「小婦」を含む例文一覧(78)

1 2 次へ>
  • 人の遣い銭
    the personal expenses of women  - EDR日英対訳辞書
  • 馬命の父。
    He was KOUMA no Myobu's father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 人用のさな丸い帽子
    a small round woman's hat  - 日本語WordNet
  • 人が携帯する型の鏡
    a small mirror kept by women  - EDR日英対訳辞書
  • 人用の化粧物入れ
    a cosmetic accessory case for women  - EDR日英対訳辞書
  • 大星力弥・浪は夫
    Rikiya OBOSHI and Konami OBOSHI are a married couple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上東門院馬命
    Jotomonin Kouma no Myobu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 物を入れるための、人用の装飾的な型のかばん
    small ornamental ladies' bag for small articles  - 日本語WordNet
  • 武家の人の雑用をした,走りという少女
    a girl who attends a warrior's wife, called a chambermaid  - EDR日英対訳辞書
  • 南京虫という,人用の金属製型腕時計
    a small wristwatch for women  - EDR日英対訳辞書
  • 人会という,地域を単位とした社会団体
    a social association, called women's society  - EDR日英対訳辞書
  • 手回り品を入れる人用の型手下げ袋
    a small bag in which a woman carries mementos and personal things  - EDR日英対訳辞書
  • この説は夫関係の不思議さについての物語だ。
    The novel is about the strangeness of the husband-wife relationship. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 叔母たち二人はさな、質素な服装の老人だった。
    His aunts were two small, plainly dressed old women.  - James Joyce『死者たち』
  • 柄な人は入りの良いようにと望んだ。
    The little woman hoped they would have a good house.  - James Joyce『母親』
  • 摂関政治がはじまる頃には、命は中臈の女房の称号となり、父や夫の官職に因んで、少将命、少輔命、中務命馬命などと称するようになり固有名詞となっていった。
    At the time when the regency was started, myobu became the title for court ladies of churo (the middle grade ladies-in-waiting); they were named after the official position of their father or husband, such as shosho (minor captain) no Myobu, sho (junior assistant minister) no Myobu,nakatsukasa (Ministry of Central Affairs) no Myobu, and kouma no Myobu, which eventually became proper nouns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その看護は彼にガラス容器を手渡して, 「お水を」と言った.
    The nurse handed him a glass receptacle and said: ‘Pass water, please.'  - 研究社 新和英中辞典
  • 実はこの頃人雑誌に書きたいと思っている説があるのです。
    The truth is, these days, I'm thinking of writing a novel for a women's magazine. - Tatoeba例文
  • ピーターパンカラーという,人・子供服のさな丸襟
    a small round collar of women and children's clothes, called Peter Pan collar  - EDR日英対訳辞書
  • ケイトと言う名前のちいさな鳥のご人は生意気そうに言いました。
    suggested Mrs. Finch pertly.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • 手芸や人服の装飾などに用いる糸通し孔のあるさなガラス玉
    glass beads with small holes strung together with string that are used for handicrafts or for women's accessories  - EDR日英対訳辞書
  • 後、摂津国守・藤原棟世と再婚し娘上東門院馬命をもうけた(『尊卑分脈』)。
    Later, she married FUJIWARA no Muneyo, the Governor of Settsu Province, and bore him a daughter, Kouma no Myobu (wife), Jotomonin ("Japanese Various Family Trees").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在も町のさなお店に、老人が一人で焼く店舗が残るのはこの理由もある。
    That is why even now in a small shop in town there remain the shops which old ladies run alone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 力弥・浪は一夜限りの夫生活を持ち、力弥は討ち入りの準備に出発する。
    Rikiya and Konami spend one night as husband and wife, then Rikiya departs in order to prepare for the raid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 力弥と浪は夫になり、一夜の契りを交わして、力弥は討ち入りのため出立する。
    Rikiya and Konami became husband and wife and they spend a night together, then Rikiya departs for the revenge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 馬命(こうまのみょうぶ、生没年不詳)は、平安時代円融朝の女流歌人。
    Kouma no Myobu (year of birth and death unknown) was a female waka poet during the reign of Emperor Enyu in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一条天皇の皇后藤原彰子に仕えたことから上東門院馬命とも称される。
    She served FUJIWARA no Shoshi (called Jotomonin), the empress of Emperor Ichijo, so she was called Jotomonin Kouma no Myobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 男はチラと人の顔からさな卵形の頭へと視線を移し、再び戻した。
    The man glanced from the lady's face to the little egg-shaped head and back again;  - James Joyce『カウンターパーツ』
  • そしてイヌ屋をのぞきこむご人には、丁寧に帽子をとって挨拶したものです。
    and he always lifted his hat courteously to any lady who looked inside.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 銀白色を帯びた人のさな素足が、足下の黒大理石に映って鈍い光を放っていました。
    Her small, bare, and silvery feet gleamed in the black mirror of marble beneath her.  - Edgar Allan Poe『約束』
  • 老家政は台所に戻っていった。一方男は荷車にある荷物を下ろしはじめた。
    The old negro went back into the kitchen and the little man began to unload the dray.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 人その人はボーイの柄な黒い姿の後ろに、さな水先案内船の後ろにすべての帆を広げた商船のようにしてぼんやりと現れた。
    while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • 児における思春期の早発や人科領域の特定の病態に対する治療薬としても用いられている。
    it is also used to treat early puberty in children and certain gynecologic conditions.  - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • 例としては、radiation therapy oncology group(rtog:放射線療法腫瘍学グループ)、gynecologic oncology group(gog:人科腫瘍学グループ)、children's oncology group(cog:児腫瘍学グループ)などが挙げられる。
    examples include the radiation therapy oncology group (rtog), gynecologic oncology group (gog), and children’s oncology group (cog).  - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • リュープロリド製剤のいくつかは、児における思春期の早発や人科領域の特定の病態に対する治療薬としても用いられている。
    some brands of leuprolide are also used to treat early puberty in children and certain gynecologic conditions.  - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • 前鬼・後鬼(ぜんき・ごき)は、修験道の開祖である役角が従えていたとされる夫の鬼。
    Zenki and Goki refer to an ogre couple which EN no Ozunu (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century), a founder of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), was accompanied with.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ここで老夫は自分達は高砂・住吉の松の精である事を打ち明け、舟に乗り追風をはらんで消えて行く。
    Here the elderly couple reveal that they are spirits of pine trees in Takasago and Suminoe, and they get on a small boat and disappear, their sail filled with the tailwind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 家集に「馬命集」があり、「拾遺和歌集」、「新古今和歌集」などの勅撰和歌集にも入集している。
    She compiled 'Kouma no Myobu shu' (Personal Poetry Collection of Kouma no Myobu), and her poems were selected into Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial command), such as 'Shui Wakashu' (Collection of Gleanings) and 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 上記の歌人のほかに、枕草子で知られる清少納言の娘として別人の馬命がいる。
    Apart from the Japanese poetry maker above, there was another Kouma no Myobu who was the daughter of Sei shonagon, well-known for "Makura no soshi" (The Pillow Book).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他に『人従軍歌』、『金剛石』、『天長節』、『富士川学校校歌』、『勇敢なる水兵』などの作がある。
    He made other songs such as "Fujin jugunka" (Women's Service Song), "Kongoseki" (diamond), "Tenchosetsu" (Emperor's birthday festival), "Fujigawa shogakko koka" (the Fujigawa elementary school song) and "Yukan naru suihei" (brave [naval] sailor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 下取り制度は人気となり,田急百貨店の人靴の売上高は昨年同期の約2倍だった。
    The trade-in system became popular and Odakyu's sales of women's shoes were about twice as high as in the same period last year.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • めかし込んだ青年たちはこれまで競り合いを傍観していたが、みんなして人を救い出し、負傷した男を介抱しようとした。
    while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • もし老人がこのうらぶれた通りとさな家を見捨てたとしたら、富もまた彼女の子供たちを見捨てたことでしょう。
    If she deserted the despised street and the little house, fortune would also desert her children.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • カーナン夫人は、夫喧嘩の最中のパワー氏の助力を、額とはいえ何度も都合よく金を貸してくれたこととともに思い出し、言った。
    Mrs. Kernan, remembering Mr. Power's good offices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:  - James Joyce『恩寵』
  • 彼はグラスネビン・ロードにさな店を開いたが、そこなら彼のやり方が地域の主たちに気にいられるだろう、といううぬぼれもあった。
    He had opened a small shop on Glasnevin Road where, he flattered himself, his manners would ingratiate him with the housewives of the district.  - James Joyce『恩寵』
  • 上野にて「平和記念東京博覧会」、「週刊朝日」「サンデー毎日」創刊、「学館の学習雑誌」(学館)創刊、「江崎グリコ」創業、「資生堂」が美容講習会、人断髪スタイルが流行、全国水平社創立
    Peace Commemoration Tokyo Exposition' in Ueno, the first publication of 'Shukan Asahi' and 'Sunday Mainichi,' the first publication of 'learning magazine' by Shogakukan Inc., the foundation of 'Ezaki Glico Co., Ltd.,' beauty lessons given by 'Shiseido Co., Ltd.,' shortcut hair in fashion among women, and the foundation of Zenkoku Suihei-sha  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 人の眉毛回り、額などの狭な顔剃りや壮年の口髭、顎髭などの手入れに使用する短刃体ヘッドを2個装着でき、しかも、爽快な斜行剃りを可能にした剃刀ホルダーとそれに使用する短刃体ヘッドを提供する。
    To provide a razor holder and a short blade head for use in it, capable of mounting two short small blade heads used in shaving off the periphery of the eyebrow for women, shaving a narrow part of the face such as the brow, and treating or removing a mustache and a beard and performing refreshing skew-shaving. - 特許庁
  • 1940年(昭和15年)、織田作之助が説『夫善哉』でこの店の「混ぜカレー(名物カレー)」(支流店の「せんば自由軒」では「インデアンカレー」と呼ぶ)を紹介して有名になった。
    In 1940, 'mixed curry and rice' (special curry) (called 'Indian curry' at a branch restaurant 'SENBA JIYUKEN') of this restaurant became famous when Sakunosuke ODA introduced this curry in his novel "Meoto Zenzai" (A Pair of Zenzai - a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed and eaten with rice-flour dumplings).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大阪の「夫善哉」(白玉団子の御前汁粉が2つのさな御椀に入れられて供される)、仙台のずんだ汁粉など地域色の出た汁粉が出されている。
    Some shiruko have region-specific characteristics such as 'Meoto Zenzai' (consisting of two small bowls of gozen-jiruko with rice flour dumplings) in Osaka and Zunda Shiruko (sweet green soybean soup with rice cakes or rice flour dumplings) in Sendai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
    In the "帝城景物略," there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。