「哀れみ」を含む例文一覧(75)

1 2 次へ>
  • 哀れみの的
    an object of pity - Eゲイト英和辞典
  • 哀れみの情
    the sentiment of pity - Eゲイト英和辞典
  • 哀れみは恋に近い。
    Pity is akin to love. - Tatoeba例文
  • 哀れみは恋に近い
    Pity is akin to love. - Eゲイト英和辞典
  • 哀れみは恋に近い。
    Pity is akin to love.  - Tanaka Corpus
  • 私を哀れみたまえ。
    Have pity on me,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 《諺》 哀れみは恋に近い.
    Pity is akin to love.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼女の胸は哀れみで波打った.
    Pity heaved her breast.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼は魅力[哀れみ]を受けつけない.
    He's inaccessible to charm [pity].  - 研究社 新英和中辞典
  • 主よ, 我らを哀れみたまえ.
    Lord, have mercy upon us.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼女には哀れみの心がまるでない。
    She is dead to pity. - Tatoeba例文
  • 哀れみと愛情は紙一重。
    Pity is akin to love. - Tatoeba例文
  • 軽蔑に満ちた哀れみを喚起するさま
    arousing scornful pity  - 日本語WordNet
  • 訴えかける軽蔑に満ちた哀れみ
    inspiring scornful pity  - 日本語WordNet
  • 軽蔑と哀れみが混合した刺激
    inspiring mixed contempt and pity  - 日本語WordNet
  • 哀れみに値するか、起こさせるさま
    deserving or inciting pity  - 日本語WordNet
  • 感覚、哀れみ、暖かさがかけるさま
    lacking in feeling or pity or warmth  - 日本語WordNet
  • 同情や哀れみを抱かせる
    arouse sympathy or compassion in  - 日本語WordNet
  • 彼女には哀れみの心がまるでない。
    She is dead to pity.  - Tanaka Corpus
  • 哀れみと愛情は紙一重。
    Pity is akin to love.  - Tanaka Corpus
  • 「私を哀れみ、神々を畏れたまえ。
    "Have pity on me, and fear the Gods,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 相違を作り出す人たちを哀れみ
    On some have compassion, making a distinction,  - 電網聖書『ユダからの手紙 1:22』
  • 哀れみのない正義は冷酷である。しかし、正義のない哀れみは解体の母である。
    Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution. - Tatoeba例文
  • 彼は苦しんでいる人にはだれにも哀れみの心を向ける.
    He feels for all who suffer.  - 研究社 新英和中辞典
  • 困った!, おや!, まあ! 《驚き・哀れみの発声》.
    Good Heavens!=Heavens above!  - 研究社 新英和中辞典
  • 哀れみの情で彼女の怒りはやわらいだ.
    Pity melted her anger.  - 研究社 新英和中辞典
  • 神よ, 願わくばこの哀れな乙女に哀れみをたれたまえ.
    Have mercy on this poor girl, O God!  - 研究社 新和英中辞典
  • 暴君の心は哀れみの情で和らいだ。
    The tyrant's heart melted with compassion. - Tatoeba例文
  • 簡単に、哀れみまたは悲しみの方へ動かされる
    easily moved to pity or sorrow  - 日本語WordNet
  • 哀れみ深いまたは寛容である結果としての慈悲深さ
    mercifulness as a consequence of being lenient or tolerant  - 日本語WordNet
  • (特に哀れみや悲しみなどの)感情を喚起する性質
    a quality that arouses emotions (especially pity or sorrow)  - 日本語WordNet
  • 盲人は、あまりにしばしば哀れみの対象である
    the blind are too often objects of pity  - 日本語WordNet
  • 哀れみは生者のために取っておきなさい
    save your pity for the living  - 日本語WordNet
  • 一滴の哀れみもあの男性にはなかった
    there is not a drop of pity in that man  - 日本語WordNet
  • 彼女はその孤児たちを哀れみの目で見た
    She looked at those orphans with pity. - Eゲイト英和辞典
  • 彼に哀れみを請うようなまねは決してしないつもりだ
    I will never plead with him for pity. - Eゲイト英和辞典
  • 私は彼に一種の哀れみを感じた
    I felt a sort of pity for him. - Eゲイト英和辞典
  • 暴君の心は哀れみの情で和らいだ。
    The tyrant's heart melted with compassion.  - Tanaka Corpus
  • 怒りよりも哀れみのほうが心を動かすとき。
    when he is swifter to pity than to anger;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • と、デイジーは哀れみを誘う声で告げた。
    she admitted in a pitiful voice.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • とケイト叔母が哀れみ深い声で言った。
    said Aunt Kate compassionately.  - James Joyce『死者たち』
  • 哀れみまたは同情が欠如し、欠如していることを反映している
    lacking and reflecting lack of pity or compassion  - 日本語WordNet
  • 哀れみの気持ちが欠けることによって特徴づけられた無慈悲
    mercilessness characterized by a lack of pity  - 日本語WordNet
  • ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。
    that to him was so incomprehensible and yet so sacred.  - Ouida『フランダースの犬』
  • 私たちの愛の思い出のために、私を哀れみ、我が傷を癒したまえ。
    and for the memory of our love, that you will have pity on me and heal my hurt,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 哀れみの情がフックの暗い心を押しとどめなかったでしょうか?
    Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • とあんまり哀れみを誘う声をあげたので、海賊たちはみんなほくそえみました。
    they cried so piteously that every pirate smiled.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • ぼくらとかれらはまるで幽霊のような偶然の関係になりはて、かれらは、ぼくらの哀れみからさえも孤絶した。
    made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ところが,旅行していたあるサマリア人が,彼のところにやって来た。彼を見ると,哀れみに動かされ,
    But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:33』
  • 主は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。
    When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”  - 電網聖書『ルカによる福音書 7:13』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.