「嘆」を含む例文一覧(1069)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 21 22 次へ>

  • to lament  - EDR日英対訳辞書
  • …を
    bemoan - Eゲイト英和辞典
  • きません。
    I'm not sad. - Weblio Email例文集
  • に暮れる.
    suffer distress  - 研究社 新英和中辞典
  • の言葉.
    an exclamatory remark  - 研究社 新英和中辞典
  • 文.
    an exclamatory sentence  - 研究社 新英和中辞典
  • 息する.
    sigh with grief  - 研究社 新英和中辞典

  • a pathetic scene  - 斎藤和英大辞典
  • 賞すべき
    admirable  - 斎藤和英大辞典

  • an exclamation point - 斎藤和英大辞典

  • an exclamation mark - 斎藤和英大辞典
  • 無念
    (感詞に用いれば)Zounds!  - 斎藤和英大辞典
  • して
    with admiration  - 日本語WordNet

  • an exclamation mark  - EDR日英対訳辞書
  • 何度も
    to sigh many times  - EDR日英対訳辞書
  • き悲しむ
    to grieve  - EDR日英対訳辞書
  • する
    to grieve  - EDR日英対訳辞書
  • して
    with admiration - Eゲイト英和辞典

  • an exclamation point - Eゲイト英和辞典
  • ではなぜく?
    Why then grieve?  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
  • 願または願を表すさま
    expressing entreaty or supplication  - 日本語WordNet
  • [感心]して.
    with admiration  - 研究社 新英和中辞典
  • かわしい行為.
    deplorable conduct  - 研究社 新英和中辞典
  • に暮れた顔.
    a disconsolate look  - 研究社 新英和中辞典
  • 【文法】 感文.
    an exclamatory sentence  - 研究社 新英和中辞典
  • (芝居の)愁場.
    a pathetic scene  - 研究社 新英和中辞典
  • 人の死をく.
    sorrow for a person's death  - 研究社 新英和中辞典
  • 願書を出す.
    put in a plea  - 研究社 新英和中辞典
  • 賞を博す
    to command admiration  - 斎藤和英大辞典
  • 感歎詞(感詞)
    an interjection―an exclamation  - 斎藤和英大辞典
  • 感歎符(感符)
    an exclamation mark (!)  - 斎藤和英大辞典
  • 「ああ!」は感詞だ。
    "Ah!" is an interjection. - Tatoeba例文
  • 「ああ」は感詞だ。
    "Ah" is an interjection. - Tatoeba例文
  • 恐ろしい
    a terrifying wail  - 日本語WordNet
  • かわしい決定
    a lamentable decision  - 日本語WordNet
  • 罪人をくこと
    lamenting sinners  - 日本語WordNet
  • 泣き叫ぶ悲
    wailing mourners  - 日本語WordNet
  • して見る
    look at with admiration  - 日本語WordNet
  • を表すこと
    expressing sorrowfulness  - 日本語WordNet
  • きのことば
    a word used to express grief  - EDR日英対訳辞書
  • 恨みいて泣く
    to cry with regret  - EDR日英対訳辞書
  • きたいほどである
    lamentable  - EDR日英対訳辞書
  • のあまり死ぬ
    die of grief - Eゲイト英和辞典
  • 身の不運を
    lament one's misfortunes - Eゲイト英和辞典
  • 「ああ」は感詞だ。
    'Ah' is an interjection.  - Tanaka Corpus
  • と王は感する。
    cried the King;  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • かれは驚した——
    It amazed him——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 深い悲しみの中
    mourn with deep grief - Weblio Email例文集
  • 私とてもかわしい。
    I am very wretched. - Weblio Email例文集
  • 私とてもかわしい。
    I am so sad and wretched. - Weblio Email例文集
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 21 22 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The String Quartet”

    邦題:『弦楽四重奏』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.