「姑く」を含む例文一覧(54)

1 2 次へ>
  • 因循息な人
    a temporizer - 斎藤和英大辞典
  • 因循息な人
    a time-server - 斎藤和英大辞典
  • 因循息な人
    a vacillating man - 斎藤和英大辞典
  • 因循息な人
    a waverer - 斎藤和英大辞典
  • 因循息な人
    a slow coach - 斎藤和英大辞典
  • 黒慈という植物
    a plant called an {Eleocharis Kuroguwai}  - EDR日英対訳辞書
  • 息手段
    temporizing measures―half-measures―a hook-and-crook policy―a temporary expedient―a makeshift  - 斎藤和英大辞典
  • 息手段を用いる
    to temporize―take half-measures―resort to makeshifts  - 斎藤和英大辞典
  • という植物
    a plant called Erythrina indica  - EDR日英対訳辞書
  • 参照のこと。
    Refer to Kuwai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • とは仲良く暮らしています。
    I'm getting along with my mother-in-law very well. - Tatoeba例文
  • 麦慈という植物
    a plant of the lily family, called 'mugiguwai'  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は困循息な人だ
    He is a temporizer―a time-server―a vacillating man―a waverer―a slow coach.  - 斎藤和英大辞典
  • 息主義という立場
    a viewpoint called "peace-at-any-price" principle  - EDR日英対訳辞書
  • 息的に、部分部分の問題をなくすることは可能です。(メールで書く場合)
    It is possible to eliminate each partial problem temporarily.  - Weblio Email例文集
  • 奥さんはお(しゆうとめ)さんとうまくやっていますか.
    Does your wife get on with your mother?  - 研究社 新英和中辞典
  • 私はと仲良く暮らしています。
    I'm getting along with my mother-in-law very well.  - Tanaka Corpus
  • 私はからたくさんの夏の野菜を貰いました。
    I received a lot of summer vegetables from my mother-in-law.  - Weblio Email例文集
  • は小うるさくねちねちと彼女に小言をいう.
    The fussy mother‐in‐law is endlessly nagging at her.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼の無分別は姑く措いて運も悪かった
    Setting apart his imprudence (for the present), he has also been unfortunate.  - 斎藤和英大辞典
  • 私はととてもうまくいっています。
    I'm getting along with my mother-in-law very well. - Tatoeba例文
  • そんな息な手段では抜本的な解決はできない.
    Such stopgap measures will not contribute to a fundamental solution.  - 研究社 新和英中辞典
  • 射の山という,中国伝説上の山
    in Chinese folklore, a mountain called {'Hakoyanoyama'}  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は奥さんがおさんとうまくやっていけるかが心配だ。
    He is worried whether his wife can get on with his mother. - Tatoeba例文
  • 彼は奥さんがおさんとうまくやっていけるかが心配だ。
    He is worried whether his wife can get on with his mother.  - Tanaka Corpus
  • かわいい孫が嫁との間を取り持つことがよくある.
    It often happens that a cute grandchild will bring a young woman and her mother‐in‐law together.  - 研究社 新和英中辞典
  • その罪は姑く措いてずいぶんばかなことをしたものだ
    Setting aside (for the moment) the criminality of the action, what a foolish thing he has done!  - 斎藤和英大辞典
  • 古今東西、嫁との仲は上手くいかぬ例が多いと見える。
    In all times and places many examples of poor relations between wives and mothers-in-law can be seen. - Tatoeba例文
  • 古今東西、嫁との仲は上手くいかぬ例が多いと見える。
    In all times and places many examples of poor relations between wives and mothers-in-law can be seen.  - Tanaka Corpus
  • の争いは日本の家庭の特徴だと考えられている.
    Wife and mother‐in‐law conflicts are thought to be characteristic of Japanese households.  - 研究社 新和英中辞典
  • あまり息な後向きのことをやるよりも、前向きに取り組んでいくことが大事かと思います。
    It is important to take a forward-looking, bold approach, rather than resorting to makeshift, stop-gap measures.  - 金融庁
  • 実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための息な手段である。
    Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case. - Tatoeba例文
  • 実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための息な手段である。
    Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case.  - Tanaka Corpus
  • 国分寺のたよと再婚したが、・つねと相性が悪く2年半程で離婚。
    Yugoro remarried Tayo of Kokubun-ji Temple, but they were divorced 2 and a half years later because he could not get along with his mother-in-law, Tsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 我が物顔で立ち振る舞うようになった嫁をはこころよくは思わなかった.
    The mother‐in‐law was upset because her daughter‐in‐law has started behaving as if she owned the place.  - 研究社 新和英中辞典
  • クワイ(慈、英:arrowhead、学名:Sagittariatrifolia)は、オモダカ科の水生多年生植物で、別名(田草、燕尾草、クワエ)とも言う。
    Kuwai (arrowhead tubers or Sagittaria trifolia) are perennial aquatic herbs in the Alismataceae (water plantain) family and are also called 'tagusa', 'enbi-kusa' or 'kuwae.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • それで、この一件を目の前にした女官たちに、二人は嫁として全くうまくいってないと知らしめる結果になってしまった。
    Therefore, those court ladies who witnessed this incident understood they had never got along well as a wife and her mother-in-law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • とくに舅吉良頼康は「おやかた様」、は「御たいほう」、夫は「上様」と尊称するように説いたとされる。
    In his letter, Genan taught her that she should respectfully call her father in law, Yoriyasu KIRA, 'Oyakatasama,' and her mother in law 'Otaiho,' as well as her husband 'Uesama.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 非積極(逃げ、防御)プレイや非モラル(卑怯、息)プレイを行ったプレーヤをチキンプレーヤに認定する。
    The player who performs inactive (escape, defense) play and immoral (cowardice, makeshift) play is recognized to be the chicken player. - 特許庁
  • 関ヶ原の戦いではの芳春院とともに江戸に人質として送り込まれかけるが、後に利長の元に返された。
    Although, she was sent to Edo (current Tokyo) as a hostage, together with her mother-in-low Hoshu-in during the Battle of Sekigahara, but later she was released to her husband, Toshinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 亮子は、宗光の友人津田家に身を寄せて政子に仕え、子育てをしながら獄中の宗光を支えた。
    Ryoko stayed with Tsuda family, a friend of Munemitsu's, and while she was waiting on her mother-in-law Masako and raising their children, she supported Munemitsu confined in prison.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文永4年(1267年)、同書二巻に加えた奥書に「文永六年洗二日於武蔵国比企郡北方麻師宇郷書写畢」(文永六年洗二日、武蔵国比企郡北方麻師宇郷に於いて書写し畢んぬ)とあるところから、晩年は同地に住まったものと思われる。
    In the Okugaki (postscript) he added onto two books in 1267, he describes how the handwriting had been finished in Mashiugo, Kitakata, Hiki County, Musashi Province on April 11, 1269, indicating that he lived there in his later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 竹取物語に似た外国の民間伝承としては、例えば中国四川省のガパ蔵族羌族自治州に伝わる「斑竹娘」(田海燕『金玉鳳凰』1961年(中国)に収載)がある。
    There is an example of a foreign folklore similar to Taketori Monogatari; 'Banzhu Guniang' (collected in "Jinyu Fenghuang" written and edited by Tian Haiyan in 1961), which has been handed down in Ngawa Tibetan-Qiang Autonomous Region in Sichuan Province, China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • が、築山殿と徳姫は居城が別であり、また側室がいることが当たり前の時代においてそのようなことで嫁の仲がこじれたということは考えにくい。
    Considering that Tukiyama-dono and Tokuhime stayed in different castles and it was the time when having concubines was broadly accepted, it is hard to believe that it became a cause of discord between a mother-in-law and her daughter-in-law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 新婚当時は生活も厳しく、貧しい生活をしている上に・乃木寿子(乃木久子表記での文献有り)との確執もあり、苦労・苦悩が続き、1年半ほど勝典・保典を連れて別居している。
    When she was just married, she continuously suffered from troubles such as poor life and a conflict with her mother-in-law Hisako (the letter '寿子' is also written as '久子' in some documents) NOGI, so she was separated for one and half year from Katsusuke and Yasusuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そして、1017年雅信正室の穆子は太政大臣道長の・摂政頼通及び3代の天皇の后妃の祖母・後一条天皇の曾祖母という多くの名誉を得て86歳の人生の幕を閉じたのである。
    In 1017, Masanobu's legal wife, Bokushi closed her life of 86 years with various dignities such as the mother-in-law of Michinaga, dajodaijin, a grandmother of Yorimichi, sessho, and three empress consorts and a great-grandmother of the Emperor Goichijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 髪を結ぶ位置が高いものは形がクワイに似ることから「慈頭」と呼び、時代劇の医者は大体この髪形をしているが、これはフィクション。
    The hairstyle in which the hair is tied in a high position is called 'Kuwai atama' for the reason that it looks like kuwai (arrowhead), and most doctors adopt this hairstyle in jidaigeki (historical plays), but this is fictional.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 香淳皇后がである貞明皇后の前で緊張のあまり、熱冷ましの手ぬぐいを素手ではなく、手袋(今も昔も女性皇族は外出の際は手袋を着用する)を付けたまま絞って手袋を濡らしてしまった。
    The Empress Kojun was too nervous in front of the mother-in-law, the Empress Teimei, so the Empress Kojun squeezed the hand towel, which was used for cooling down the heat of the Emperor Taisho, by hand while still wearing her gloves, instead of using her bare hands (Now and before, female Imperial families always wore gloves when they were going out.), wetting her gloves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、いつまでも嫡子が生まれぬのを心配したの築山殿が、信康に元武田氏家臣の浅原昌時の娘で、部屋子をしていた女性を側室に迎えさせたため、この時から築山殿と徳姫が不和になったといわれている。
    It is said that since Tukiyama-dono, Tokuhime's mother-in-law, was worried that Tokuhime did not give birth to a legitimate child for a long time after marriage, she made Nobuyasu marry a female servant who was a daughter of an ex-vassal of the Takeda clan Masatoki ASAHARA, which led to discord between Tukiyama-dono and Tokuhime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 昭和初期において、学生の間で試合に勝つためだけの二刀流が横行し、団体戦において二刀流の剣士を防御一辺倒の引き分け要員とするなど息な手段が用いられたため、一部の学生の大会では二刀を禁止するようになった。
    In the early Showa period, Nito-ryu only for winning a match was widespread among students, who resorted to such underhanded measures that Nito-ryu contenders would, in a team competition, draw the match by only maintaining defense, so Nito (two swords) came to be prohibited in some student competitions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について