「召す」を含む例文一覧(19)

  • お気に召すままに
    As you like  - Weblio Email例文集
  •  召すらんまめやかに
    This faithful heart of mine,  - 斎藤和英大辞典
  • 王卿を召す
    Okei (imperial family members and court nobles) were invited to the event.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ワインがお気に召すといいのですが。
    I hope the wine is to your taste. - Tatoeba例文
  • ワインがお気に召すといいのですが。
    I hope you like the wine. - Tatoeba例文
  • お気に召すかわかりませんが。
    I'm not sure if it suits you or not. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • ワインがお気に召すといいのですが。
    I hope the wine is to your taste.  - Tanaka Corpus
  • いくらでもよいと思召すだけ下さい
    Give me whatever you think fit.  - 斎藤和英大辞典
  • お年を召すとその癖がお直りになります
    You will grow out of your habit when you grow older.  - 斎藤和英大辞典
  • 同年八月以降、正治後度百首和歌を召す
    In August of that year, Go-Toba-in started making poems for Shoji Godo Hyakushu Waka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この柄ならどんなやかましいお方でもきっとお気に召すと思います.
    This design, we are confident, will appeal to the most critical taste.  - 研究社 新和英中辞典
  • -吐火羅国(とからのくに)の男2人・女4人が筑紫に漂着したので、召す
    - Two men and four women from Tokara Province (current Kagoshima) drifted ashore at Chikushi and were put into her service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「あんたからわたしが一切れ切ったりしたら、どれほどお気に召すか知りたいもんだよ、このいきものめが!」
    `I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • 「どうです、茶色なら私は十分お気に召すでしょう、だってねえ、私は紛れもないブラウンですから。」
    "that I'm brown enough for you because, you know, I'm all brown."  - James Joyce『死者たち』
  • 同年、『暁の合唱』(清水宏監督)、『風薫る庭』(大庭秀雄監督)に助監督として就いたのち、応召する。
    In the same year, he worked as an assistant director for "Akatsuki no gassho" (Dawn Chorus, directed by Hiroshi SHIMIZU) and "Kaze kaoru niwa" (Garden with Fresh Breeze, directed by Hideo OBA), and then he was called up for military service.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 光季は「職は警衛にあり、事あれば聞知すべし、未だ詔命を聴かず、今にして召す、臣惑わざるを得ず」と答えた。
    Mitsusue responded in stead, '[as] I am in charge of guarding, if it is an emergency, I should have been informed, however, now that I haven't been received any imperial order so far, I can't help being confused by such an abrupt invitation at the last minute.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 驚いた実朝は政所に在った大江広元を召すと、願書を書かせそれに自筆で和歌を二首加え、八幡宮に奉じる。
    Sanetomo, who was surprised, called OE no Hiromoto in the service of the Administrative Board, made him write a request, add his handwritten two waka to it, and offered them to Hachiman-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 悠紀殿では、神饌を神に供し、告文を奏して神と直会(なおらい)、つまり神に献じた神饌を、天皇親ら(みずから)聞こし召す(食べる)のである。
    In the Yuki-den building, emperors present Shinsen (food and alcohol offering to the gods) and notify Imperial instructions to the god; they Naorai (feast) the god, or they eat the Shinsen, presented to the god, themselves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また怨敵を降伏させ、諸々の異論を制御せんとする時、浄室において道場を安置し、身を沐浴し、鮮潔の衣をまとい、草座の上にうずくまり、仏舎利尊像がある前、または舎利制底ある所にて、焼香・散華・飯食供養し、白月八日布灑星合する時に請召するとある。
    It also shows that Kenrojishin prepares dojo (place of Buddhist practice or meditation) in the pure place, takes bath, wears the clean clothing, crouches on soza (a seat made of grass), holds the service for shoko (incense offering), sange and meals in front of busshari sonzo (the statue put Buddha's ashes) or in the place with shari seitei, and 請召 in 白月八日布灑星, in beating a bitter enemy and controlling various objections.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。