紡績女工 a (female) spinning-mill hand―a cotton-mill operative
- 斎藤和英大辞典
繊維工場で働く女工 a women who work at a textile factory
- EDR日英対訳辞書
「女工哀史」などは昔のことだ. The ‘pathetic life of mill girls' is a thing of the past.
- 研究社 新和英中辞典
幾千という女工がこの工場で糊口の道を得ている Thousands of girls gain their livelihood at this factory.
- 斎藤和英大辞典
生活難のために女工が増えた Factory girls have increased in number owing to the high cost of living.
- 斎藤和英大辞典
1873年、16人の女工とともに富岡製糸場へ。 In 1873, she went to Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill) with other sixteen factory girls.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
焼死した女工の墓碑として、光明寺霊園に「織姫乃碑」が建てられた。 A gravestone called 'Orihime no hi' (Tombstone of the Weavers) was erected in the Komyo-ji Temple cemetery to serve as the tombstone of the female factory workers who burned to death.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は、二人の女工と職工の反対側の、覆いのない木のテーブル席に着いた。 He sat down at an uncovered wooden table opposite two work-girls and a mechanic.
- James Joyce『二人の色男』
職工と二人の女工は逐一彼を吟味し、それから抑えた声で再び会話を続けた。 The mechanic and the two work-girls examined him point by point before resuming their conversation in a subdued voice.
- James Joyce『二人の色男』
光明寺村女工焼死事件(こうみょうじむらじょこうしょうしじけん)は、1900年に愛知県葉栗郡光明寺村(現一宮市)の織物工場で女工31名が焼死した事件である。 Komyojimura joko shoshi jiken ("the incident in Komyoji-mura Village in which female factory workers perished by fire") refers to the fire that broke out in 1900 in a textile factory in the village of Komyoji-mura (the present-day city of Ichinomiya) in Haguri-gun County of Aichi Prefecture and killed 31 female factory workers.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本近代化を陰で支えた労働者の一人であり、かつて野麦峠を越えた女工哀史を語る際に欠かせない人物である。 She was one of the anonymous workers who contributed to the modernization of Japan, and the essential person to tell sad stories of factory girls who once went over the Nomugi Pass.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの女工が周囲に住み、近隣には市場や映画館もできるなど山科駅周辺の市街地化に貢献した。 In the neighborhood, markets and movie theaters were built targeting many female workers who lived near the plant, contributing to the urbanization of the area surrounding Yamashina Station.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
工場の2階に寄宿していた女工49名のうち18名は脱出できたが、残りの31名が逃げ遅れて焼死した。 Of the 49 female factory workers lodging on the second floor above the factory, 18 managed to escape but the remaining 31 were delayed in fleeing and were burned to death.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女工たちの遺体は猛火に焼かれて完全に炭化しており、肉親でも見分けがつかないほどであったという。 The bodies of the female factory workers were so badly charred by the roaring flames that even blood relatives could not recognize them anymore.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この工場もそれに従っていたため、火災の際女工が脱出できず、このような悲惨な事態を招いてしまったといわれている。 The factory in question also followed this then-commonsense practice, meaning that when the fire broke out the female workers could not escape, and thus the factory policy could be said to have invited just such a tragic disaster that did in fact strike.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦前に捨てるか肥料にするかしていた臓物肉を朝鮮人女工がもらってきて焼いて食べたのがホルモン焼きの始まりであり、ホルモンを焼いて食べる習慣は朝鮮にはなく、ホルモン焼きは日本で始まった。 The argument is that offal, which before the World War II had been either discarded or used as fertilizer, was grilled and eaten by Korean female factory workers in Japan and became what is now known as horumonyaki, and that therefore the custom of grilling offal (small intestine) originated not in Korea but Japan.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時の尾張地方の織物業者の間では、女工の逃亡防止のため、寄宿舎の窓に鉄格子をはめ、入口を施錠することが常識となっていた。 At that time, among the textile manufacturers located in the Owari region it was considered common sense to affix iron bars over the windows of the workers' dormitories and lock the doors (at night) so as to prevent the female workers from running away (to break their contracts).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編