「哀情」を含む例文一覧(46)

  • する,れむ
    feel compassion - Eゲイト英和辞典
  • れみの
    the sentiment of pity - Eゲイト英和辞典
  • …をれむ, …に同する.
    take pity on…  - 研究社 新英和中辞典
  • 憐のに堪えず
    I am moved with pity―touched with compassion.  - 斎藤和英大辞典
  • 物のれという
    a emotion called 'mononoaware'  - EDR日英対訳辞書
  • れみと愛は紙一重。
    Pity is akin to love. - Tatoeba例文
  • れみを抱かせる
    arouse sympathy or compassion in  - 日本語WordNet
  • 喜,怒,,楽,怨の五つの感
    five passions of joy, anger, grief, pleasure, and hatred  - EDR日英対訳辞書
  • れみと愛は紙一重。
    Pity is akin to love.  - Tanaka Corpus
  • ——なんてれな表だったろう。
    - melancholy reminiscence of his youth!  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • れみので彼女の怒りはやわらいだ.
    Pity melted her anger.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼を失える我等は悼の禁ずる能わず
    We deeply lament his loss.  - 斎藤和英大辞典
  • その人のれな様子を見て同を起こした
    His pitiful appearance awakened my sympathy.  - 斎藤和英大辞典
  • 暴君の心はれみので和らいだ。
    The tyrant's heart melted with compassion. - Tatoeba例文
  • (特にれみや悲しみなどの)感を喚起する性質
    a quality that arouses emotions (especially pity or sorrow)  - 日本語WordNet
  • 悲しさとれさの入りまじった感
    a feeling of sorrow and grief  - EDR日英対訳辞書
  • (表を)喜怒楽が出ないように押さえる
    to suppress a facial expression - EDR日英対訳辞書
  • 暴君の心はれみので和らいだ。
    The tyrant's heart melted with compassion.  - Tanaka Corpus
  • れみまたは同が欠如し、欠如していることを反映している
    lacking and reflecting lack of pity or compassion  - 日本語WordNet
  • れに思って、釈尊に実を話して方法を問うた。
    Feeling pity for her, he told Buddha the situation and asked what he could do.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ネロの熱に対して、パトラッシュは悲しみとれみとでいっぱいでした。
    that to him was so incomprehensible and yet so sacred.  - Ouida『フランダースの犬』
  • れみのがフックの暗い心を押しとどめなかったでしょうか?
    Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 歌風はその熱的な恋愛感が反映され、繊麗・婉、柔軟艶麗である。
    Her poems reflect passionate amorous feelings, and they are elegant, sensitively beautiful, tender and ornate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした趣や愁。
    It is a profound mood or pathos occasionally provoked and inspired by what one sees or hears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に溢れる作風は恋歌・傷歌・釈教歌にもっともよく表され、殊に恋歌に熱的な秀歌が多い。
    Her love poems, laments and Buddhist poems best express her sincere feeling, and she has many masterpieces, particularly among her passionate love poems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また連歌においては、感・面影・余を旨として「いかにも言ひ残し理なき所に幽玄・れはあるべしとなり」と記している。
    Also he wrote about emotions, images left in people's minds and suggested feelings in Renga that Yugen and Aware (a vague feeling of sadness) should be where words are likely to have no reasons to be left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 夏祭りの風と義理人歓を描いた三婦内、そして歌舞伎狂言中屈指の殺し場である長町裏。
    Sabuuchi that describes the taste of the summer festival, joys and sorrows of duty and obligations, and Nagamachiura an outstanding killing field in kabuki kyogen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 人間の感を数値化する感数値化手段、感数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒楽判定手段及び喜怒楽判断手段からの信号に基づき、しっぽを振る制御手段を有する犬の形状をした玩具。
    A dog-shaped toy comprising: a numerical evaluation means for numerically evaluating human’s emotion, an emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means, and a waggling control means for controlling a waggle of the dog’s tail based on signals from the emotional judgment means.  - 特許庁
  • 青春の歓を謳歌した抒歌が多く、自然主義の歌人として牧水の名を広め、ついには歌壇的地位を獲得するまでに至った。
    There were many lyric poems singing the praise of joys and sorrows of youth in Betsuri that made Bokusui a prominent naturalistic poet who ultimately came to acquire a status in the circle of poets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これを聞いた八幡神がれんで、そのけにより、橘の木は茂り栄え、衆樹も栄職である蔵人頭に任官されたという(『大鏡』)。
    Hearing this, Hachimanjin (the god of the Hachimangu Shrine) commiserated with him, and mercifully had the tachibana tree grow thicker and Moroki was appointed to the honorable position Kurodo no to (Head Chamberlain) ("Okagami" (the Great Mirror)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 劇中の切腹(ハラキリ)の場面での、怨念と悲の激しい念のこもった演技が各地で評価されていたという。
    The performances with full of flaming pathos of a deep-seated grudge and sorrow in the Harakiri scene and emotions in a drama are said to have been appreciated at various places.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • まだまだ検討が必要だが、生まれてすぐに流されてしまうヒルコへのれとの感が再生の神話をつむいだとも考えられる。
    This is still a matter for further study, but feeling pity for Hiruko who was carried off shore upon birth is considered to have created such a legend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • テレビ電話で、プライバシーを理由に自分の顔写真等の静止画を表示する時に、喜怒楽の表を反映させる。
    To make the expressions of emotions to be reflected for reasons of privacy, when displaying a still image, such as one's self-portrait, on a videophone. - 特許庁
  • この小説は旅先で書かれた彼の絵葉書や日記をもとに執筆され、未知を求めて異郷の地で孤独な死を迎えた青年僧への惜のが藤村の詩と重なり、主人公への共感をより一層強めている。
    This novel is based on Sensho's picture postcards and his diary written during his journey, and Toson's lamentation over the young Buddhist priest, who sought the unknown and died lonely in a foreign land, overlaps with Toson's own poetic sentiment, which makes readers' empathy with the main character even stronger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 昭和40年(1965年)、小林旭の賭博師シリーズでは中平の初登板した第6作『黒い賭博師』にて、従来の愁や念の要素を抜き去った、モダンでジェームズ・ボンド映画風のタッチで華麗に路線変更。
    In 1965 he directed "Kuroi Tobakushi" (Black gamester), which was the sixth film of the gamester series starring Akira KOBAYASHI, for the first time and greatly changed the image of film to be modern like James Bond's films removing the melancholy and pathos.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「夫越中、左近と共に戦死し、わらわ今寡婦となりたれば、請う、君少しく憐を垂れ、願わくは書をもって家に致し、もって老母のを慰めしめよ」
    "My husband Ecchu was killed in battle together with Sakon (literally, the Palace Guards of the Left, but the word probably specifies a person here), and that made me a widow now. Please, do have mercy on me. I beseech you to send this letter to my old mother awaiting at home for consolation."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事を聞いて唯悲に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
    Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 喜怒楽などが激しい、聞き手に苦痛となるような音声の、感成分を緩和し、心理的ストレスの少ない音声に変えてコールセンターのオペレータ等に聞かせる。
    To convert a voice which includes intense emotions and is painful for a listener to hear into a voice having small psychological stress by relaxing feeling components of the former voice to make an operator etc. of a call center hear the later voice. - 特許庁
  • 叔母たちの使い走り、神経質な善意の感傷的人物として行動し、無教養な連中に演説をぶち、自身のぶざまな欲を理想化する、鏡の中にちらと見たばかりのれな間抜け野朗。
    acting as a pennyboy for his aunts, a nervous, well-meaning sentimentalist, orating to vulgarians and idealising his own clownish lusts, the pitiable fatuous fellow he had caught a glimpse of in the mirror.  - James Joyce『死者たち』
  • れな公衆は、こうした指示にしたがい、善悪についての自分たちの感を、まあまあ一致するかぎりで、全世界に強制的なものにする以外になにができるでしょうか。
    What can the poor public do but apply these instructions, and make their own personal feelings of good and evil, if they are tolerably unanimous in them, obligatory on all the world?12  - John Stuart Mill『自由について』
  • 人間の感を喜的感、怒的感的感、楽的感に分類するとともに芸術観賞する人の履歴等を集積した統計資料を分析して前記各感についての周期性を感リズムとして算出し、該感リズムに適応する芸術観賞報を芸術観賞する人に提供する。
    The periodicity of each emotion is calculated as the emotional rhythm by classifying human emotions into joyful emotion, angry emotion, sorrowful emotion, and easy emotion and analyzing statistical materials in which history of the persons who enjoy art is accumulated to provide the persons who enjoy art with the art enjoying information suitable for the emotional rhythm. - 特許庁
  • 広く動乱の時代が生んだ悲劇を描き、単に恋人を失った「世の常」の悲とは等価ならざる痛切な心が託された彼女の家集は、同じような運命をたどった人々の強い共感を呼び、太平洋戦争中、愛する者の出征を見送った女性たちの間で愛読されたという。
    Her poetry collection, which describes the tragedies born in a time of general upheaval, leaves a poignancy different from the 'ordinary' sorrow caused by simply losing one's lover, evoking strong sympathies from people who had a similar fate, and it is said that during the Pacific War, it was popular among women who saw someone they loved sent off to the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 本当なら息子と手を取り合って、わーっと泣きたい心境なのですが、その悲しみを露骨に出さず涙を抑えて心で泣く、大義のために私を殺すという古武士の硬骨を見せることで、逆に親子のれさがお客様に伝わるのです。
    In fact, he wants to burst into tears, holding the hands of his son, but he cries only in his heart without directly showing his sorrow, suppressing his own feelings; this rigidness of ancient samurai rather makes the audience feel sorry for the parents and children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • わけのわからぬ、しかも堪えがたい、はげしい恐怖のに圧倒されて、私は急いで着物をひっかけ(もう夜じゅう寝られないという気がしたから)、部屋じゅうをあちこちと足早に歩きまわって、自分の陥っているこのれな状態からのがれようと努めた。
    Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • 「人間の感を数値化する感数値化手段」及び「感数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒楽判定手段」は、その文言どおりに認定すると、具体的なものが想定できないため十分な新規性等の評価ができず、また、考案の詳細な説明の記載からは、一定音量以上の音を検出する手段以外のことを意味しているとも考えられないから、「人間の感を数値化する感数値化手段」及び「感数値化手段からの信号に基づき人間が喜んでいることを判断する喜怒楽判定手段」は、一定音量以上の音を検知する手段であるという前提で評価を行う。
    When these phrases “a numerical evaluation means for evaluating human’s emotion” and “an emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means” are interpreted literally, no concrete example cannot be pictured, therefore novelty etc. cannot be sufficiently evaluated. At the same time, the detailed description of the device seems not to indicate a means other than that of detecting sound louder than the definite level. As the result, the “numerical evaluation means for numerically evaluating human’s emotion” and the “emotional judgment means for judging human’s pleasure based on signals from the numerical evaluation means” are evaluated on the assumption that they are detecting sound larger than the definite level.  - 特許庁
  • 代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。
    There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)