「多勢」を含む例文一覧(67)

1 2 次へ>
  • 多勢
    in great numbers  - 日本語WordNet
  • 多勢を恃む
    to rely on numbers―trust to numbers  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢の敵
    a numerous enemy  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢
    We are outnumbered  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢
    We must fight against odds  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢
    There is no fighting against such odds  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢
    We stand no chance against such superior numbers.  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢の僧侶
    a large number of Buddhist priests  - EDR日英対訳辞書
  • 敵は多勢を恃んだ
    The enemy relied on numbers―trusted to numbers.  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢だ、アナキン。
    You're heavily outnumbered, anakin. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 多勢に無勢(衆寡敵し難し)
    There is no fighting against such odds  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢(衆寡敵し難し)
    We stand no chance against such odds  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢(衆寡敵し難し)
    We are outnumbered.  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢を恃んで油断した
    They revelled in security in reliance on their numbers.  - 斎藤和英大辞典
  • (部屋へ多勢が)上がり切る
    of many people, to enter into a room completely  - EDR日英対訳辞書
  • (多勢の人を)上げ過ぎる
    to invite too many (people into a room)  - EDR日英対訳辞書
  • お前ら多勢と思っていたが
    I used to think there were too many of yu. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • お前は俺の仲間を多勢殺した
    You killed too many of our fighters. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 多勢に無勢でとうていかなわない.
    We are so heavily outnumbered that we have no chance.  - 研究社 新和英中辞典
  • その干ばつの間に多勢の農民が死んだ。
    Many peasants died during the drought. - Tatoeba例文
  • 多勢が一緒に行動する時の調子
    of many people, the condition of performing the same action together as a group  - EDR日英対訳辞書
  • その干ばつの間に多勢の農民が死んだ。
    Many peasants died during the drought.  - Tanaka Corpus
  • 多勢に無勢のため敗れ、捕らえられた。
    Since his troops were outnumbered, he was defeated and captured.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 問題そのものという見方が 今は多勢です
    It's seen as the problem now, for most people. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • その女性が多勢を殺し 父親に仕返しを?
    So you really think this girl murdered all those people just to get back at her dad? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 君は多勢の年寄り 病人 子供を預かってる
    You've got a lot of elderly, sick people, kids. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 心はやたけに逸れども多勢に無勢如何ともなす能わず
    Eager for the fray as we were, there was no fighting against such odds.  - 斎藤和英大辞典
  • 多勢に無勢。私の企画は残念ながら取り下げますよ。
    It looks like I'm outnumbered here. I hate to do it but I'll withdraw my plan. - Tatoeba例文
  • 多勢に無勢。私の企画は残念ながら取り下げますよ。
    It looks like I'm outnumbered here. I hate to do it but I'll withdraw my plan.  - Tanaka Corpus
  • しかし多勢に無勢、ついに巨大な毛抜きで髭を引き抜かれてしまう。
    However, as he was vastly outnumbered, his mustachios was finally plucked out by big tweezers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 勝永は本多勢を蹴散らし、何度か本営に突進したといわれる。
    It is said that Katsunaga defeated Honda's army and made several charges up to the headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 多勢の恃み有るに似たりといえども、更に凶徒の武勇を敗り難し。」
    We looked to have superiority in numbers but the rebels were stronger than us and hard to defeat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 忠信は奮戦するも、多勢に無勢で郎党2人と共に自害して果てた。
    Although Tadanobu bravely fought, which was outnumbered and he killed himself along with his two retainers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし多勢に無勢、やがて金子軍は力尽き金子城は落城した。
    However, the Kaneko side was outnumbered by the enemy, and the soldiers, despite their strength, couldn't outlast the adversary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 直実らは奮戦するが、多勢に無勢で討ち取られかけた。
    Although Naozane and the other troops fought valiantly, they were almost annihilated by the Taira clan due to being so severely out numbered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 九戸政実・九戸実親兄弟は抗戦するが、多勢に無勢の為やがて降伏。
    Masazane and Sanechika KUNOHE brothers resisted but surrendered because of being outnumbered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 不意をつかれた敵軍は混乱に陥ったが、所詮多勢に無勢であり壮絶な死を遂げた。
    The enemy forces were taken by surprise and fell into disorder, however, it was outnumbered after all, and Tesseki died a heroic death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼らの挑発に乗せられる形で戦端が開かれ、宇喜多勢1万7000と激闘を繰り広げた。
    Their provocation provided the offensive spark, and their battle against the Ukita army 17,000 strong was started.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 甚大な被害を受けながらも、福島正則隊は宇喜多勢を打ち破ることに成功した。
    The army of Masanori FUKUSHIMA also succeeded in beating the Ukita force, despite receiving serious damage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 楠木正成は重囲に落ち、奮戦するものの多勢に無勢はいかんともしがたく、楠木軍は壊滅。
    Masashige KUSUNOKI was tightly encircled and, despite fighting fiercely, his forces were too heavily outnumbered and were destroyed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 4月15日(旧暦)、秀吉方は宇喜多勢を先鋒に3万近い大軍で城を包囲した。
    On May 17, the Hideyoshi forces besieged the castle with an army of as many as 30,000 troops, led by the Ukita forces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 比企一族は一幡と若狭局を守って戦うが、多勢に無勢で勝ち目はなかった。
    Though the Hiki family fought to protect Ichiman and Wakasa no Tsubone, they had no chance to win as they were outnumbered by the Hojo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だがおれはここに立ち、一人で多勢に立ち向かおう。」とユリシーズは自分に言って聞かせた。
    said Ulysses to himself;"but I will stand here, one man against a multitude."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 私たちが多勢に無勢でやっかいとでも思ったんでしょう、とうとう折れましたよ。
    but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • 為朝はたった一矢で船を沈めるなど奮戦するが、多勢に無勢を悟って、息子の首をはねて自身は切腹する。
    Tametomo fights desperately, sinking a boat with a single arrow, but he sees the futility of contending against heavy odds, so he cuts off his son's head and commits hara-kiri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『愚管抄』によれば、味方の人数はすくなく、敵は多勢であるから、御所に夜襲を仕掛けるべきことを、為義が崇徳・頼長に進言している。
    According to "Gukansho," Tameyoshi advised Sutoku and Yorinaga to make a night attack on the Imperial Residence because they were heavily outnumbered by the enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そんなある日、村上・中津川の策略にはめられた叔父の菅野六郎左衛門が、高田馬場で多勢に無勢の決闘に追い込まれる。
    One day, Rokurozaemon SUGANO, his uncle, falls into the snares of Murakami and Nakatsugawa and is forced to fight a duel at Takadanobaba, where he was outnumbered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「武蔵は弟子を大勢引き連れて先ほど舟島へ渡りました、多勢に無勢、一人ではとても敵いません、お帰りください。」
    They said: "Just now Musashi went over to Funa-shima with many disciples, you won't be able to beat all of them by yourself, please go back, sir."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「武士に二言はない、堅く約束した以上、今日渡らないのは武士の恥、もし多勢にて私を討つなら恥じるべきは武蔵」
    He said to the men: "Bushi does not change his word, I plighted my promise, if I don't go today, I would be ashamed as a bushi, if Musashi is trying to beat me with many followers, he should be ashamed of his behavior."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 5月1日(3月22日(旧暦))、その機会をとらえて呰麻呂は俘囚の軍を動かして反乱を起こし、まず大盾を殺し、次に広純を多勢で囲んで殺した。
    On May 1, Azamaro took the chance and staged a rebellion using a barbarian army killing Odate first and clustered around Hirozumi next and killed him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)