哀憐の情に堪えず I am moved with pity―touched with compassion.
- 斎藤和英大辞典
物の哀れという情感 a emotion called 'mononoaware'
- EDR日英対訳辞書
哀れみと愛情は紙一重。 Pity is akin to love. - Tatoeba例文
同情や哀れみを抱かせる arouse sympathy or compassion in
- 日本語WordNet
喜,怒,哀,楽,怨の五つの感情 five passions of joy, anger, grief, pleasure, and hatred
- EDR日英対訳辞書
哀れみと愛情は紙一重。 Pity is akin to love.
- Tanaka Corpus
——なんて哀れな表情だったろう。 - melancholy reminiscence of his youth!
- JULES VERNE『80日間世界一周』
哀れみの情で彼女の怒りはやわらいだ. Pity melted her anger.
- 研究社 新英和中辞典
彼を失える我等は哀悼の情禁ずる能わず We deeply lament his loss.
- 斎藤和英大辞典
その人の哀れな様子を見て同情を起こした His pitiful appearance awakened my sympathy.
- 斎藤和英大辞典
暴君の心は哀れみの情で和らいだ。 The tyrant's heart melted with compassion. - Tatoeba例文
(特に哀れみや悲しみなどの)感情を喚起する性質 a quality that arouses emotions (especially pity or sorrow)
- 日本語WordNet
悲しさと哀れさの入りまじった感情 a feeling of sorrow and grief
- EDR日英対訳辞書
(表情を)喜怒哀楽が出ないように押さえる to suppress a facial expression - EDR日英対訳辞書
暴君の心は哀れみの情で和らいだ。 The tyrant's heart melted with compassion.
- Tanaka Corpus
哀れみまたは同情が欠如し、欠如していることを反映している lacking and reflecting lack of pity or compassion
- 日本語WordNet
哀れに思って、釈尊に実情を話して方法を問うた。 Feeling pity for her, he told Buddha the situation and asked what he could do.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネロの熱情に対して、パトラッシュは悲しみと哀れみとでいっぱいでした。 that to him was so incomprehensible and yet so sacred.
- Ouida『フランダースの犬』
哀れみの情がフックの暗い心を押しとどめなかったでしょうか? Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?
- James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
歌風はその情熱的な恋愛感情が反映され、繊麗・哀婉、柔軟艶麗である。 Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。 It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真情に溢れる作風は恋歌・哀傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に恋歌に情熱的な秀歌が多い。 Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また連歌においては、感情・面影・余情を旨として「いかにも言ひ残し理なき所に幽玄・哀れはあるべしとなり」と記している。 Also he wrote about emotions, images left in people's minds and suggested feelings in Renga that Yugen and Aware (a vague feeling of sadness) should be where words are likely to have no reasons to be left.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏祭りの風情と義理人情の哀歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。 Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人間の感情を数値化する感情数値化手段、感情数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒哀楽判定手段及び喜怒哀楽判断手段からの信号に基づき、しっぽを振る制御手段を有する犬の形状をした玩具。 A dog-shaped toy comprising: a numerical evaluation means for numerically evaluating human’s emotion, an emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means, and a waggling control means for controlling a waggle of the dog’s tail based on signals from the emotional judgment means.
- 特許庁
青春の哀歓を謳歌した抒情歌が多く、自然主義の歌人として牧水の名を広め、ついには歌壇的地位を獲得するまでに至った。 There were many lyric poems singing the praise of joys and sorrows of youth in Betsuri that made Bokusui a prominent naturalistic poet who ultimately came to acquire a status in the circle of poets.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを聞いた八幡神が哀れんで、その情けにより、橘の木は茂り栄え、衆樹も栄職である蔵人頭に任官されたという(『大鏡』)。 Hearing this, Hachimanjin (the god of the Hachimangu Shrine) commiserated with him, and mercifully had the tachibana tree grow thicker and Moroki was appointed to the honorable position Kurodo no to (Head Chamberlain) ("Okagami" (the Great Mirror)).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
劇中の切腹(ハラキリ)の場面での、怨念と悲哀の激しい情念のこもった演技が各地で評価されていたという。 The performances with full of flaming pathos of a deep-seated grudge and sorrow in the Harakiri scene and emotions in a drama are said to have been appreciated at various places.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まだまだ検討が必要だが、生まれてすぐに流されてしまうヒルコへの哀れとの感情が再生の神話をつむいだとも考えられる。 This is still a matter for further study, but feeling pity for Hiruko who was carried off shore upon birth is considered to have created such a legend.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
テレビ電話で、プライバシーを理由に自分の顔写真等の静止画を表示する時に、喜怒哀楽の表情を反映させる。 To make the expressions of emotions to be reflected for reasons of privacy, when displaying a still image, such as one's self-portrait, on a videophone. - 特許庁
この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への哀惜の情が藤村の詩情と重なり、主人公への共感をより一層強めている。 This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昭和40年(1965年)、小林旭の賭博師シリーズでは中平の初登板した第6作『黒い賭博師』にて、従来の哀愁や情念の要素を抜き去った、モダンでジェームズ・ボンド映画風のタッチで華麗に路線変更。 In 1965 he directed "Kuroi Tobakushi" (Black gamester), which was the sixth film of the gamester series starring Akira KOBAYASHI, for the first time and greatly changed the image of film to be modern like James Bond's films removing the melancholy and pathos.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく哀憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母の情を慰めしめよ」 "My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。 Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
喜怒哀楽などが激しい、聞き手に苦痛となるような音声の、感情成分を緩和し、心理的ストレスの少ない音声に変えてコールセンターのオペレータ等に聞かせる。 To convert a voice which includes intense emotions and is painful for a listener to hear into a voice having small psychological stress by relaxing feeling components of the former voice to make an operator etc. of a call center hear the later voice. - 特許庁
叔母たちの使い走り、神経質な善意の感傷的人物として行動し、無教養な連中に演説をぶち、自身のぶざまな情欲を理想化する、鏡の中にちらと見たばかりの哀れな間抜け野朗。 acting as a pennyboy for his aunts, a nervous, well-meaning sentimentalist, orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts, the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror.
- James Joyce『死者たち』
哀れな公衆は、こうした指示にしたがい、善悪についての自分たちの感情を、まあまあ一致するかぎりで、全世界に強制的なものにする以外になにができるでしょうか。 What can the poor public do but apply these instructions, and make their own personal feelings of good and evil, if they are tolerably unanimous in them, obligatory on all the world?12
- John Stuart Mill『自由について』
人間の感情を喜的感情、怒的感情、哀的感情、楽的感情に分類するとともに芸術観賞する人の履歴等を集積した統計資料を分析して前記各感情についての周期性を感情リズムとして算出し、該感情リズムに適応する芸術観賞情報を芸術観賞する人に提供する。 The periodicity of each emotion is calculated as the emotional rhythm by classifying human emotions into joyful emotion, angry emotion, sorrowful emotion, and easy emotion and analyzing statistical materials in which history of the persons who enjoy art is accumulated to provide the persons who enjoy art with the art enjoying information suitable for the emotional rhythm. - 特許庁
広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲哀とは等価ならざる痛切な心情が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。 Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私情を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子の哀れさがお客様に伝わるのです。 In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わけのわからぬ、しかも堪えがたい、はげしい恐怖の情に圧倒されて、私は急いで着物をひっかけ(もう夜じゅう寝られないという気がしたから)、部屋じゅうをあちこちと足早に歩きまわって、自分の陥っているこの哀れな状態からのがれようと努めた。 Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
- Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
「人間の感情を数値化する感情数値化手段」及び「感情数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒哀楽判定手段」は、その文言どおりに認定すると、具体的なものが想定できないため十分な新規性等の評価ができず、また、考案の詳細な説明の記載からは、一定音量以上の音を検出する手段以外のことを意味しているとも考えられないから、「人間の感情を数値化する感情数値化手段」及び「感情数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒哀楽判定手段」は、一定音量以上の音を検知する手段であるという前提で評価を行う。 When these phrases “a numerical evaluation means for evaluating human’s emotion” and “an emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means” are interpreted literally, no concrete example cannot be pictured, therefore novelty etc. cannot be sufficiently evaluated. At the same time, the detailed description of the device seems not to indicate a means other than that of detecting sound louder than the definite level. As the result, the “numerical evaluation means for numerically evaluating human’s emotion” and the “emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means” are evaluated on the assumption that they are detecting sound larger than the definite level.
- 特許庁
代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。 There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス