特許庁
  • 貨物については、2011 年3 月23 日、米国国土安全保障省及びCoast Guard (海上保安庁)は、積荷についての上での簡単な放射能検査実施に加え、東京電力福島第一原子力発電所から50 マイルゾーンにある予防地域を航行した舶からの出荷につき、CoastGuard に通知の上、追加的な放射能検査を要請する旨通知を発出した。
    Regarding import cargo, on March 23, 2011, the Department of Homeland Security and the Coast Guard, after notifying the Coast Guard, issued a notice for additional radiological examination of shipments vessels that had navigated within the 50 miles, of Fukushima Dai-ichi NPS in addition to simple radiological examination of cargo. - 経済産業省
  • 第五十八条 製錬事業者、加工事業者、原子炉設置者、外国原子力船運航者、使用済燃料貯蔵事業者、再処理事業者、廃棄事業者及び使用者(旧製錬事業者等、旧加工事業者等、旧原子炉設置者等、旧使用済燃料貯蔵事業者等、旧再処理事業者等、旧廃棄事業者等及び旧使用者等を含む。以下「原子力事業者等」という。)が核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物を製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設若しくは廃棄物管理施設又は使用施設等を設置した工場又は事業所(原子力船を含む。次条第一項、第五十九条の二第一項及び第六十一条の二第一項において「工場等」という。)の外において廃棄する場合においては、主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。以下この条において同じ。)で定めるところにより、保安のために必要な措置を講じなければならない。
    Article 58 (1) When a licensee of refining activity, licensee of fabricating or enrichment activity, licensee of reactor operation, operator of a foreign nuclear vessel, licensee of spent fuel interim storage activity, licensee of reprocessing activity, licensee of waste disposal activity or user (including former licensee of refining activity, etc., former licensee of fabricating or enrichment activity, etc., former licensee of reactor operation, etc., former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., former licensee of reprocessing activity, etc., former licensee of waste disposal activity, etc. and former users, etc.; hereinafter referred to as "licensee of nuclear energy activity, etc.") disposes of nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material outside of a factory or a place of activity where refining facilities, fuel facilities, reactor facilities, spent fuel interim storage facilities, reprocessing facilities, waste disposal facilities, waste storage facilities or usage facilities, etc. (including nuclear vessels; referred to as "factories, etc." in paragraph (1) of the following Article, Article 59-2 (1) and Article 61-2 (1)) have been installed, he/she shall take the necessary operational safety measures pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (order issued by the competent minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc., listed in the following items; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十六条の二 原子炉設置者(原子炉を舶に設置した者に限る。以下この条において同じ。)は、原子力船を本邦の港に立ち入らせようとするときは、国土交通省令(実用舶用原子炉以外の原子炉を設置した舶にあつては、文部科学省令)で定めるところにより、あらかじめ国土交通大臣(実用舶用原子炉以外の原子炉を設置した舶にあつては、文部科学大臣)に届け出なければならない。
    Article 36-2 (1) When any reactor establisher (limited to a person who has installed reactors on a vessel; hereinafter the same shall apply in this Article) intends to place a nuclear vessel in a port of Japan, he/she shall notify the Minister of MLIT (in the case of a vessel on which a reactor other than a commercial marine reactor has been installed, the Minister of MEXT) in advance, pursuant to the provision of the Ordinance of the MLIT (in the case of a vessel on which a reactor other than a commercial marine reactor has been installed, the Ordinance of MEXT).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第五十九条 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者を含む。以下この条において同じ。)は、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物を工場等の外において運搬する場合(舶又は航空機により運搬する場合を除く。)においては、運搬する物に関しては主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。以下この条において同じ。)、その他の事項に関しては主務省令(鉄道、軌道、索道、無軌条電車、自動車及び軽車両による運搬については、国土交通省令)で定める技術上の基準に従つて保安のために必要な措置(当該核燃料物質に政令で定める特定核燃料物質を含むときは、保安及び特定核燃料物質の防護のために必要な措置)を講じなければならない。
    Article 59 (1) When an licensee of nuclear energy activity, etc. (including a person to which shipment has been entrusted from an licensee of nuclear energy activity, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article) shipments nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material outside of the factory, etc. (excluding shipment via a vessel or aircraft), he/she shall take the necessary safety measures (necessary measures for safety and physical protection of specific nuclear fuel material when specified nuclear fuel material specified by Cabinet Order is included in said nuclear fuel material) in compliance with the technical standards specified in the Cabinet Order of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc., listed in following items; hereinafter the same shall apply in this Article) with respect to the material to be shipped, and with the technical standards specified in the Cabinet Order of the competent ministry (Cabinet Order of MLIT for shipment via railway, tram, cableway, trackless train, vehicle and light vehicle) with respect to other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、前項の規定による報告の徴収のほか、同項の規定により原子力事業者等(外国原子力船運航者を除き、使用者及び旧使用者等にあつては、第五十六条の三第一項の規定により保安規定を定めなければならないこととされているものに限る。以下この項において同じ。)に報告をさせた場合において、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害を防止するため特に必要があると認めるときは、この法律の施行に必要な限度において、原子力事業者等の設置する製錬施設、加工施設、原子炉施設、使用済燃料貯蔵施設、再処理施設、廃棄物埋設施設、廃棄物管理施設又は使用施設等の保守点検を行つた事業者に対し、必要な報告をさせることができる。
    (2) In addition to the collection of reports pursuant to the provision of the preceding paragraph, in the case that any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of a foreign nuclear vessel, and in the case of users and former users, etc., limited to those who were required to specify safety provisions pursuant to the provision of Article 56-3 (1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) was requested to submit a report, and when the Minister of MEXT, the Minister of METI or the Minister of MLIT finds it particularly necessary for preventing disasters resulting from nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactors, said Ministers may request, within the limit necessary for enforcing this Act, any licensee of activity who has conducted a maintenance and inspection of a refining facility, fabricating facility, reactor facility, spent fuel interim storage facility, reprocessing facility, waste disposal facility, waste storage facility or usage facility, etc., established by an licensee of nuclear energy activity, etc. to submit a necessary report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 金融庁も忙しかったのですけれども、他の省も、特に経済産業省は原子力発電所の問題を抱えておりましたし、農林水産省も2万隻も漁が流れる、農地の何分の1かはご存じのように津波でやられる、それから国土交通省は瓦れきの問題、あるいは道路の寸断等々大きい問題を抱えていましたのでね。
    The FSA has had its hands full, as have other ministries - in particular, the Ministry of Economy, Trade and Industry, has been dealing with the nuclear power station. As for the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, 20,000 fishing boats have been swept away by the tsunami and some portions of farmland have been destroyed. The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has faced such serious problems as the piles of rubble to be cleared and the disruptions of road transport.  - 金融庁
  • 同プレスリリースによるとI MO は主に、東京電力福島第一原子力発電所の被害を受けて、加盟国に対しNAVAREA XI の調整国(日本)から発出される最新の航行警報に主及び長が従うよう勧告することを求める内容の回章を発出したところ、当該回章に、日本の国土交通省は、地震及び津波の被害のない国際港湾は平常通り運営されており、地方自治体の放射能測定結果から、これら港湾周辺における放射能による健康被害はないことを確認したと記している。
    According to the press release, following the damage to the Fukushima Dai-ichi NPS, the IMO issued the above circular recommending ship owners and ship captains to follow the latest navigation warning issued by the coordinator of NAVAREA XI (Japan) for member countries. The circular stated that Japan's Ministry of Land, Infrastructure and Transport confirmed that the international ports undamaged by the earthquake and the tsunami were operating normally, and that the radioactivity measured by local governments indicated that the radioactivity around these ports would pose no health hazard. - 経済産業省
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.