夢みたいだ。 It's like a dream come true.
- Tanaka Corpus
私は夢を掴みたい。 I want to capture my dream. - Weblio Email例文集
私は夢を掴みたい。 I want to realize my dream. - Weblio Email例文集
夢を見てるみたい。 I feel like I'm dreaming. - Tatoeba例文
悪夢からさめたみたいだ。 I feel as if I've woken up from a nightmare. - Tatoeba例文
夢見てるみたいな気分だよ。 I feel like I'm dreaming. - Tatoeba例文
悪夢からさめたみたいだ。 I feel as if I'd waken up from a nightmare.
- Tanaka Corpus
「この庭は夢みたいですね。 "I felt this garden was a sort of dream," he said,
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
私は彼女の夢を覗いてみたい。 I would like to take a peak into her dreams.
- Weblio Email例文集
いつの間にか夢を見ていたみたいだ。 It seemed like I was dreaming before I knew it.
- Weblio Email例文集
夢みたいなことを言ってないで, 勉強しなさい. Stop dreaming and get to work!
- 研究社 新和英中辞典
その話しは全く夢幻みたいなものだ. The whole story is a fantasy.
- 研究社 新和英中辞典
悪夢が現実のものになったみたいでしたね?」 Like a bad dream come true, wasn't it?"
- Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼女は「まだ夢みたい。楽しんで,精いっぱい歌いたい。」と話した。 She said, "It's still like a dream. I'll try to have fun and sing the best I can."
- 浜島書店 Catch a Wave
いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。 and, with these painter's fancies, worse than a beggar.
- Ouida『フランダースの犬』
おまけに、夢みたいなことばかりなことばかり考えている怠けものだ。 and full of idle, dreaming fooleries.
- Ouida『フランダースの犬』
ただ、私たちはとても急いでおりまして、夢の中で旅行しているみたいです。 but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream.
- JULES VERNE『80日間世界一周』
そこでは哀れな幽霊が、夢を空気みたいに呼吸しながら、行き当たりばったりにただよいつづける…… where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
宇宙の果てを見てみたいという夢を実現するために,天文学者たちはより大きなすばる望遠鏡の計画を立て始めたのです。 To realize their dream of seeing to the edge of the universe, the astronomers began making plans for a larger telescope, Subaru.
- 浜島書店 Catch a Wave
松井選手は「僕たちは今季,ワールドシリーズで勝つためにがんばった。今日はこんなに良いプレーができて自分でも驚いている。夢みたい。」と語った。 Matsui said, “We worked hard this season to win the World Series. I’m surprised how well I played today. It’s like a dream.”
- 浜島書店 Catch a Wave
するとミスター・ウルフシェイムは言い出しかけた言葉を飲みこみ、びっくりしたようすで、放心状態にある夢遊病患者みたいにふらふらと中に入った。 whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——そしてこれは、夢のトウシンソウだったのですから、アリスの足もとで束になって転がるうちに、ほとんど雪みたいにとけてしまうのです --and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』