「味が出る」を含む例文一覧(48)

  • 味が出る
    The taste comes out.  - 斎藤和英大辞典
  • 塩を入れると味が出る
    Salt brings out the taste.  - 斎藤和英大辞典
  • 水が出る
    Water comes out―(出水の意味なら)―The water rises―The river rises.  - 斎藤和英大辞典
  • がしっかり出る
    The flavor will fully come out.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 椎茸は甘、炒り子は辛味が出る
    Shiitake Mushrooms are helpful to enhance the sweetness, while dried sardines give a sharp taste.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 男は三十路から味が出る
    Men become more attractive from their thirties on. - Tatoeba例文
  • ぬるいカルピス甘いだけだが、氷入れれば酸出る
    Lukewarm Calpis is sweet, but if you add some ice it becomes a bit sour. - Tatoeba例文
  • -前者は薬代わり、後者は甘みが出る
    - The former serves as a condiment, and the latter gives sweetness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鶏肉や骨から出るを生かすために、他の調料を使わずに水から煮立たせるのが本来の調理法のため「水炊き」と呼ばれる。
    Originally it is cooked from water without any seasoning in order to make the most of stock from chicken and bones, thus it is called 'mizutaki' (stewed with water).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 地上に出る首の部分が緑色をしている為「青だいこん」と呼ばれている。
    It is called 'Aomi daikon' due to the green color of its neck, which sticks out above the ground.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 梅干の風がよく出るように軽くほぐし、半量になるまで弱火で煮詰める。
    Lightly break up umeboshi to cause the flavor come out, and reduce over a low heat until it halves in volume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ある漁民は「誰(だれ)も魚を買ってくれなければ,海に出るがない。」と話した。
    A fisherman said, "If no one buys the fish, there is no point in going out to sea." - 浜島書店 Catch a Wave
  • 土が乾燥気の時は、2週間前に施した肥料でも障害が出る場合があり、従って乾燥しているときは、灌水する必要がある。
    When the soil becomes dry, even fertilizer added two weeks prior can cause damage, making irrigation necessary in dry periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その上、大抵の長距離路線では日本よりはメニューが豊かでがいい料理が出るビュフェが連結されている。
    Moreover, a buffet car was usually attached to such a train traveling long distance, boasting various menus and delicious dishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 悪人正機の意を誤解して「悪人が救われるというなら、積極的に悪事を為そう」という行動に出る者が現れた。
    What emerged was people who undertook deeds to understand the meaning of 'evil persons' claiming 'if you are to rescue evil persons then, evil action must be actively pursued.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 更に、被覆炭素が食品から出る油脂を吸着するため、調理した食品の風を損なうことがない。
    Further, since coated carbon adsorbs oils and fats oozing from food, the taste of cooked food is not damaged. - 特許庁
  • 熟成することによってに奥行きが出るように造るこうしたヴィンテージ系日本酒は、熟成期間の長いものでは20-30年にも及ぶ。
    For sake made with such a vintage system the taste becomes deeper by maturing, the period of maturing is as long as twenty to thirty years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお調料の出る出口4も2つ設け、調料をかけたい方に傾け通常使用される空気穴がないため軽く指で押し出す様に使う。
    Also, two outlets 4 for pouring the seasonings are provided, and the seasoning can be discharged by tilting the container to the desired sauce side and slightly pushing the pouring container by the finger because no air vent conventionally provided is not formed. - 特許庁
  • そして最終の出口部分に筒状の張り出し6を作り、中7が外へ出る時の方向を安定させ垂れこぼれを少なくする。
    A cylindrical projecting part 6 is provided at the final exit part so that going-out direction of the contents 7 can be stabilized to decrease dripping and spilling. - 特許庁
  • 開封する時は袋1を軽く押して内部に圧力をかけると、この部分2が破れて中7は勢い良く外に出る
    When the bag 1 is pressed lightly to pressurize the inside when opening the bag, the heat-sealed portion 2 is broken and the contents 7 go outside vigorously. - 特許庁
  • 鈴木翠軒は『寸松庵色紙』について、「線条のと連綿の妙は、古筆中この右に出るものはない。
    For the "Sunshoan-shikishi," Suiken SUZUKI says, 'in the flavor of its strokes and excellent continuity of its lines, there is no equal in ancient calligraphy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「にじみ出る液がそれを護持する」ならば「へしこ」は魚の腐敗を防ぎ長期保存する古代人の知恵であり、「にじみ出る液がそれを生成する」の意ならば、独特のうまみを生み出す技法ととることもできる。
    If the word means 'the liquid coming out maintains it,' 'Heshiko' is a piece of ancient wisdom to prevent fish from rotting and to preserve them for a long time, while if the word means 'the liquid coming out creates it,' it can be understood as a means to create its unique flavor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 酒中に未分解の成分が多かったり、醪末期に急激に酵母が死滅してしまうと、酵母からよけいなアミノ酸が出ることによって、切れが悪くなることがある。
    If sake contains too many undegraded ingredients or the yeasts has died abruptly at the last stage of sake mash, the yeasts gives off unfavorable amino acids making ajikire bad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大気中の黄砂の濃度が比較的薄いならば、多少の黄を帯びた霞が発生し、普段よりも視程が悪くなる程度で、日常生活に大きな支障が出るほどではない。
    When the density of kosa in the air is relatively low, slightly yellowish mist is generated and visibility is affected slightly, but everyday lives are not affected seriously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (しかし、その調理法ではウナギから染み出る脂で、何度も醤油を掛けても皮に醤油が弾かれ、中にがしみ込まずうまく調理が出来なかった。)
    However, in this cooking method, no matter how many times the eel was basted with soy sauce, the soy sauce was washed off the skin by the fat that oozed out of the eel, and the seasoning did not penetrate into the eel and therefore, the eel was not well-seasoned when cooked.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 焼き物の風が落ちないように、焼き物の汁が速やかに穴、スリットなどで設けた汁抜き部から流れ出るように工夫した焼き物用汚れ防止マットを提供する。
    To provide a dirt preventive mat for broiled material which is devised to allow juice of broiled material to speedily flow out through a juice escape portion formed by holes or slits not to deteriorate flavor of the broiled material. - 特許庁
  • 小刃の構造強度を充分に確保しながら切れを向上でき、しかも切断後の毛屑が外面へ飛び出るのをよく防止できる内刃を備えた電気かみそりを提供する。
    To provide an electric razor, provided with an cutter, capable of improving sharpness while sufficiently securing structural strength of a small blade, and effectively preventing leak of hair to the outside surface after cutting. - 特許庁
  • 「生のイワシを冷凍すると,通常はパサパサになってくさみが出る。でも,私の特製たれに漬けて,マイナス50~60度で冷凍すると,魚は鮮度が保たれて,さらにうまも増す。」と渡辺さんは話す。
    “When raw sardines are frozen, they usually become dry and begin to smell. But when fish is marinated in my special sauce and frozen at minus 50 to 60 degrees Celsius, it stays fresh and becomes even tastier,” says Watanabe.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 表示装置照明用の光源から漏れ出る光線が不所望の箇所に入り込んで反射を起こし、表示装置の見えが低下するのを抑制する
    To restrain a situation in which a light beam leaking out from a light source for illuminating a display device penetrates into an undesired spot and is reflected, so that the viewing quality of a display device is lowered. - 特許庁
  • いかにも能らしい能として、古来「熊野松風に米の飯」(『熊野』と『松風(能)』は名曲で、米飯と同じく何度観ても飽きず、噛めば噛む程味が出る、の意)と賞賛されてきた。
    As a genuine Noh play among all Noh plays, it has long been praised in the phrase "Yuya and Matsukaze (Noh play) are like cooked rice" (meaning "Yuya" and "Matsukeze" are masterpieces and just like cooked rice – never boring no matter how many times you eat it, in fact tastier with every chew).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 朝廷から追討令が出ると、数日のうちに幕府軍や協力を拒んだ山徒により鎮圧され、一のうち金蔵主や日野有光らは討たれ、一部は逮捕されて処刑・流罪、また行方不明となったものもいた。
    A few days after an order to attack the group was issued by the Imperial Court, the group was suppressed by bakufu forces, and Kinzosu and Arimitsu HINO ended up being killed and some monks being arrested and executed or exiled, and others disappeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 例えば、インドネシアにおいて「甘くて塩」が好評であるという市場調査結果が出ると、牛丼だけでなくそのような付けのメニューを作り、さらに食材はすべて「ハラル」(イスラム教徒が摂取できる食物)であり、牛肉も殺し方がイスラムの教えに従ったものを使用しているなど現地にあったサービスの提供にも取り組んでいる。
    For instance, when they find from a market survey that a sweet and salty taste is popular in Indonesia, they add a menu seasoned to create such taste in addition to the beef bowls; besides, they try to provide service appropriate to local culture, such as using only Halal foodstuffs (food that Muslims are allowed to eat) and beef slaughtered properly according to Islamic law. - 経済産業省
  • 皿に載った状態で切ると中に埋設されている液状の調料が流れ出るなど意外性を持たせ、食する者に驚きを与えると共に見た目に斬新な雰囲気を醸し出して美しさを引き立たせることができ、これにより商品価値が高められるようにしたレアーチーズケーキ及びその製造方法を提供する。
    To obtain layer cheesecake bringing such unexpectedness as flow of liquid seasoning buried in the inside at the time of cutting the cheesecake put on a dish, giving those who eat a surprise, and emphasizing deliciousness through creating novel atmosphere in appearance so as to increase commercial value, and to provide a method for producing the layer cheesecake. - 特許庁
  • 酒蔵が多い地方には、杜氏集団の出先機関のようなものを設置し、杜氏の空きのポストが出ると、すぐに同じ流派から次の杜氏が入って、その蔵の酒造りが途絶えないように、そして、その蔵のが変わらないように、斡旋や仲介をほどこした。
    A branch office of a toji group was established in a region where there were many breweries, and when a toji post of a brewery became vacant, this office functioned as a coordinator or an agency to assign the next toji from the same school to that post immediately, so that the brewery was able to keep the same brewing method and the same sake taste.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 茶葉を乾燥したり揉んだりする前に、茶葉の細胞がほぐれ成分が出るように通常は10秒から1分程度蒸すが、深蒸し茶は長い蒸し時間によって茶葉からの滲出成分が通常の煎茶より多くなり、濃くまろやかなわいとなる。
    While tea leaves are normally steamed for between ten seconds and one minute prior to the drying or rubbing process so that the cells of tea leaves will soften and extracts its ingredients, the tea leaves are steamed for longer in the case of Fukamushi-cha so that the tea is further infused with its ingredients, making its taste richer and mellower than that of normal green tea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、金融機能強化という意では非常に大きいと思うのですが、七十七銀行の場合は3,000億円の自己資本があって、入れる分が200億円と、額として非常に小さくて、期間の利益としては、経営強化計画を見ても年間100億円が出る
    That was very significant for strengthening the financial function. However, 77 Bank will receive the very small amount of 20 billion yen in new capital compared with its existing capital amount of 300 billion yen. 77 Bank earns annual profits of 10 billion yen according to a business enhancement plan.  - 金融庁
  • その名の由来はさいころを2個振り、双方とも最大値である6のゾロ目がいかに出るかが形勢を左右したゲームであったため、「雙六」あるいは異字体として「双六」という字が当てられるようになった(「雙」・「双」は同じ意を持つ)という説がある。
    One theory shows that the name, Sugoroku was derived from '雙六' or '双六', literary double sixes, because in the Sugoroku game, the maximum numbers on the two dices, which were used in the game, controls the situation.('雙' and '双' have the same meaning, double).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 特にローンの問題等々、金融が絡みますから、金融庁は非常に専門の分野でございますから、余り表面に出ると各省の立場があるから出なくても、しっかり本当の意でしっかり下働きをして頂きたいということを、長官はじめ申しておりました。
    In particular, loans are an area of specialty for the FSA, so the FSA Commissioner instructed the FSA staff to do spadework for other ministries, working behind the scenes out of consideration for their positions.  - 金融庁
  • たばこの煙に含まれるタールなどの有害成分が大幅に除去でき、しかもタバコから出る水分や呼気に含まれる水分も自然に除去されて手軽にドライ感をわえようにできる、パイプたばこの喫煙方法およびそれに用いるパイプを提供する。
    To provide a method for smoking pipe tobacco, capable of significantly removing toxic components such as tar in tobacco smoke, and also giving easily dry feeling owing to spontaneously removing moisture emitted from the tobacco and moisture contained in (exhaled) breath as well, and to provide a pipe to be used for the method. - 特許庁
  • コロッケ、から揚げ、ステーキ、野菜炒め、ソーセージ、エビチリ、パスタ、卵料理、ゆで野菜などの弁当の副食(おかず)や惣菜等に非常によく絡み付き、照りとつやが長時間維持し、しかも具材から出るドリップもある程度吸収できる調組成物を提供する。
    To provide a seasoning composition extremely well sticking to side dishes and dairy dishes of lunch such as croquettes, fries with flour, steaks, stir-fried vegetables, sausages, shrimps with chili sauce, pastas, egg dishes and boiled vegetables, keeping a glaze and gloss for a long time and capable of absorbing drips extracted from foods in some degree. - 特許庁
  • 何人も,特許所有者の同意を得ない限り,特許発明の本質的要素に関係し,かつ,この意で当該発明の実施に寄与する何らかの手段を当該発明の実施権者以外の者に提供し又は提供を申し出ることは,かかる手段が当該発明の実施に適したものであり,かつ,その実施に資することが意図されていることが状況から明らかである場合は,許されないものとする。
    Nobody shall be allowed without the consent of proprietor of the patent, to supply or offer to supply a person, other than the person authorized to use the patented invention, with the means relating to an essential element of the invention and serving in this sense to put in into effect, when it is obvious in the circumstances, that these means are suitable and intended for putting the patented invention into effect.  - 特許庁
  • 全銀協の奥会長からモラルハザードということが出ました。私は、金融規律が大事だということをこの席でも何度も申し上げておりますけれども、やっぱり金融業でございますから、お金を貸して、利子をつけて返してもらうということが基本ですから、やはり「貸してくれたまえ」では決してございませんから、そういった意で、そういう声が出ることは当たり前のことだと思います。
    It was JBA Chairman Masayuki Oku who brought up moral hazard. Financial discipline is important, as I have repeatedly stated at press conferences here. Lending money and having it paid back with interest is fundamental to financial businesses, so in that sense, it is not surprising that moral hazard has been brought up.  - 金融庁
  • 法又は本規則に基づく手続に関係する各人及び特許(アイルランドを指定する欧州特許を含む)の各所有者は,1992年欧州共同体(修正)法(1993年No.25)の意での欧州経済地域(EEA)協定の締約国である国における送達宛先を長官に届け出るものとし,当該宛先は,法及び本規則のすべての適用上,その者の実際の宛先として扱うことができる。
    Every person concerned in any proceeding under the Act or these Rules and every proprietor of a patent (including a European patent designating the State) shall give to the Controller an address for service in a state that is a contracting party to the EEA Agreement within the meaning of the European Communities (Amendment) Act 1992 (No. 25 of 1993) and that address may for all purposes under the Act and these Rules be treated as the actual address of such person. - 特許庁
  • (4)本条の目的上、ある者が「登録商標」を使用するとは次を意する。(a)商品又はその包装に付する。(b)その標章を貼付して商品を販売に供する又は展示し、市場に流通させ又はこれらの目的のために保管し、又はその標章を付して役務を申し出るか提供する。(c)その標章を付して商品を輸出入する。(d)その標章を商業文書又は広告に使用する。
    (4) For the purposes of this section, a person uses "a registered trademark" means- (a) affixes it to goods or the packaging thereof; (b) offers or exposes goods for sale, puts them on the market or stocks them for those purposes under the mark, or offers or supplies services under the mark; (c) imports or exports goods under the mark; (d) uses the mark on business papers or in advertising.  - 特許庁
  • 証券税制につきましては、どうしても「金持ち優遇にあたらないか」というご批判なりご懸念が出るところでありますが、実際問題で申し上げると、株式、それから投資信託等の投資家、これは7割が年収500万円未満の方であり、特に最近で申し上げると、投資を増やしているのも同じ年収500万円未満の世帯ということになってきますので、そういった意も含めて、小口の投資家を増やしていく、それから、「第二の年金」として配当所得等が特に重要になっている高齢者への対策を取る、これが二つの大きな柱ということになってまいります。
    Tax measures related to securities investment tend to invite accusations of, and fuel concern about, a preferential treatment of the wealthy. In reality, however, 70% of the people investing in stocks, stock investment trusts and other similar financial products have an annual income of less than 5 million yen. Also, households with an annual income of less than 5 million yen have been increasing their investments recently. In this sense, expanding the class of small-lot investors and supporting elderly people, for whom dividend income is becoming increasingly important as a "second pension plan," will be two major pillars.  - 金融庁
  • また、当然企業会計基準はその国の税制、会社法と非常に密接に色々結びついている、関連があるわけでございますから、そういった意で、実はこの(今回参与に任命しました)廣瀬さんのいる経団連は3年前、(IFRSの強制適用に)賛成したわけでございますが、経団連自身もアメリカのSECがスタンスを変えたということもございまして、商工会議所を入れて22社の全体的な日本の製造業のCFOから経団連に意見が出るというような状況になったわけでございます。
    Of course, corporate accounting standards are very closely related to the relevant country's tax system and corporate laws in various ways. Keidanren, to which Mr.Hirose, one of the newly appointed Advisers, belongs, supported the mandatory application of IFRS three years ago.However, following the change in the U.S. SEC's stance, the situation has become such that Keidanren has received a letter of opinion signed by the CFOs of 22 major Japanese manufacturers, including the Japan Chamber of Commerce and Industry.  - 金融庁
  • また、上場審査が実際に昨今厳格化されているのか、それとも単なる「審査の深堀り」であり審査基準に変更はないのか、立場によって見解が分かれるところではあるが、取引所上場審査の運用方針が法令違反の発生や市場のムードによって大きくぶれることが仮にあれば、上場についての予測可能性が失われるという意で、ベンチャー企業の成長にとって好ましくない。運用方針のぶれや不透明性が増せば、ひいてはベンチャーキャピタルもベンチャー企業に資金を供給できなくなり、ベンチャー企業への資金供給システム全体に影響が出る可能性がある。
    There is disagreement, about whether listing examinations are actually getting more rigorous nowadays or they are merely adhering to the same criteria but becoming “deeper.” If, however, an exchange’s stance on implementation of listing examinations were largely swayed by several cases of breaches of the law or the mood prevailing in the market, this would not be desirable to promote growth of start-ups in the sense that it would ruin predictability about listing. Larger swings or unpredictability with implementation policies would ultimately hamper venture capitals from supplying capital to start-ups, which might impact the whole venture capitals financing system.  - 経済産業省
  • 私はとにかく今、日本の暮らしが非常に、暮らしが暗いという、しゃれでも何でもなくそう思っておりますし、仕事をしている人たちも本当にワーキングプアとか、働けば美徳で、そしていい結果が出るんだという我々の良き伝統から見て一生懸命働いても報われないと言うか、結果が出ないという状況というのは非常にこれは、ある意では日本の社会根幹を揺るがすような事態だと思っておりますので、そういう状況からさっき申し上げたように何をもってそれを脱却したとか、前に向かったかという定義はちょっと難しいけれども、そういうことをやっていくことが最優先であるということは前からの私の持論でございました。
    Frankly speaking, I think that the Japanese people’s everyday lives are gloomy. Given Japan’s traditional belief that hard work is a virtue and brings about benefits, the fact that hard-working people are not rewarded with appropriate benefits could shake the very foundation of Japanese society. Although it is difficult to define a departure or an improvement from such a situation as I said earlier, it has been my belief that tackling this situation should be the top priority.  - 金融庁

例文データの著作権について