「可憐」を含む例文一覧(44)

  • 可憐な少女
    a pretty girl  - 斎藤和英大辞典
  • 可憐の少女
    a lovely girl - 斎藤和英大辞典
  • 可憐の少女
    a pretty girl  - 斎藤和英大辞典
  • 可憐の少女
    a bonny lass - 斎藤和英大辞典
  • とっても可憐な名前ね。
    That's a very pretty name. - Tatoeba例文
  • 可憐な感じの踊り。
    Pretty dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 可憐な花に目を奪われる。
    I get captivated by lovely flowers.  - Weblio Email例文集
  • 可憐な花に目を奪われる。
    Lovely flowers grab my attention.  - Weblio Email例文集
  • ふるいつくよう可憐な少女だ
    She is a girl you would like to hug.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は可憐でひたむきな女の子だ。
    She is a sweet, earnest girl.  - Weblio Email例文集
  • ふるいつくよう可憐な少女だ
    The girl is so lovely that you would like to hug her  - 斎藤和英大辞典
  • 私はこの可憐な花の起源について怪しみだした。
    I began to wonder about the pretty little flower's origins. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 小面(こおもて)、小姫(こひめ)可憐な娘。
    Koomote, Kohime (young princess): pretty young girl  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 可憐なものを愛さず毛虫を愛する風変わりな姫君だった。
    She is a strange princess who does not love pretty things but loves hairy caterpillars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 前から見ると小振りで丸っこい感じなので可憐な感じになる。
    The hairstyle gave an impression of cuteness because it looked small and round when looked at from the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 可憐な、清浄無垢な姿をした彼女は、貴下と小生の名をのろいながら自殺したのです。
    She, with such a sweet and pure figure, killed herself while cursing both of our names. - Tatoeba例文
  • 極稀に、可憐さとは正反対に、精悍な体育会系に描写される場合もある。
    Very rarely, they were described as virile young men contrary to pretty boys.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 割り鹿の子(わりかのこ):稚児髷を後に寝かせた感じの粋と可憐を兼ね備えた髪型。
    Warikanoko: A hairstyle with both stylishness and cuteness which gave an impression that Chigomage was made to lie flat backward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • こんな可憐なおもちゃが、絞首台と刑務所の御用商人だなんて、誰も考えまい。
    Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison?  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • 本来、粋、勇猛、精悍、ダンディズム、というイメージを持つ褌を、これらとは対照的な可憐な少年少女(特に少女)が締めると、却って可憐な魅力が強調される。
    When a fundoshi loincloth that keeps essential images of chic, bravery, virility and dandyism is worn by a pretty boy or girl (especially a girl) who has a contrasting image, the fundoshi loincloth may accelerate the effect of the wearers' prettiness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 源氏は可憐で素直な夕顔を深く愛するが、六条御息所が嫉妬のあまり生霊となってある夜これをとり殺す。
    Genji loves the pretty and obedient Yugao deeply, but Rokujo no Miyasudokoro is so jealous of Yugao that her spirit possesses Yugao and causes her death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 儚げながら可憐で朗らかな性格で、源氏は短い間であったが彼女にのめりこみ、死後も面影を追う。
    She is a frail-looking woman, but is cute and has a cheerful disposition, so Genji deeply loved her, although it was just a short time, after her death he often remembered her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「はんなり」の語源は「花」であるが、これはけばけばしい「華やかさ」を表しているわけではなく、つつましく可憐な様子を表す。
    Though the word 'hannari' originates from 'flower,' it means humble and pretty appearances rather than 'flamboyant' ones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上記と同様の白絹の羽を纏い、舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少年少女6名が優雅に可憐に舞い踊る。
    In the Kosagi odori dance, six elementary-age boys and girls are wrapped with white silk feathers, like the Sagi mai, wearing a lot of stage makeup, and dance elegantly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 24日の花笠巡行に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
    Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in Hanagasa Junko parade on the 24th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 銀杏返し(蝶々髷)を逆にしたような結い方をして、笄の下に通して髷にかけた鹿の子が可憐な印象。
    It was somewhat a reversed version of Ichogaeshi (butterfly style) hairstyle, and the decorative kanoko cloth (tie-dyed cloth with a pattern of minute rings), which bound up the chignon through a kogai (hair combing up spatula), gave a sweet impression.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 毎年7月7日に元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧をした小学生位の少女多数が優雅に可憐に舞い踊る。
    Every year on July 7, elementary school age girls wearing Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up perform an elegant and beautiful dance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また韓国でも「中平康レトロスペクティヴ」が開催され、芦川いづみの可憐さと共に『あいつと私』等、話題となった。
    In addition, 'Ko NAKAHIRA Retrospective' was also held in the Republic of Korea, and his films such as "Aitsu to Watashi" became a popular topic as well as the beauty of Izumi ASHIKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 師の英山は4歳年上でしかない兄弟子のような存在ながら、可憐な美人画で人気の絵師であった。
    Eizan, his teacher was like his Anideshi (senior apprentice) only four years older than him, but a popular Eshi painter for sweet Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • という声は、苦痛に満ち、可憐な嘆きを含んだものだったけど、それはただ予期しなかった喜びを告げるものにすぎなかった。
    Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 花火のフィナーレを飾った「しだれ柳」は、夜空に華やかに舞い上がり、緩やかな弧を描きながらゆっくりと垂れ下がって、やがてその可憐な姿を消していった。
    The Firework's displays final "Weeping Willow" display brilliantly launched into the night sky, slowly dripping down as it drew a gentle slope until finally its blossoming figure gradually vanished. - Tatoeba例文
  • 斎王代を中心としてその周囲に女童(めのわらわ)、騎女(うまのりのおんな)、采女(うねめ)、女官、等の華やかで可憐な行列が続く。
    At the center of the march is Saio-dai, and Me no Warawa (the lady attendants), Umanori no Onna (ladies on horseback), and Uneme (court ladies from provinces), nyokan (court ladies) follow and a gorgeous parade marches on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 祇園祭では、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧並みの厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
    In the Gion Matsuri Festival, elementary-age girls and geimaiko (Japanese professional female entertainer at drinking parties) from Gion Higashi fleshpot all dance elegantly in Genroku manner costumes and hair styles, wearing much stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and in the Hanagasa Junko parade on the 24th, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 10日の、お迎え提灯、16日の宵宮神賑奉納神事に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
    Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and the Yoimiya Shinshin hono shinji on the 16th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 法界坊と野分姫が合体した怨霊は外見はお組そっくりで、醜悪な破戒僧と可憐な女性を踊り分ける巧さが求められる。
    As the integrated vengeful ghost of Hokaibo and Nowaki hime just looks like Okumi in appearance, to play the role the actor is required to have the skillfulness to dance differentiating the ghastly depraved priest and lovely female.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 祇園祭でも、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
    During the Gion Festival, Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up are worn and elegant and beautiful dances performed by both elementary school age girls during the omukae-chochin (welcoming lantern ceremony) on July 10, and by Geisha and Maiko during the Hanagasa parade on July 24.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これを受けて、2007年NHK大河ドラマの『風林火山(NHK大河ドラマ)』(井上靖原作)では、原作とは違い、可憐で繊細な少女というイメージに転換。
    In contrast to the prevailing view, in the taiga drama series of NHK for 2007 "Furin Kazan (NHK taiga drama)" (originally written by Yasushi INOUE), Sanjo no kata's image was changed to a pretty and fragile little girl, in a significant departure from the original.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 当初は英山の影響を受けて可憐に描いていた美人画のほうも、この時分から英山色を脱して独自の艶を放つようになり、それに連れ、評判を取るようにもなっていた。
    Although he painted his Bijinga (a type of ukiyo-e portraying beautiful women) sweetly under the influence of Eizan at first, he started making them uniquely voluptuous around that time, by which his works became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 満々と水をたたえる琵琶湖の青と東山連峰の緑の間を可憐なピンクの花びらが帯状に延びる景観は、奥琵琶湖に春の訪れを告げる代表的な風物詩である。
    Scenery in which pretty pink flowers extend like a belt between blue of Lake Biwa with full of water and green of Higashiyama mountains is a typical seasonal feature to announce the advent of spring in Okubiwako (northern part of Lake Biwa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 活性酸素発生能を付与する成分には、過酸化水素、過酸化尿素、過ホウ酸塩、過炭酸塩、可憐酸塩、過硫塩素類、過酸化カルシウム、過酸化マグネシウムのいずれかを用いる。
    As an ingredient for imparting the ability for generating active oxygen, either one of hydrogen peroxide, urea peroxide, a perborate, a percarbonate, a perphosphate, a persulfate, calcium peroxide or magnesium peroxide is used. - 特許庁
  • 上記の稚児は、古典、近代、等、数多くの文学作品に登場、これらの中でも、繊細、優美、典雅、清楚、可憐、脆弱、等、妙齢の女性と同様の耽美的描写が行われる場合が多い一方、幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等、笑いの対象になる場合もある。
    The chigo mentioned above appeared in many of the classic and modern literature, and they were described as well as young ladies by the words such as sensitive, elegant, graceful, neat and clean, pretty, and fragile, while their comic remarks made by their innocence were met with priests' contemptuous laughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
    Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 簡単に結う事が出来、古風で可憐で気品があることから明治から昭和戦前に掛けて一部の幼稚園・小学校(いわゆるお嬢様学校)では稚児髷に紫袴を制服に制定した(中学生以上は束髪)。
    Because it is easy to do the hair in chigomage and it is a traditional, cute and refined hairstyle; from the Meiji period to prewar days in the Showa period some kindergartens and elementary schools (so-called "Ojosama gakko," schools for rich young ladies) adopted chigomage and purple hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) as their regulation uniform (students of junior high school or above wore swept-back hair with the bun at the back of the head).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「マキちゃんて双子らしいよ」健が言った。「知らんがな」俺は興味がないので冷たく返す。マキちゃんというのは学生ラウンジで俺たちのサークルの隣に陣取っているウクレレサークルの女の子だ。健の目にはずいぶん可憐に映っているようだが、俺に言わせればクラスで6番目に可愛いくらいの普通の娘だ。
    "Looks like Maki's a twin!" Ken said. "Really now," I replied, totally uninterested. Maki was a member of a ukulele club that ran beside our club in the school lounge. She looked lovely in Ken's eyes, but to me she was just the sixth cutest girl in class - average, in my opinion. - Tatoeba例文

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.