ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
類語
「実らしい」を含む例文一覧(1173)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
23
24
次へ>
実らしい
話だ
It is a likely story.
- 斎藤和英大辞典
素晴
らしい
実
験
a super experiment
- 日本語WordNet
真
実らしい
to be searching for the truth
- EDR日英対訳辞書
もっとも
らしい
口
実
.
a plausible excuse
- 研究社 新英和中辞典
この報は
実らしい
The news seems to be true.
- 斎藤和英大辞典
実
にすば
らしい
考えだ。
What a wonderful idea!
- Tatoeba例文
もっとも
らしい
口
実
a plausible excuse
- 日本語WordNet
実
にすば
らしい
考えだ。
What a wonderful idea!
- Tanaka Corpus
白々しい口
実
.
hollow pretence
- 研究社 新英和中辞典
彼は
実
に素晴
らしい
男だった。
He was such a good man.
- Weblio Email例文集
誠
実
な人; 男[人間]
らしい
男[人間].
a real man
- 研究社 新英和中辞典
実
にすば
らしい
一日[天気]だった.
It was such a lovely day.
- 研究社 新英和中辞典
彼らはその事
実
を知っている
らしい
。
They appear to know the fact.
- Tatoeba例文
彼は真
実
を知っていた
らしい
。
He seems to have known the truth.
- Tatoeba例文
その日は
実
にすば
らしい
日だった。
It was a really beautiful day.
- Tatoeba例文
物事が真
実らしい
さま
of a condition of a thing, appearing to be real
- EDR日英対訳辞書
彼らはその事
実
を知っている
らしい
。
They appear to know the fact.
- Tanaka Corpus
彼は真
実
を知っていた
らしい
。
He seems to have known the truth.
- Tanaka Corpus
その日は
実
にすば
らしい
日だった。
It was a really beautiful day.
- Tanaka Corpus
「この森は
実
にすば
らしい
」
"This forest is perfectly delightful,"
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
新しい Pthreads の
実
装。
This is the modern Pthreads implementation.
- JM
その一見真
実らしい
ことは
実
は嘘だった。
The apparent truth was really a lie.
- Tatoeba例文
その一見真
実らしい
ことは
実
は嘘だった。
The apparent truth was really a lie.
- Tanaka Corpus
新しい現
実
に適応する
adapting to a new reality
- Weblio Email例文集
新しい設計概念を
実
現する
to realize a new design concept
- コンピューター用語辞典
彼は新しい
実
験に着手した
He undertook a new experiment.
- Eゲイト英和辞典
新しい世界、現
実
味のない物質。
A new world, material without being real,
- F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
実
に目新しい珍事件です。
It is most refreshingly unusual.
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
実
説には児島高徳は無い人
らしい
According to true history, Kojima Takanori seems to be a myth.
- 斎藤和英大辞典
この事
実
は畏きあたりにも知れている
らしい
The fact seems to be known in high places.
- 斎藤和英大辞典
この事
実
から推察すると彼は高潔な人
らしい
Judging from this fact, he seems to be a man of high principles.
- 斎藤和英大辞典
彼はもっとも
らしい
口
実
を設けて断わった
He refused on some plausible pretence―on some specious pretext―on soma glossy plea.
- 斎藤和英大辞典
この事
実
から察すると彼は高潔な人物
らしい
Judging from this fact, he seems to be a man of high principles.
- 斎藤和英大辞典
実
も結ぶが、挿し木でも根付く
らしい
?
It bears fruit, but it seems it may even set root from cuttings?
- Tatoeba例文
彼は見かけは健康そうだが
実
は体が弱い
らしい
。
Though apparently healthy, he really has a delicate constitution.
- Tatoeba例文
私の母はその事
実
を知っている
らしい
。
It appears that my mother knows the fact.
- Tatoeba例文
だれもその真
実
は知らなかった
らしい
。
It seems that no one knew the truth.
- Tatoeba例文
素晴
らしい
ように見えるが、
実
際には中身のないもの
something that seems impressive but in fact lacks substance
- 日本語WordNet
実
にすば
らしい
特性を持つ、まともで信頼のおける人
a decent responsible person with admirable characteristics
- 日本語WordNet
実
際にはそうでないのに,今更
らしい
to appear as though one has just become aware of something at the present moment
- EDR日英対訳辞書
これは顧客サービスの素晴
らしい
実
例です。
This is an excellent example of customer service.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
実
も結ぶが、挿し木でも根付く
らしい
?
It bears fruit, but it seems it may even set root from cuttings?
- Tanaka Corpus
彼は見かけは健康そうだが
実
は体が弱い
らしい
。
Though apparently healthy, he really has a delicate constitution.
- Tanaka Corpus
私の母はその事
実
を知っている
らしい
。
It appears that my mother knows the fact.
- Tanaka Corpus
だれもその真
実
は知らなかった
らしい
。
It seems that no one knew the truth.
- Tanaka Corpus
だが
実
権は父が握っていた
らしい
。
However, it is believed that his father was still at the helm.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実
際に多くの任務で、その剣を振るっていた
らしい
。
It seems that Oishi frequently wielded his sword on duty.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実
質取り仕切っていたのは直景である
らしい
。
At any rate, it was Naokage that substantially managed the affairs of the castle.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果
実らしい
味わいと質感を備えたアルコール飲料
ALCOHOLIC BEVERAGE HAVING FRUITY TASTE AND BODY
- 特許庁
きわめて単純な説明だし、
実
にもっとも
らしい
Very simple was my explanation, and plausible enough
- H. G. Wells『タイムマシン』
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
23
24
次へ>
例文データの著作権について
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「
Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細は
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
および
http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/
をご覧下さい。
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
大規模オープンソース日英対訳コーパス
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
JM
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the
GNU Free Documentation License
.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
実らしい