ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「完全なもの」を含む例文一覧(1048)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
20
21
次へ>
不
完全なもの
something that is incomplete
- EDR日英対訳辞書
人は不
完全なもの
だ
Man is imperfect.
- 斎藤和英大辞典
完全
無欠な
もの
something that is perfect
- EDR日英対訳辞書
建物の
完全
な破壊
complete destruction of a building
- 日本語WordNet
物の
完全
なリスト
a complete list of things
- 日本語WordNet
状態が不
完全
な物
a thing that is incomplete
- EDR日英対訳辞書
完全なもの
になりそこなう
to fail to perfect or complete something
- EDR日英対訳辞書
同様な
もの
の
完全
な集積
a complete collection of similar things
- 日本語WordNet
でき上がりが
完全
でない
もの
something that isn't completely finished
- EDR日英対訳辞書
(ある
もの
に)
完全
になってしまう
to completely pretend to be a certain thing
- EDR日英対訳辞書
完全
には枯れきっていない
もの
a plant that is partially withered
- EDR日英対訳辞書
完全
にはでき上がっていない
もの
an uncompleted thing
- EDR日英対訳辞書
論文を
完全なもの
に仕上げる
bring a paper to perfection
- Eゲイト英和辞典
傷がついて,不
完全
な品物
an article that is imperfect because it has been damaged
- EDR日英対訳辞書
物の
完全
に外的な様子
the purely external aspect of a thing
- 日本語WordNet
物事が半端で不
完全
なこと。
completeness of matter (be incomplete)
- EDR日英対訳辞書
こんな物,
完全
に時代遅れだ
This thing is really out of date.
- Eゲイト英和辞典
これは
完全
犯罪の物話だ。
This is a perfect-crime story.
- 浜島書店 Catch a Wave
この人生においては、どのような
完全なもの
も、その中に不
完全
さを含んでいます。
4. All perfection hath some imperfection joined to it in this life,
- Thomas a Kempis『キリストにならいて』
必要な
もの
が不足して
完全
でなくなる
of something, to be incomplete because an indispensable thing is lacking
- EDR日英対訳辞書
英語教授法はこの上も無い
完全なもの
となった
The method of teaching English has been brought to the highest pitch of perfection.
- 斎藤和英大辞典
発明品は時の経過につれて
完全なもの
になっていく.
Inventions are perfected with time.
- 研究社 新英和中辞典
この試みは
完全
に成功などと言えた
もの
ではない。
This attempt has been less than a complete success.
- Tatoeba例文
この試みは
完全
などと言えた
もの
ではない。
This attempt has been less than a complete success.
- Tatoeba例文
浄瑠璃の本で,省略のない
完全なもの
an unabridged book of a Japanese 'joruri' puppet theater ballad-drama
- EDR日英対訳辞書
この試みは
完全
に成功などと言えた
もの
ではない。
This attempt has been less than a complete success.
- Tanaka Corpus
この試みは
完全
などと言えた
もの
ではない。
This attempt has been less than a complete success.
- Tanaka Corpus
このため、新年立も
完全なもの
ではない。
As such, the new chronology isn't perfect either.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後に,出願の提出を
完全なもの
とみなす。
Thereafter, the filing of the application is considered to be complete.
- 特許庁
「それは、その黒さが
完全なもの
ではないからだよ。
"And that is because they are not perfectly black.
- JACK LONDON『影と光』
彼の説明は
完全
に納得のいく
もの
ではない.
His account is not entirely convincing.
- 研究社 新英和中辞典
完全なもの
にするために加えられる何か
something added to complete or embellish or make perfect
- 日本語WordNet
固体の塊、または
完全なもの
に形成する
form into a solid mass or whole
- 日本語WordNet
完全
に彼の創造力から生じた
もの
ではなかった
did not spring full-clad from his imagination
- 日本語WordNet
原文を省略なしで
完全
に翻訳した
もの
something that has been completely translated
- EDR日英対訳辞書
枯れ草や落ち葉などを不
完全
燃焼させた
もの
cut grass or leaves that have not been completely burned
- EDR日英対訳辞書
物と物とがすきまやずれがなく
完全
に合っているさま
in a close manner
- EDR日英対訳辞書
とはいえ、唐の制度と
完全
に合致する
もの
ではない。
However, it was not completely the same as the Chinese system.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
完全
な説明には,次の部分を含める
もの
とする。
The full description shall include the following parts:
- 特許庁
このルールは、
完全
無欠を求める
もの
ではない。
This rule is not a demand for perfection;
- Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そしてそれは
完全
に硬直した
もの
でもありえない。
Nor could they be completely rigid,
- Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
ほとんど
完全
な物事にあるわずかな欠点
a minor defect in otherwise perfect matters or objects
- EDR日英対訳辞書
智徳相待って始めて
完全
な人を成す
Knowledge and virtue are both necessary to make a complete man.
- 斎藤和英大辞典
完全
な贈り物はどこかほかの場所で探せ!
Look elsewhere for the perfect gift!
- 日本語WordNet
(物と物とが)すきまやずれがなく
完全
に一致する
to fit two things together with no gap between them
- EDR日英対訳辞書
物事が十分に整わずに不
完全
な様子
of a condition, insufficient and imperfect
- EDR日英対訳辞書
物事がばらばらでで不
完全
なこと。
the extent to which something is incomplete
- EDR日英対訳辞書
その建物は火事で内部が
完全
に焼失した.
The building was gutted by the fire.
- 研究社 新和英中辞典
欠けた
もの
のない、分裂していない、または壊れていない
完全
性または全体
an undivided or unbroken completeness or totality with nothing wanting
- 日本語WordNet
政府という
もの
はその必要が無くなって始めて
完全
な政府である
Government is then perfect when it is unnecessary.
- 斎藤和英大辞典
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
20
21
次へ>
例文データの著作権について
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Imitation of Christ”
邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
原題:”Homesteading the Noosphere”
邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”
邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ©
Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
完全なもの