「孤独感」を含む例文一覧(61)

1 2 次へ>
  • 孤独感を抱く.
    feel isolated  - 研究社 新英和中辞典
  • 夜の強い孤独感
    a strong sense of loneliness at night - Weblio Email例文集
  • 私は孤独じた。
    I felt lonely. - Tatoeba例文
  • 私は孤独じた。
    I felt isolated. - Tatoeba例文
  • 彼女は孤独じた。
    She felt lonely. - Tatoeba例文
  • 孤独恐怖症という孤独に対する異常な恐怖
    an abnormal fear of being alone, called monophobia  - EDR日英対訳辞書
  • 私は孤独感じている。
    I felt a sense of isolation. - Tatoeba例文
  • 孤独感や喪失で悲嘆に暮れた
    sorrowful through loss or deprivation  - 日本語WordNet
  • 彼はとても孤独じた。
    He felt very lonely.  - Weblio Email例文集
  • それをとても孤独じている。
    I feel like that is very lonely.  - Weblio Email例文集
  • 彼は強い孤独じた。
    He felt a strong sense of loneliness.  - Weblio Email例文集
  • 私にも孤独感はある。
    I too have a sense of loneliness.  - Weblio Email例文集
  • 彼女は孤独感に苛まれた。
    She felt very lonely. - Tatoeba例文
  • 彼はとても孤独じていた。
    He felt very lonely. - Tatoeba例文
  • 悲しく、孤独じられる
    felt sad and lonely  - 日本語WordNet
  • 嫌われて孤独だとじること
    a feeling of being disliked and alone  - 日本語WordNet
  • 彼は、自分は孤独であるとじた。
    He felt that he was alone.  - James Joyce『痛ましい事件』
  • 私は一人でベッドで寝ていると、寒さと孤独じる。
    I feel cold and lonely while lying in bed alone. - Weblio Email例文集
  • 少しは寂しいけど、孤独じません。
    I'm a little sad, but I don't feel lonely.  - Weblio Email例文集
  • それは私がとても孤独じた瞬間だった。
    That was the moment I felt very lonely.  - Weblio Email例文集
  • それは私がとても孤独じた瞬間だった。
    That was the moment I felt a great sense of solitude.  - Weblio Email例文集
  • それは私が孤独じた瞬間だった。
    That was the moment I felt loneliness.  - Weblio Email例文集
  • そのときほど孤独じたことがなかった.
    I have never felt more alone.  - 研究社 新英和中辞典
  • その時ほど孤独じたことはなかった。
    I had never felt more alone than at that time. - Tatoeba例文
  • その孤独な男は蟻を観察することに楽しみをじる。
    The lonely man derives pleasure from observing ants. - Tatoeba例文
  • 時々、孤独感に苛まれることがあります。
    Sometimes I have feelings of being tormented by loneliness. - Tatoeba例文
  • その時ほど孤独じたことはなかった。
    I'd never felt more alone than at that time. - Tatoeba例文
  • その時ほど孤独じたことはなかった。
    I have never felt more alone than at that time.  - Tanaka Corpus
  • その孤独な男は蟻を観察することに楽しみをじる。
    The lonely man derives pleasure from observing ants.  - Tanaka Corpus
  • 恋歌にさえ孤独な哀が漂う。
    Even the love poems create melancholic atmosphere of loneliness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 静中成友静中に友と成る-孤独感を拭う
    Seichu-joyu: Seichu ni Tomo to naru. - To remove feelings of loneliness  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 風景の広大さが、いっそう孤独感をそそった。
    the very largeness of the view increased the sense of solitude.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 大都会の黄昏に行き場のない孤独感じることもあった。
    At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 私は旅に出かけたときはめったに孤独じがしなかった。
    When I started traveling, I rarely felt lonely. - Tatoeba例文
  • 孤独なその患者は縫い物をすることに楽しみをじている。
    The lonely patient derives pleasure from sewing. - Tatoeba例文
  • この街にはじめて来たとき,私はとても孤独感を覚えた
    When I first arrived in this town, I felt so alone. - Eゲイト英和辞典
  • 私は旅に出かけたときはめったに孤独じがしなかった。
    When I started traveling, I rarely felt lonely.  - Tanaka Corpus
  • 孤独なその患者は縫い物をすることに楽しみをじている。
    The lonely patient derives pleasure from sewing.  - Tanaka Corpus
  • ピアニストは時に孤独じますが,ピアノの可能性は尽きません。
    A pianist sometimes feels lonely, but the possibilities of the piano are inexhaustible.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • そんな長く孤独な年月の間に,ウォーリーは情を身につけていた。
    During those long, lonely years, WALL-E has developed emotions.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 私はかつて恋人は必要ないと考えていましたが、今は孤独じます。
    I used to think I didn't need a lover, but now I feel lonely. - Weblio Email例文集
  • 私は以前、恋人は必ずしも必要ではないと考えていましたが、今は孤独じます。
    In the past, I thought it wasn't always necessary for me to have a lover, but now I feel lonely. - Weblio Email例文集
  • 私は以前、恋人は必要ではないと考えていましたが、今は孤独じます。
    Before, I thought I didn't need a lover, but now I feel lonely. - Weblio Email例文集
  • 私は以前、恋人は必要ないと考えていましたが、今は孤独じます。
    I thought I had no need for a lover in the past, but now I feel lonely. - Weblio Email例文集
  • 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だとじているに違いない。
    How lonely and helpless she must feel left all by herself! - Tatoeba例文
  • ルイ ドゥ ティレを妥協することを考えただけでも、彼を通じて孤独感に悩まされる
    loneliness tore through him...whenever he thought of...even the compromising Louis du Tillet  - 日本語WordNet
  • 全く一人ぼっちにされて彼女はとても孤独で無力だとじているに違いない。
    How lonely and helpless she must feel left all by herself!  - Tanaka Corpus
  • 同じく厩戸の不思議を知した毛人は、時折垣間見る厩戸の孤独に心を痛める。
    Emishi who also realized Umayado's strange power was troubled by Umayado's loneliness he sometimes saw.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしいざ船が動き出すと、俊寛は言い知れぬ孤独感にさいなまれ、半狂乱になる。
    However, as the boat started to move, Shunkan was overwhelmed by a burst of loneliness, and went out of his mind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一人残された源五兵衛は、孤独と無力に苛まれつつ切腹の用意をするのであった。
    Gengobei, now all by himself, is filled with loneliness and hopelessness, and prepares to commit seppuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A Painful Case”

    邦題:『痛ましい事件』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。