「向こう見ずに」を含む例文一覧(57)

1 2 次へ>
  • 向こうずな人
    a person who is rash  - EDR日英対訳辞書
  • 軽はずみで向こうずな人
    a hasty and reckless person  - EDR日英対訳辞書
  • 向こう見ずに物事を行うこと
    to do something at random  - EDR日英対訳辞書
  • 向こう見ずにこの重任に当たって困っている
    I took this responsible trust upon myself head over heels, and to my cost.  - 斎藤和英大辞典
  • 僕は向こう見ずにこの大任に当たったのだ
    I took the trust on myself head over heels.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は向こう見ずにそのいさかいに飛び込んだ.
    He plunged headlong into the fray.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は向こう見ずにそのけんかに飛び込んでいった.
    He threw himself head first into the fight.  - 研究社 新英和中辞典
  • 私達は彼に向こうずな行動をさせないようにした。
    We tried to restrain him from his reckless action. - Tatoeba例文
  • 向こう見ずに三塁に滑り込んだランナー
    the runner slid headlong into third base  - 日本語WordNet
  • 私達は彼に向こうずな行動をさせないようにした。
    We tried to restrain him from his reckless action.  - Tanaka Corpus
  • 向こう見ずに大任を引き受けてしまった
    I took the trust upon myself head over heels.  - 斎藤和英大辞典
  • 向こうずなことをして[怠けて]いると後で痛い目にあうぞ.
    You'll pay for your recklessness [being lazy].  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼の性格には少し向こうずなところがある.
    There's [He has] a smack of recklessness in his character.  - 研究社 新英和中辞典
  • 有望な事業と聞いて向こう見ずに飛び込んだ
    I plunged headlong into the enterprise which was said to be promising.  - 斎藤和英大辞典
  • ずっと向こうの遠いところに町の明かりがえました。
    Way off in the distance she could see the lights of the city. - Tatoeba例文
  • ずっと向こうの遠いところに町の明かりがえました。
    Way off in the distance she could see the lights of the city.  - Tanaka Corpus
  • 彼女には犯罪歴があり,向こうずな性格だ。
    She has a criminal record and a reckless attitude. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 向こうずで衝動的で無責任な人
    a reckless impetuous irresponsible person  - 日本語WordNet
  • 太陽は 山の向こうに 沈んでいくようにえます
    Or it seems like the sun is setting over the mountains. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 土手の向こうに屋根がえるのが鈴木君の家です。
    The house whose roof you see beyond the bank is Mr Suzuki's. - Tatoeba例文
  • 水やガラスのように,向こう側が透き通ってえること
    the state of being able to see through something like glass and water  - EDR日英対訳辞書
  • 水やガラスのように,向こう側が透き通ってえる程度
    the degree to which something is transparent  - EDR日英対訳辞書
  • 土手の向こうに屋根がえるのが鈴木君の家です。
    The house whose roof you see beyond the bank is Mr Suzuki's.  - Tanaka Corpus
  • 向こうえる一個のスイスチーズのように
    As seen through a piece of swiss cheese. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 彼女は何の経験もなしに喫茶店の経営を向こう見ずに始めた
    She rushed into running a coffee shop without any experience. - Eゲイト英和辞典
  • 無鉄砲で向こうずな振る舞いによって明らかにされた大胆さ
    boldness as manifested in rash and daredevil behavior  - 日本語WordNet
  • とマイミーはさけぶと、向こう見ずにもキューピッドを探しにかけだしました。
    Maimie cried, and away she ran to look for them very recklessly,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿がえる。
    "far away across the city I see a young man in a garret.  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • 僕は向こう見ずに大任を引き受けてとんでもないことをした
    I committed a folly in taking this great trust on myself head over heeds.  - 斎藤和英大辞典
  • 僕は向こう見ずに大任を引受けてとんでもないことをした
    I have committed a folly in taking this trust upon myself head over heels.  - 斎藤和英大辞典
  • 正義感が強く,向こう見ずに理想を追い求める行動的な性格
    having an aggressive character with a strong sense of justice and a reckless ambition for ideal - EDR日英対訳辞書
  • 彼らは向こうずな連中だが、やめにしてほしいと彼は思った。
    They were devils of fellows but he wished they would stop:  - James Joyce『レースの後に』
  • あの苦難ではもっと向こうずな人だったら身を滅ぼしていただろう.
    The difficulties would have sunk a rasher man.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は私のところからて道路の上手[下手, 向こう側]に住んでいる.
    He lives up [down, across] the road from me.  - 研究社 新英和中辞典
  • 6人目は御者の方をむき、向こうえる石が積んであるのは何かめずらしいものかと尋ねました。
    the sixth turned to the coachman and asked him if there were anything remarkable connected with yonder heap of stones.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • この結社は不可視境界線をつけ出し 向こうの世界に行くために必要だったはずデス
    This society was necessary to find the unseen horizonto go to the other world! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 湖の向こう岸で彼をつけると,彼らは尋ねた,「ラビ,いつここにおいでになったのですか」。
    When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:25』
  • パスパルトゥーの向こうずな考えがもたらした幸福な成り行きについて強調した。
    and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • で、私が全然気はすすまなかったが、向こう見ずにも墓からおまえを引っ張り出したというわけだ。
    and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • えたのは、緑の壁の向こうにある塔や屋根のかたまりだけで、他のすべてのずっと上にはオズの宮殿の尖塔やドームがえました。
    All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • ——その姿は透けていて、その向こうにある図面を何枚も重ねた作業台が実にはっきりとえたほどだ。
    --a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct;  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • 僕たちがしばらくの間、話もせずに土手の上に横になっていると、原っぱの向こうの端から一人の男が近づいてくるのがえた。
    When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field.  - James Joyce『遭遇』
  • カナブンの向こうにだれがすわっているのか、アリスにはえませんでしたけれど、次に聞こえてきた声はずいぶん狼狽(ろうばい)したようすです。
    Alice couldn't see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • しかし、若い源氏は向こう見ずにも藤壺に手紙を送り、また親しい女官を通して面会を求め続けていた。
    Nonetheless, young Genji rashly kept sending Fujitsubo letters, asking his close court lady to see her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 寂しくなるわけは、橋のアーチの間から向こうにケンジントン公園がえるにもかかわらず、そこへは決してたどり着けないからでした。
    and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens, though he could see them through the arch of the bridge.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 《諺》 垣根[丘]の向こう側の芝生は(いつも)ずっと青々としている, 隣の芝生はうちのより青い, 他人のものは何でもよくえる.
    The grass is (always) greener on the other side (of the fence [hill]).  - 研究社 新英和中辞典
  • 向こうずなカーレースでは、リードをうばおうとして、かえってにっちもさっちも行かなくなる時がある。
    In daredevil car races, there are moments when the drivers place themselves between the devil and the deep blue sea, trying to take the lead. - Tatoeba例文
  • 向こうずなカーレースでは、リードをうばおうとして、かえってにっちもさっちも行かなくなる時がある。
    In daredevil car races, there are moments when the drivers place themselves between the devil and the deep blue sea, trying to take the lead.  - Tanaka Corpus
  • 嫉妬心がミセス・フィンクの心を高々と押し上げ、さらに向こうずな決意を固めさせるところまで打ち上げた。
    Jealousy surged high in Mrs. Fink's heart, and higher still surged an audacious resolve.  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 遊ぼうともせず、運河の向こうにある夕方の空をじっとつめ、ふさぎ込んで、ほとんど悲しそうでした。
    not caring to play, but gazing out at the evening skies beyond the line of the canal, very subdued and almost sad.  - Ouida『フランダースの犬』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.