「常々」を含む例文一覧(39)

  • My father always told me to be considerate to other people.
    父は常々, 人に対して思いやりをもてと言っていた. - 研究社 新和英中辞典
  • I always tell my children so.
    子どもらには常々から言って聞かしておきます - 斎藤和英大辞典
  • Tom always dreamed of becoming a bounty hunter.
    トムは常々、賞金稼ぎになりたいと夢見ていた。 - Tatoeba例文
  • and that he had always heard of me as a very deserving young man,
    常々、私がとても立派な若者であると聞いている。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face.
    ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 - Tatoeba例文
  • Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face.
    ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 - Tanaka Corpus
  • This is because Takema followed what Mondo always told as follows.
    これは次のように主水が常々言い聞かせていたのを武馬が守ったからだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion.
    外見は冷たいが、自分のことをあんなに気にかけてくれて常々ありがたく思っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and Utterson himself was wont to speak of it as the pleasantest room in London.
    アターソン氏も常々、ロンドンでも一番快適な部屋だと言っていたものだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • Both she and Julia had always seemed a little proud of their serious and matronly sister.
    ケイトもジュリアも常々まじめで落ち着いた姉をちょっと誇りに思っているようだった。 - James Joyce『死者たち』
  • "I always supposed we should protest in defense of the Danish ports,
    「ぼくは常々、デンマークの港を守るために戦うべきだと思ってましたけどね。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Although Kodanji had been wanting to do "Sukeroku," he was small and not suitable for the role.
    小團次は常々『助六』をやりたいと思っていたが、小柄な自分では偉丈夫な助六がさまにならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are rumors and fables saying that Mitsuhide may have been treated mercilessly because the monarch Nobunaga was short-tempered and fierce.
    主君の信長は短気で苛烈な性格であったため、光秀は常々非情な仕打ちを受けていたのではないかと噂や作り話をされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He seemed to feel doubt about the Sencha boom of those days, in which collection of products of Chinese culture was showed off.
    中国文物コレクションを自慢する当時の煎茶ブームには常々疑問を持っていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I believe that it is important that as the minister in charge, I always maintain concern over the possibility of banks curbing loans.
    気持ちとして、貸し渋りに対する懸念というものを常々持っていることが、担当大臣として必要だと思っています。 - 金融庁
  • The older men insisted on this way of fighting, in spite of Hector, who always wished to attack and storm the camp of the Greeks.
    ヘクトールは常々ギリシア人の野営を攻めたてたがったが、老人たちがこういう戦い方を言い張っていたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • They had been taught that the law was common sense, and this,—this was anything else.
    彼らは常々、法律とは常識であると教えられてきた。だが、メイスンの言うことは彼らの常識とは全く異なっていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • Having seen Sakae Gozen leave, Masaoka returns to herself as mother and holds the dead body of Senmatsu, praising him for having performed the role of poison tester as she has taught him and mourns his tragic fate resulting from being the son of a samurai.
    栄御前を見送った後、母親に返った政岡は、常々教えていた毒見の役を果たした千松を褒めつつ、武士の子ゆえの不憫を嘆いてその遺骸を抱きしめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She subsequently became pregnant, but she seemed to feel very sick at the time, and "Eiga monogatari" (a Tale of Flowering Fortunes) introduces an episode that she often told her husband about, 'I have a prophecy.'
    続いて懐妊するが、この時は体調がひどく悪かったようで「まろは悪き心地するなむ」と夫に常々話していたと言うことが『栄華物語』で紹介されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nagayoshi was deeply devoted to Soto DAIRIN; he frequently said 'I am not afraid of large armies of a million soldiers, but there is nothing as frightening as a reprimand from Soto DAIRIN,' and it is believed that he always dismounted from his horse to walk around Nanshu-ji Temple.
    長慶は常に「百万の大軍は怖くないが、大林宗套の一喝ほど恐ろしいものはない」と常々語っていたほどに大林宗套に深く帰依しており、南宗寺の廻りは必ず下馬して歩いたといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to a letter sent by Kyoga to a priest at Ada of Chofuku-ji Temple in Kai Province, in 1576, Shingen TAKEDA an old enemy always described Kenshin as an 'Unrivaled Taisho (general) in Japan.'
    天正4年に甲斐の僧・教賀が長福寺の空陀に送った書状によれば、宿敵たる武田信玄も常々謙信をして「日本無双之名大将」と評していたそうである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The prophet Calchas, too, arose and reminded the Greeks how he had always foretold that they would take Troy in the tenth year of the siege, and how the tenth year had come, and victory was almost in their hands.
    予言者カルカースも立ち上がって、ギリシア人に常々トロイアは包囲十年目に陥落すると予言してきたこと、そして十年目がどう始まり、勝利はほとんどその手にあることを思い起こさせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • That argument, which, as I believe, is maintained by many persons of authority, was to the effect, as I was saying, that the opinions of some men are to be regarded, and of other men not to be regarded.
    思うに、あの主張は、権威ある人たちによって繰り返し主張されてきた。僕が常々言っていたような形でね。つまり、ある人たちの意見は尊重すべきだが、別の人たちの意見は尊重すべきでないんだ、とね。 - Plato『クリトン』
  • You had your choice, and might have gone either to Lacedaemon or Crete, both which states are often praised by you for their good government, or to some other Hellenic or foreign state.
    そなたにはその機会があった。いつでもラケダイモンやクレタに行けたのだ。どちらの国家も、そなたは常々良い国法を持っているとほめていただろう。他にも、ギリシャ内のどこへでも行けたし、異邦の地へも行けたのだぞ。 - Plato『クリトン』
  • Their teacher, Atsutane often told his students 'the plans of the gods are unforeseen', however, presumably, he really hadn't been able to foresee that his student Atsuma MIDORIKAWA from Iyo Province would get married to his daughter Oteu (her real name was Chieko) and later change his name to Daigaku HIRATA after being adopted into the Hirata family, and become the successor to his family.
    「神のお計らいは不測である」とは篤胤が弟子達に常々申し述べていたことではあるが、伊予出身の碧川篤眞が入門から二年後に平田大角と改称し、娘お長(千枝子)の婿養子になり平田家の跡目を継ぐようになるとは、さすがの彼も予見できなかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Prime Minister has always been saying that conducting administration from the people's viewpoint is most important, and I also believe that it is important to create an environment that enables individual civil servants to have a strong sense of ethics as servants working for the entire population, enhance their own capabilities, and devote themselves to their duties with pride.
    総理も常々、国民の立場に立った行政が何よりも重要だという話でありまして、公務員一人一人が、国民全体の奉仕者として高いモラルを維持して、能力を高め、誇りを持って職務に専念できるようにすることが大切だと思っております。 - 金融庁
  • As I am the Minister for Financial Services, I have frequently attended the same committee session as Minister of Finance Noda for the past one year and two months or so.I have always regarded him as an excellent man with a very broad mind.
    私は特に金融(担当)大臣をさせて頂いておりますので、財政金融委員会で野田財務大臣とこの1年2か月ぐらい、委員会審議でよく一緒になることがございまして、非常に人間の幅の広い、包容力のある立派な方だというふうに私は常々思っておりました。 - 金融庁
  • In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity.
    ミスター・シャーロック・ホームズとの親しい友情関係もずいぶん長く続いている。その中で見聞きした面白い体験や回想を時に応じて記録してきたが、ホームズ自身が宣伝行為を嫌っていたために公表にあたっては常々困難と直面してきた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Always on the lookout for the detective's remarkable feats of deduction, I saw Jolnes's eye flash for an instant upon a long yellow splash on the shirt bosom and a smaller one upon the chin of Rheingelder
    常々この探偵の推理の妙技を見てきたもので、私には、ジョーンズがレインジェルダーのシャツの胸の部分にはねていた細長くて黄色い染みと、あごについたやや目立たない同じ種類の染みを一瞬のうちに見て取ったのが分かった - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • As a reason for the recommendation, it was pointed out that there is concern that the plan may disrupt public order, for example by having adverse effects on the construction of nuclear power stations.You have been saying that explanations that satisfy market players must be provided (with regard to a government decision over this matter).Do you think that this decision satisfies market players or that convincing explanations have been provided?
    理由としては原子力発電所の建設に影響があること等を挙げて公の秩序の維持が妨げられる恐れがあるというふうにしていますが、大臣は常々、「市場の納得が得られる説明を」ということをおっしゃっておりましたけれども、今回こういう決定方針については、市場が腑に落ちたと言いますか、納得する説明だったかどうかについて、どういうお考えでいらっしゃいますでしょうか。 - 金融庁
  • As you know, Japan experienced a financial crisis a little more than ten years ago. Based on the painful experience, Japan has developed the world's most advanced legal framework concerning the failure of financial institutions. As some countries are lagging behind, the paper outlining the framework for resolving the failure of financial institutions has been presented.
    ご存じのように、日本国は十数年前、金融危機がございまして、そういう意味では、私は常々、金融機関の破綻法制、処理については、そういう苦しい経験を踏まえて世界で最も(破綻法制が)出来上がっている国だということを申しておりますけれども、そのことについても、まだそこまでいっていない国も多いわけですから、そういったことで、この破綻処理の枠組みを示す文書が提示されたということでございます。 - 金融庁
  • As you know, the FSA as a whole is operating with a high level of professionalism while bearing in mind the three major objectives of its financial administration, namely, stabilizing the financial system, protecting users and ensuring the transparency and fairness of the market.
    また、ご案内のとおり、金融庁はプロフェッショナリズムに基づく高い専門性と、明確な目的意識、すなわち常々申し上げている金融行政の三大目標、金融システムの安定、利用者の保護、市場の透明性・公正性の確保、こういった主要三大目標についての明確な目的意識を持って、そこに向かって組織全体が運営されているという実態がございます。 - 金融庁
  • Then will they not say: 'You, Socrates, are breaking the covenants and agreements which you made with us at your leisure, not in any haste or under any compulsion or deception, but after you have had seventy years to think of them, during which time you were at liberty to leave the city, if we were not to your mind, or if our covenants appeared to you to be unfair.
    ならば、国法はこう言うだろう。「ソクラテス、そなたは常々我々とともに守ってきた契約や合意を破ろうとしているのだ。それも、うっかり破ってしまうのでもなく、強制や詐欺によって破るのでもないのだ。そなたは七十年もの間考える時間があったのだ。契約が気に入らなかったり不当に見えたりしたなら、いつでもアテネを出ていってよかったのだぞ。 - Plato『クリトン』
  • Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').
    薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧(源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, frankly speaking, FSA staff worked hard under me during the nearly two months of my tenure as the Minister for Financial Services. For example, as you know, after concern grew about the bankruptcy of Lehman Brothers, all senior FSA staff devoted themselves to dealing with the situation although September 15 was a holiday. All the time, they maintained communications with me and took appropriate actions quickly. I hope that they will continue performing their duties properly under my successor as a variety of problems are expected to arise.
    ただ私は率直に言って、金融庁の職員はこの2か月弱私の下でよく仕事をしてくれた、とこんなふうに思っておりまして、ご案内のとおりリーマンの破綻の懸念が出た時から、9月15日は祝日でありましたが幹部総出であらゆる事態について対応にあたってきたというこの一例を取ってもそうでありますが、常々私との情報の連絡であったりとか、非常に的確にやってくれた、スピーディーにやってくれた、とこんなふうに思っておりますし、新大臣の下でもまだまだいろいろな意味での問題が起こってくる、とこんなふうに思いますが、しっかりした仕事を続けてほしいと思っております。 - 金融庁
  • I met with the presidents of regional banks, Shinkin banks and credit cooperatives in the Tohoku region, and in particular, I have been strictly instructing the Director-General of the Tohoku Finance Bureau and the current and former Directors-General of the Supervisory Bureau, as well as the Directors of the Banks Divisions I and II to keep a careful watch on financial institutions in the Tohoku region. From that viewpoint, we have enacted the amended Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions.
    東北地方の地方銀行(の頭取)、信用金庫、信用組合(の理事長)ともお会いしておりますし、特に東北財務局、また金融庁の新旧監督局長にも厳しくきちんと、「東北地方の金融機関をよくウォッチしておくように」ということを、私は常々、この2人、あるいは銀行一課長、(銀行)二課長にその辺を申しておりますが、そういった意味で、金融機能強化法(等改正法)というのを作らせていただいたわけでございます。 - 金融庁
  • I am aware that the euro-zone finance ministers held a meeting on Monday, February 20, European time, and that debate on aid for Greece is ongoing. As the details of the debate have not been made public, I would like to refrain from making specific comments. However, as I have been saying all along, I believe it is essential that in addition to extending aid to Greece in order to deal with the European debt crisis, Europe should adopt and steadily implement a comprehensive package of measures which realizes economic recovery as early as possible, and which simultaneously improves the fiscal deficit and regains the trust of financial markets. Japan will continue to carefully monitor the situation.
    議論の詳細が公表されていない現状では、具体的なコメントは差し控えたいのですが、常々私が申し上げているとおり、欧州債務危機に対処するためギリシャへの支援に加えて、欧州自身により、一刻も早く経済成長の回復、それから財政赤字の改善、金融市場の信認の回復を同時に実現するような包括的な政策パッケージを策定し、着実に実施していくことが肝要であると思っておりまして、我が国といたしましても、引き続き、状況を注視してまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁
  • The SME Financing Facilitation Act was put into force on the watch of former Minister for Financial Services Kamei following the severe impact of the Lehman Shock. As I have repeatedly mentioned, the Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party, and the People's New Party proposed six common policy initiatives in the campaign for the elections to the House of Representatives that resulted in the change of government.The campaign pledges we made before the change of government included the enactment of an act to prevent the excessive tightening of credit against SMEs.I have always believed that financing focusing on SMEs is very important.
    中小企業金融円滑化法については、極めて厳しいリーマンショックの後、亀井(前)大臣のときに制定させていただいた(法律で)、それから私が何回も言いますように、政権交代のときの衆議院選挙で、6つの共通政策というものを民主党と社民党と国民新党で出させていただきましたが、その政権交代した選挙の前の公約にも、この中小企業に対する「貸し渋り・貸しはがし防止法」を成立させるということが入っておったわけでございまして、やはり私も、中小企業を視点に置いた金融のあり方というのは非常に大事だと常々思っておりました。 - 金融庁
  • There is speculation that a G7 meeting (meeting of the Group of Seven Finance Ministers and central bank governors) will be held in Italy, although a formal announcement may not have been made. I suppose that this may be characterized as a preparatory meeting for the financial summit scheduled to be held in London in April. While there is an argument that something like an international financial surveillance organization should be established under the United Nations amid the ongoing debate on international finance, you have been calling for the enhancement of cooperation between the authorities. How do you feel about the idea of establishing an international surveillance organization or something similar?
    まだ正式には発表になっていないかもしれませんが、今週末くらいにイタリアでG7(七か国財務大臣・中央銀行総裁会議)が開かれるという観測があるのですが、4月に金融サミットがロンドンで開かれますがその準備的な会合の色彩が強いのかなと思いますが、その中で今の国際金融の議論の中で国連の下に金融の国際監視機構みたいなものを設けるべきではないかという声もありますが、長官は常々当局間同士の連携の強化も唱えていらっしゃいますが、その辺の国際監視機構とかそういうものの設置とかについては、現状ではどのようなご感想をお持ちでしょうか。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  • 原題:”Crito”
    邦題:『クリトン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。