「島に住む」を含む例文一覧(52)

1 2 次へ>
  • 島に住む.
    live on [in] an island  - 研究社 新英和中辞典
  • その島に住むことは不可能だ。
    There is no living on the island. - Tatoeba例文
  • その島に住むことは不可能だ。
    It's impossible to live on that island. - Tatoeba例文
  • その島に住むことは不可能だ。
    It's not possible to live on that island. - Tatoeba例文
  • その島に住むことは不可能だ。
    You can't live on that island. - Tatoeba例文
  • その島に住むことは不可能だ。
    It isn't possible to live on that island. - Tatoeba例文
  • その島に住むことは不可能だ。
    There is no living on the island.  - Tanaka Corpus
  • 鬼が住むという,想像上の
    an imaginary island where devils live, named {Onigashima}  - EDR日英対訳辞書
  • 国根性という,島に住む人独特の性格
    the quality unique to residents of an island, called insularity  - EDR日英対訳辞書
  • 女だけが住む女護という,想像上の
    an imaginary island that is said to be populated by women only, called 'Nyogonoshima'  - EDR日英対訳辞書
  • マレー半北部、マレーシア、マレー諸西部に住む人々
    a member of a people inhabiting the northern Malay Peninsula and Malaysia and parts of the western Malay Archipelago  - 日本語WordNet
  • 今日、鹿児島に住む私の祖母の家に行かねばならない。
    I have to go to my grandmother's house who lives in Kagoshima today. - Weblio Email例文集
  • 日本南西部の琉球諸島に住む日本人
    a member of the Japanese people living on the Ryukyu Islands southwest of Japan  - 日本語WordNet
  • シェトランド島に住む羊から取れる羊毛
    a wool obtained from sheep of the Shetland islands  - 日本語WordNet
  • 廃藩置県後、東京に戻り向(墨田区)に住む
    After Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures), he moved back to Tokyo and lived in Mukoujima, Sumida Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アリューシャン列と南西アラスカに住む人々の一人
    a member of the people inhabiting the Aleutian Islands and southwestern Alaska  - 日本語WordNet
  • クイーンシャーロット湾とヴァンクーヴァー北部に住むワカシ族
    a member of the Wakashan people living around Queen Charlotte Sound and on northern Vancouver Island  - 日本語WordNet
  • シベリアのタイミル半島に住む人々のサモエード語派の一員
    a member of the Samoyedic people living on the Taimyr Peninsula in Siberia  - 日本語WordNet
  • ガリバー旅行記に描かれている小人が住む想像上の
    in the novel called Gulliver's Travels, an imaginary island of pygmies, called  - EDR日英対訳辞書
  • ポリネシアという,太平洋上のポリネシア諸島に住む人種
    a member of the native peoples of a group of islands in the Pacific Ocean, called Polynesian  - EDR日英対訳辞書
  • フィリピン諸のマニラとその周辺のルソン中部に住む原住民
    a member of a people native to the Philippines chiefly inhabiting central Luzon around and including Manila  - 日本語WordNet
  • 海のかなたの東方に、仙人が住むがあり不老不死の薬があるというである。
    It was an isolated island located at the far to the east, and the sennin lived there, knowing of the elixir of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その「中書さま」の住む屋敷のという理由で「中書」と呼ばれるようになった。
    The name of the island became called 'Chushojima' (Chusho island), because 'Mr. Chojo' lived on it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • まず丹波国与謝郡(丹後半東半)に逃げ、後には播磨国明石に住む
    First, they fled to Yosa-gun County in Tanba Province (located in the eastern area of the Tango Peninsula), thereafter moving to Akashi in Harima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 丹波国与謝郡(京都府丹後半東半)に行き、後に播磨国明石に住む
    They went to Yosa-gun County, Tanba Province (the eastern half of Tango Peninsula in Kyoto Prefecture), thereafter moving to live in Akashi, Harima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本列島に住む人々が倭・倭人と呼称されるに至った由来にはいくつかの説がある。
    There are several views about how people living in the Japanese Archipelago came to be called Wa or Wajin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 極楽という,雄はさまざまな飾り羽と長い尾が特徴的なニューギニア付近に住む
    a bird native to New Guirea and the adjacent areas, the male of which species usually has brilliant plumage and long tail feathers, called bird of paradise  - EDR日英対訳辞書
  • 重富家への養子入りを機に、鹿児城から城下の重富邸へ移り住む
    Taking the opportunity of becoming an adopted child of the Shigetomi family, he moved to the Shigetomi residence in the castle town from the Kagoshima Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大和民族(やまとみんぞく)は古代から日本本土(本州、四国、九州)と、その周辺離を含む日本列の全域に住む民族とされる。
    The Yamato race is the race that has been living since ancient times in the Japanese Islands including Japan's mainland (Honshu, Shikoku and Kyushu) and the other islands around them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 伊豆大に流されてから10年後の永万元年(1165年)は鬼の子孫で大男ばかりが住む鬼がに渡り、を蘆と名づけ、大男をひとり連れ帰った。
    In 1165, ten years after he was exiled to Izu-oshima Island, he went to Onigashima Island, which was said to be populated with giants, the descendants of ogres, and after renaming the island Ashi-jima Island, he returned with a (male) giant in tow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 島に住む中学生のための全国野球大会の第1回が7月26日から28日まで,東京都の行政区画にある,伊(い)豆(ず)大(おお)(しま)で開かれる。
    The first national baseball tournament for junior high school students living on remote islands will be held from July 26 to 28 on Izu Oshima, an island in the Tokyo administrative area.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 一葉は17歳にして戸主として一家を担う立場となり、1890年(明治23年)には萩の舎の内弟子として中家に住む
    At the age of 17, Ichiyo was forced to support her family as its head and, in 1890, she lived in the house of the Nakajima family as a Haginoya apprentice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし,日没後や悪天候のときには飛行機が常に飛べるわけではないので,島に住む人々は注意しなければならない。
    But planes cannot always fly after dark or in bad weather, so island residents must be careful.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 四世蔵六に継嗣がいなかった為請われてその養子となり、明治27年(1894年)5月浜村蔵六を嗣ぎ、永らく向(墨田区)に住む
    He was asked and adopted by Zoroku HAMAMURA IV who didn't have an heir as his son and succeeded him in May, 1894; he lived in Mukoujima, Sumida Ward, for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 以後、浦上のみならず、外海、五、天草、筑後今村などに住む信徒たちの指導者が続々と神父の元を訪れて指導を願った。
    Thereafter, leaders of Christians living in Sotome, Goto, Amakusa and Imamura in Chikugo as well as Urakami came to the priest one after another, asking for teachings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 昨年3月の東京電力福第一原子力発電所での事故後,周辺地域に住む人々は避難することを強いられた。
    After the accident at Tokyo Electric Power Company's Fukushima No. 1 nuclear power plant last March, people living in the surrounding area were forced to evacuate.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 江戸時代初期は、鹿児城下に住む武士は「鹿児衆中」と呼ばれ、外城士は所属する郷によって「出水衆中」、「国分衆中」と呼ばれ、大した区別はされていなかった。
    At the beginning of the Edo period, there was negligible difference between samurai calling themselves 'Kagoshima shuchu' (living near Kagoshima-jo Castle) and Tojoshi (samurai living outside a castle) going by other local/hamlet demarking titles ('Izumi shuchu' or 'Kokubu shuchu').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鹿児県奄美大でも、山に住む「テンゴヌカミ」が知られ、大工の棟梁であったが、嫁迎えのため六十畳の家を一日で作るので藁人形に息を吹きかけて生命を与えて使い、二千人を山に、二千人を海に帰したと言う。
    In Amamioshima, Kagoshima Prefecture, the one well-known as 'Tengonukami" lives in a mountain, and it is said that a master carpenter gave life to straw men by blowing forth in order to have them work to build a house with 60 mats for his bride in a day, and had 2,000 men go back to the mountain and another 2,000 to the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本列島に住む民族の間に自然発生的に生まれ育った伝統的な民俗信仰・自然信仰を基盤とし、豪族層による中央や地方の政治体制と関連しながら徐々に成立した。
    Shinto is based on traditional ethnic and natural beliefs that naturally generated and grew among ethnic groups living in Japan and has been gradually growing in conjunction with central and local systems of politics carried out by groups of local ruling families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1702年(元禄15年)になって日向国小林(小林市)に住む園田清右衛門が霧山山腹の白鳥神社境内に2本のアカマツの大木があることを見いだし、薩摩藩と奈良奉行を通して公慶に報告した。
    In 1702, Seiemon SONODA of Kobayashi, Hyuga Province (Kobayashi city), found two huge red pine trees in Shiratori Shrine, located on the side of Mt. Kirishima, and reported that news to Kokei through Satsuma Domain and Nara Bugyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本列島に住む人々がいつ頃から米を原料とした酒を造るようになったのかは定かではないが、稲作、とりわけ水稲の耕作が定着し、安定して米が収穫できるようになってからのことであるのは確かと思われる。
    Although it is not certain when Japanese people began to make liquor from rice, but it seems to be after rice cropping, especially wet-rice cultivation, had been established and its stable harvesting had become possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 下地が派出所に採用されてからさして日を経ないころ、内の西仲宗根に住む金城松という者の妻が、藍屋井で他の婦女と「下地は殺されねばならん」などと噂をしていたところ、水汲みに来た下地と出くわしてしまった。
    Around the time when Shimoji was just hired at the police station, the wife of Matsu KANESHIRO living in Nishinakasone of the island happened to encounter Shimoji at Aiyaka while she was telling other lady that 'Shimoji should be killed'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ユリシーズは、その生涯にわたって、豊かな国や多くの人が住む都市をたくさん見てきたけれど、でもどこにいようと、その心はいつもイタケーの小さなにあった。
    Ulysses in the course of his life saw many rich countries, and great cities of men, but, wherever he was, his heart was always in the little isle of Ithaca,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • ギリシア軍は、トロイアへ向かう途上で、レームノスに上陸し、そこでピロクテーテースは寂しい山の洞窟の中の井戸に住む大きな水竜を矢で射た。
    The Greeks had landed in Lemnos, on their way to Troy, and there Philoctetes had shot an arrow at a great water dragon which lived in a well within a cave in the lonely hills.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 太郎がいた蓬莱山(竜宮城)とは仙人が住むという伝説の山であり、古代中国の不老不死を願う神仙思想が背景にあった。
    Mt. Horai (or Ryugu-jo Castle) where Urashima Taro stayed, was a legendary mountain on which sennin (immortal mountain wizards) lived, and behind the story were concepts concerning Taoist immortality in which eternal youth and immortality were prized in ancient China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 西郷家の家長は吉兵衛と名乗り、西郷の本名は8代目西郷吉兵衛隆永と言う、初代は熊本より鹿児に移り住む、幼名は小吉、通称(仮名)は吉之介、善兵衛、吉之助と順次変えた。
    The head of the Saigo family was named Kichibei, and Saigo's real name is Takanaga Kichibei SAIGO the eighth, the first generation having relocated from Kumamoto to Kagoshima; and their childhood names were Kokichi who known as Kichinosuke, and he was renamed Zenbei SAIGO and then Kichinosuke SAIGO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 県相(そう)馬(ま)市(し)の仮設住宅に住む合唱団員の遠藤美(み)咲(さき)さん(16)は「こんなすばらしい場所で歌えてすごく感動しました。」と語った。
    Endo Misaki, 16, a choir member who lives in temporary housing in Soma, Fukushima Prefecture, said, "I was deeply moved that we could sing in such a wonderful place." - 浜島書店 Catch a Wave
  • 太古の昔、宮古にはじめて人間が住むようになった時のこと、月と太陽が人間に長命を与えようとして、節祭の新夜にアカリヤザガマという人間を使いにやり、変若水(シジミズ)と死水(シニミズ)を入れた桶を天秤に担いで下界に行かせた。
    In the ancient times, when people first began to live on Miyako-jima Island, the moon and the sun sent a human named Akariyazagama to earth on the first night of setsusai (festival marking a seasonal change), carrying a bucket of shijimizu (water that brings youth) and a bucket of shinimizu (water that brings death) on a lever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 新潟の佐渡の妙照寺に住む老いた砂撒き狸は信心深く、佐渡に配流された順徳天皇のもとを子の忠子内親王が訪れる際、荒れた道に砂を撒いてならし清めたといわれ、砂撒きを見た人は忠子内親王が父に逢いに来た日だと知ったという。
    According to one story, an old Sunamaki-danuki living in Myosho-ji Temple in Sadoga-shima Island, Niigata Prefecture, was so deeply religious that it smoothed out rough roads and purified them by spreading sand on them when Imperial Princess Tadako visited there to see her father, Emperor Juntoku who had been exiled to Sadoga-shima Island, and people there, seeing the sand-throwing, learned that the imperial princess visited her father that day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この2年後に天之日津久神社近くに天明は住むことになるが、この老婆にまず、挨拶しようと老婆の家を探したが家もなく老婆もおらず(天明の後の述懐によれば、そこに家があったと思われる痕跡すら無かったという)、近所の人に聞いても分からず、浦太郎になったような釈然としない不思議な気持ち(天明の言葉によれば、今浦のような気持ち)だったという。
    Two years later, when Tenmei moved near Ame no Hitsuku-jinja Shrine, he looked for her house to see the old woman, but she wasn't there (according to Tenmei, there was even no trace of the house) and nobody knew about her there and he felt unsatisfied like Urashima Taro (a Japanese legend) (in Tenmei's word, he felt like Ima Urashima [someone who is surprised by the change when he/she comes back to home after a long time just like Urashima Taro]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。