「嫉妬心」を含む例文一覧(32)

  • 嫉妬心
    jealousy―envy―a jaundiced heart  - 斎藤和英大辞典
  • 嫉妬心が強いです。
    I'm a jealous person. - Weblio Email例文集
  • 嫉妬心に駆られる
    to be driven by jealousy―carried away by jealousy  - 斎藤和英大辞典
  • 嫉妬心を起こす
    to be jealous of one―be envious of one  - 斎藤和英大辞典
  • 嫉妬心は交際の邪魔になる
    Envy is a drawback to friendship.  - 斎藤和英大辞典
  • 嫉妬心に駆られて人を殺した
    Jealousy drove him to murder.  - 斎藤和英大辞典
  • あなたの嫉妬心を打ち明けなさい
    unclothe your heart of envy  - 日本語WordNet
  • 嫉妬心に駆られて妻は夫を刺した.
    The wife stabbed her husband in a fit of jealousy.  - 研究社 新和英中辞典
  • 彼は嫉妬心に駆られて殺意を起こした
    Jealousy filled him with a murderous design.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の行動は嫉妬心にかられたものであった。
    His action was animated by jealousy. - Tatoeba例文
  • 僕は、嫉妬心から、彼を敵視し始めていた。
    I tend to get jealous, so I started seeing him as a rival. - Tatoeba例文
  • 嫉妬心の愛情よりも執念深い−シェークスピア
    more vindictive than jealous love- Shakespeare  - 日本語WordNet
  • 嫉妬心でイライラし、じっと座っていた
    sat completely still, sick with envy  - 日本語WordNet
  • 彼の行動は嫉妬心にかられたものであった。
    His action was animated by jealousy.  - Tanaka Corpus
  • 私は彼女の嫉妬心には我慢ができない。
    I can't stand her jealousy.  - Tanaka Corpus
  • 嫉妬心くらい強く人間の情に巣食う情熱はない。
    There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy. - Tatoeba例文
  • 嫉妬心くらい強く人間の情に巣食う情熱はない。
    There is not a passion so strongly rooted in the human heart as envy.  - Tanaka Corpus
  • 友人の指の大きなダイヤモンドを見て, 嫉妬心がむらむらと起こった.
    She was seized with jealousy at the sight of the big diamond on her friend's finger.  - 研究社 新和英中辞典
  • 嫉妬や怒りなどで,くらくらとが激しく動揺するさま
    of the welling up of anger of jealously, in an enraged manner  - EDR日英対訳辞書
  • 舞台では、嫉妬と復讐に顔を歪める女性の能面「橋姫」が使われる。
    On the stage, the 'Hashihime' mask used depicts a female face distorted with jealousy and desire for revenge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ふつふつとわきあがる怒りにも似た嫉妬心が、2階の部屋にもどったミセス・フィンクを捕らえた。
    A rising, indignant jealousy seized Mrs. Fink as she returned to her flat above.  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 嫉妬心がミセス・フィンクのを高々と押し上げ、さらに向こう見ずな決意を固めさせるところまで打ち上げた。
    Jealousy surged high in Mrs. Fink's heart, and higher still surged an audacious resolve.  - O Henry『ハーレムの悲劇』
  • 代表的な例としては、能の「鉄輪」や「紅葉狩(能)」に、嫉妬心から鬼と化した女性の話が伝わっている。
    As major examples, stories that a woman who changed into Oni out of jealousy are introduced in 'Kanawa' and 'Momijigari (Noh)' in Noh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただしこのコメントには田中が自分の元から離れてしまうことへの嫉妬心があったともいわれる。
    It is said, however, that this comment was made out of jealousy for the fact that Tanaka was leaving him for a new career.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 山の神は女性と考えられていたので、嫉妬心から禍が起きないように女人禁制となっていた場所も多い。
    Because Yamanokami was generally considered to be a female deity, many places were barred to women not to invite any disaster by the jealousy of the goddess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • オリヴァは弟が、教育を受けていないにも関わらず、よいと立派な態度を見せるのに嫉妬して、ついに弟を殺そうと考えた。
    and Oliver so envied the fine person and dignified manners of his untutored brother that at last he wished to destroy him,  - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • やがて、嫉妬心に大きく見開かれたその瞳が捉えているものが、トムではなく、ジョーダン・ベイカーだと気づくまで。
    until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • ただし、1988年に映像化された日本放送協会大河ドラマでは、紺野美沙子が演じる三条夫人自身は信玄を慕うあまりの側室(諏訪御寮人)への嫉妬心からの、敵としての役回りという感が強い。
    In the taiga drama series screened by NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 1988, we felt that Sanjo fujin herself, performed by Misako KONNO, played the role of an enemy of a concubine (Suwa goryonin), because of her jealous love for Shingen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 愛らしい長女アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次女エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える——そんな風景が浮かびあがってこないかな?」
    Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • あるいは、『源氏物語』の葵の上が六条御息所の嫉妬心に悩まされ、その生怨霊にとりつかれた時、般若経を読んで御修法(みずほう)を行い怨霊を退治したから、般若が面の名になったともいわれる。
    Alternatively, it is also said that Hannya became the mask's name because when Aoi no ue (Lady Aoi) in "The Tale of Genji" was agonized by Rokujo no Miyasudokoro's jealousy and became possessed by her vengeful spirit, she read the Hannya-kyo Sutra (Perfection of Wisdom Sutra) to perform a mizuho (an esoteric rite) and conquered the vengeful spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし『大鏡』によれば非常に嫉妬深い性格で、後に天皇の寵愛を受けた宣耀殿女御藤原芳子(安子の従姉妹)の姿を垣間見した時にはあまりの美しさに妬やみがたく、壁の穴から土器(かわらけ)の欠片を投げつけるという暴挙に出たという。
    However, she had a deeply jealous personality, and held a grudge over the beauty of FUJIWARA no Hoshi (Yoshiko) (the cousin of Anshi), who had the title of Senyoden no nyogo and later received the affection of the emperor. Such was her jealously that when she spied the emperor giving his affection to FUJIWARA no Hoshi, she threw a piece of pottery through a hole in the wall in a fit of violence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。
    Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character:  - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A HARLEM TRAGEDY”

    邦題:『ハーレムの悲劇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。