「夢みたい」を含む例文一覧(24)

  • 夢みたいだ。
    It's like a dream. - Tatoeba例文
  • 夢みたいだ。
    It's like a dream come true. - Tatoeba例文
  • 夢みたいだ。
    It's like a dream come true.  - Tanaka Corpus
  • 私はを掴みたい
    I want to capture my dream. - Weblio Email例文集
  • 私はを掴みたい
    I want to realize my dream. - Weblio Email例文集
  • を見てるみたい
    I feel like I'm dreaming. - Tatoeba例文
  • からさめたみたいだ。
    I feel as if I've woken up from a nightmare. - Tatoeba例文
  • 見てるみたいな気分だよ。
    I feel like I'm dreaming. - Tatoeba例文
  • からさめたみたいだ。
    I feel as if I'd waken up from a nightmare.  - Tanaka Corpus
  • 「この庭は夢みたいですね。
    "I felt this garden was a sort of dream," he said,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • 私は彼女のを覗いてみたい
    I would like to take a peak into her dreams.  - Weblio Email例文集
  • いつの間にかを見ていたみたいだ。
    It seemed like I was dreaming before I knew it.  - Weblio Email例文集
  • 夢みたいなことを言ってないで, 勉強しなさい.
    Stop dreaming and get to work!  - 研究社 新和英中辞典
  • その話しは全くみたいなものだ.
    The whole story is a fantasy.  - 研究社 新和英中辞典
  • が現実のものになったみたいでしたね?」
    Like a bad dream come true, wasn't it?"  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • 彼女は「まだ夢みたい。楽しんで,精いっぱい歌いたい。」と話した。
    She said, "It's still like a dream. I'll try to have fun and sing the best I can."  - 浜島書店 Catch a Wave
  • いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。
    and, with these painter's fancies, worse than a beggar.  - Ouida『フランダースの犬』
  • おまけに、夢みたいなことばかりなことばかり考えている怠けものだ。
    and full of idle, dreaming fooleries.  - Ouida『フランダースの犬』
  • ただ、私たちはとても急いでおりまして、の中で旅行しているみたいです。
    but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • そこでは哀れな幽霊が、を空気みたいに呼吸しながら、行き当たりばったりにただよいつづける……
    where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 宇宙の果てを見てみたいというを実現するために,天文学者たちはより大きなすばる望遠鏡の計画を立て始めたのです。
    To realize their dream of seeing to the edge of the universe, the astronomers began making plans for a larger telescope, Subaru.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 松井選手は「僕たちは今季,ワールドシリーズで勝つためにがんばった。今日はこんなに良いプレーができて自分でも驚いている。夢みたい。」と語った。
    Matsui said, “We worked hard this season to win the World Series. I’m surprised how well I played today. It’s like a dream.”  - 浜島書店 Catch a Wave
  • するとミスター・ウルフシェイムは言い出しかけた言葉を飲みこみ、びっくりしたようすで、放心状態にある遊病患者みたいにふらふらと中に入った。
    whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ——そしてこれは、のトウシンソウだったのですから、アリスの足もとで束になって転がるうちに、ほとんど雪みたいにとけてしまうのです
    --and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。