「女陰」を含む例文一覧(75)

1 2 次へ>
  • 険な
    She is a designing woman.  - 斎藤和英大辞典
  • 気に笑った。
    She gave a mirthless laugh.  - Weblio英語基本例文集
  • 事件のあり.
    There's a woman in it.  - 研究社 新英和中辞典
  • の目つきは気になった。
    Her eyes darkened. - Tatoeba例文
  • はカーテンのに隠れた
    She hid behind the curtain. - Eゲイト英和辞典
  • の目つきは気になった。
    Her eyes darkened.  - Tanaka Corpus
  • あなたのおで、私は彼に出会えました。
    Thanks to you, I met her.  - Weblio Email例文集
  • 様で、彼はすくすくと育っています。
    Thanks to you, she is growing in leaps and bounds.  - Weblio Email例文集
  • の過度の気さを彼は即座に感じ取った。
    He immediately sensed her gloominess.  - Weblio英語基本例文集
  • は恐怖で悲鳴を上げ、座席のでちぢこまった。
    She screamed in terror and cowered behind her seat.  - Weblio英語基本例文集
  • 彼は気[険悪]な顔をして彼を見た.
    He looked darkly at her.  - 研究社 新英和中辞典
  • の出しゃばりのおで話がまとまらなかった.
    Thanks to her interference, the discussions got nowhere.  - 研究社 新和英中辞典
  • 疲れきって彼は木に身を横たえた.
    Tired out, she laid herself down under a tree.  - 研究社 新和英中辞典
  • は息を殺してドアのに隠れていた。
    She hid behind the door and held her breath. - Tatoeba例文
  • でこそこそではなく,彼に面と向かって言いなさい
    Say it to her face, not behind her back. - Eゲイト英和辞典
  • の顔は明かりがさえぎられてになっていた
    Her face was shadowed from the light. - Eゲイト英和辞典
  • は息を殺してドアのに隠れていた。
    She hid behind the door and held her breath.  - Tanaka Corpus
  • そして、かれは疲れて、彼の木でねむりました。
    And when he was tired, he would sleep in her shade.  - Tanaka Corpus
  • 院号は明門院(おんめいもんいん)。
    Her nyoingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing) was Onmeimonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • の下を流れていくときに、ほと(所)を突いた。
    When it came beneath her, it stuck into her nether regions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もすぐにパトリック・モーカンや彼の馬のとともにの存在になるだろう。
    She, too, would soon be a shade with the shade of Patrick Morkan and his horse.  - James Joyce『死者たち』
  • 彼は、彼のおで仕事に就け、人生をやり直す事に成功した。
    Thanks to her he got a job and succeeded in his second chance at life.  - Weblio Email例文集
  • その少に対するいじめ方の湿さには唖然(あぜん)とした.
    I was completely dumbfounded at the underhand and cruel way in which the girl had been harassed [tormented] by them.  - 研究社 新和英中辞典
  • は、詐欺の謀を図る小さいやつだった−イスラエル・ザァングウィル
    she was a deceitful scheming little thing- Israel Zangwill  - 日本語WordNet
  • 陽五行説において,生まれ年による男の相性
    compatibility between a man and a woman, determined by either personality or principles of ancient Chinese philosophy  - EDR日英対訳辞書
  • その狐の、男に逢うための祭で、アワビ(女陰)を叩いて踊った。
    It was a festival for the fox to see a man, and people danced, tapping abalones (female genitals).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • は厳しい宮廷作法や口,孤独に対処しなければならない。
    She has to cope with the rigid court etiquette, gossip and loneliness.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 性疾患及び肛門疾患に有用な会間接灸
    INDIRECT MOXA FOR PERINEUM EFFECTIVE FOR WOMAN'S DISEASE AND ANAL DISEASE - 特許庁
  • 陽五行説では男は陽、とされ、それぞれの頂点に皇帝、皇后がいるということになった。
    In "Onmyo-gogyo-setsu" (The Theory of Five Elements), men were classified as 'Yin' and women as 'Yang'; the culmination of each was the Emperor and Empress respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 女陰陽師』(加野厚志)-公武合体政策に反目する朝廷勢力が、皇和宮と徳川家茂の政略結婚阻止のために和宮に瓜二つの女陰陽師・八瀬を送り込むというフィクション。
    "Onna Onmyoji" (Female Onmyoji) (Atsushi KANO) - A fictitious account in which forces in the Imperial Court who were opposed to attempts to unite the Imperial Court and the Shogunate through a marriage of convenience between Princess Kazunomiya and Tokugawa Iemochi sent a female Onmyoji called Yase, who looked exactly like the princess, to take her place and so prevent the marriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • クリスティーンは1日中日にいました。なぜなら彼は日焼けしたくないからです。
    Christine stayed in the shade all day, because she didn't want to get a sunburn. - Tatoeba例文
  • クリスティーンは1日中日にいました。なぜなら彼は日焼けしたくないからです。
    Christine stayed in the shade all day, because she didn't want to get a sunburn.  - Tanaka Corpus
  • 理趣経は本来男性と性の陽があって初めて物事が成ると説いている。
    Rishu-kyo explains that things are primarily accomplished only with the existence of the yin yang of men and women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • からその様子をみていた陽泰院は炊事場に行き、「なんとも手際が悪い」と侍たちを押しのけた。
    Yotaiin, who was watching the scene, went to the kitchen and pushed aside the handmaids, saying, 'You're too clumsy.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 京都市西京区へは物集街道を北上、または山街道西行するのが通例である。
    People usually take the Mozume Kaido Road up north or the Sanin Kaido Road west to Nishikyo Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 樫原は南北に通じる物集街道、東西にのびる山街道の結節点にあたる。
    The Mozume Kaido Road running north-south and the Sanin Kaido Road running east-west join in Katagihara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、オーベロンがしたことに気づかないままに、王が眠っている木の方に歩いていった。
    unconscious of what Oberon had done to him, he went toward the bower where the fairy queen slept.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • 一人のが最初の階段の頂上近く、やはりの中に立っていた。
    A woman was standing near the top of the first flight, in the shadow also.  - James Joyce『死者たち』
  • の中、階段に立ち、遠い音楽に耳を傾けるは何の象徴であるのか、彼は自問した。
    He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of.  - James Joyce『死者たち』
  • 「あのうちにどもでもいれば、単なる下劣な謀を疑うべきところだった。
    "Had there been women in the house, I should have suspected amere vulgar intrigue.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 地方から北九州にかけての沿岸では、牛鬼では濡や磯と共に海中から現れるという。
    In the coastal areas from the Sanin region to Kitakyushu, Ushioni was said to have appeared from the sea with a female goblin called Nureonna or Isoonna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、陽道における九字では、古いものでは鎌倉期の陽道の反閇儀礼を伝える文献に四縦五横に切りながら「朱雀・玄武・白虎・勾陳・帝后(?)・文王・三台・玉・青龍」を唱えるものがある。
    Additionally, as for kuji in Onmyodo, there is a version in which Onmyoji chant, 'Suzaku, Genbu, Byakko, Kochin, Teigo (?), Buno, Santai, Tamame (or Gyokujo), Seiryu' while cutting the air 4 times vertically and 5 times horizontally described in literature about the henpai manners of Onmyodo in the Kamakura Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 性交時には、性感体刺激リング10が両側から押圧されて変形し、肉厚部16、20は性器の外部Cに接触し、湾曲部18は偏平して極Iの根元を締めつける。
    At the time of sexual intercourse, the erogenous zone stimulating ring 10 is pressed form both sides and deformed, and the thick-walled parts 16, 20 come in contact with the values C of the female genial organs, while a curved part 18 is flattened to tighten the root of the penis I. - 特許庁
  • ところが、火の神である迦具土神を出産したために、イザナミの女陰が焼けてしまい、イザナミは病気になった。
    However, Izanami became ill because her genitals were burned when she gave birth to a fire god, Kagutsuchi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 装束の場合は心葉というウメの枝と「日の糸」という顔の横に下げる糸状の髪飾りを装着する。
    A branch of plum called Kokoroba and thread-like hair ornaments called `hikage no ito' which was hung beside one's face were attached to Kamiage no gu in Uneme costume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 利勇の謀に加担し、寧王を陥れようとしたり、新垣の胎児を奪い皇太子に立てるなどするが…。
    She helped with the conspiracy of Riyu, attempted to deceive Nuiwanyo, steal the infant of Niigaki to make him into a crown prince but….  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、縁結びの神としての信仰もあり、小説や漫画の陽師による人気もあり、若いカップルや性で賑わっている。
    He is also worshipped as the god of marriage so is popular with fortune tellers in novels and comics and draws many young couples and women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1599年には既に籠手田一族が平戸から追放されていたため、彼が平戸藩のキリシタンをから支援していた。
    The Koteda family had already been exiled from Hirado by 1599, so she was secretly supporting Christians in the Hirado Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本近代化をで支えた労働者の一人であり、かつて野麦峠を越えた工哀史を語る際に欠かせない人物である。
    She was one of the anonymous workers who contributed to the modernization of Japan, and the essential person to tell sad stories of factory girls who once went over the Nomugi Pass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 政虎は一切の物音を立てることを禁じて、夜に乗じて密かに妻山を下り、雨宮の渡しから千曲川を対岸に渡った。
    Prohibiting generating any sound, Masatora descended Saijo-san Mountain stealthily under the cloak of night, and crossed the Chikuma-gawa River at Amenomiya-no-watashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。