「引き返す」を含む例文一覧(44)

  • 風邪を引き返す
    to catch a fresh cold  - 斎藤和英大辞典
  • コースを引き返す
    retrace one's course  - 日本語WordNet
  • 後へ引き返す
    to retrace one's way―retrace one's steps―double on one's tracks  - 斎藤和英大辞典
  • 引き返すには遅すぎる。
    It's too late to turn back now. - Tatoeba例文
  • いま引き返すことは、おそすぎる。
    It's too late to turn back now. - Tatoeba例文
  • 再び引き返すことができる
    to be able to go back again  - EDR日英対訳辞書
  • 来た道を引き返す地点
    the point where a person turns around and returns to where they came from  - EDR日英対訳辞書
  • もとの方向へ引き返す
    to go back to the starting point  - EDR日英対訳辞書
  • 引き返すには遅すぎる。
    It's too late to turn back now.  - Tanaka Corpus
  • いま引き返すことは、おそすぎる。
    It's too late to turn back now.  - Tanaka Corpus
  • 人生という道を引き返すことはできない。
    There is no returning on the road of life. - Tatoeba例文
  • 進んできた道を元へ引き返すこと
    an act of returning to the starting point on a road  - EDR日英対訳辞書
  • 進んできた道を引き返すことができる
    to be able to retrace one's steps  - EDR日英対訳辞書
  • 元の状態に引き返すことができる
    to be able to return something to its original condition  - EDR日英対訳辞書
  • 一度外出して途中から引き返す
    to return to the starting point after getting halfway to one's destination  - EDR日英対訳辞書
  • 人生という道を引き返すことはできない。
    There is no returning on the road of life.  - Tanaka Corpus
  • 引き返す前に,彼らは氷上に国旗を立てた。
    Before turning back, they planted a national flag in the ice.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 男は学院へ、女は自宅へ馬車で引き返すようだ。
    he driving back to the Temple, and she to her own house.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 途中で止まったまま,先に進むことも引き返すこともできなくなる
    having been stopped midway, to be rendered incapable of continuing forward or turning back  - EDR日英対訳辞書
  • -能海寛とともにバタンに入るがここから先に進めずに引き返す
    Teramoto entered Batang with Yutaka NOMI but couldn't go further, so they turned back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし清盛は自軍の損害が多きくなることをおそれて引き返す
    However, Kiyomori retreats for fear that his army will suffer increased damage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もはや一刻の猶予もなく岸へ引き返すと、小型ボートに飛び乗った。
    and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • まだ道を完全に引き返すというわけではなかったが、彼女の黒い目で私を横目に見た
    did not quite turn all the way back but looked askance at me with her dark eyes  - 日本語WordNet
  • 母虎はまず、どう猛な子虎を先に向こう岸に渡してから、いったん引き返す
    First she takes the ferocious cub to the far shore, and comes back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 清盛はすぐに都へ引き返すと、二条天皇を内裏から六波羅に脱出させることに成功する。
    Kiyomori returned to the capital and succeeded in letting Emperor Nijo escape from Dairi to Rokuhara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 4月12日、軍を甲斐に引き返す三河街道上で死去する、享年53。
    On May 23 (in Gregorain calendar, which was April 12, 1573 in old lunar calendar), he passed away on Mikawa-kaido road on the way back to Kai Province; he died at the age of 53. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その報を受けた上杉景勝は急遽、春日山城に引き返す必要に迫られることとなった。
    Informed of the invasion, Kagekatsu UESUGI was forced to quickly return to Kasugayama-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼が彼女のためにこれだけしてくれたあとで、彼女はまだ引き返すことができるだろうか。
    Could she still draw back after all he had done for her?  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • ビール・ジョッキと瓶を片付けて中隊へ引き返すのが、当然の彼の務めだった。
    It was his duty to return with the beer- pot and the bottle.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 4 消防車は、消防署等に引き返す途中その他の場合には、鐘又は警笛を用い、一般交通規則に従わなければならない。
    (4) A fire engine, when returning to a fire station, etc., or in other cases, shall use a bell or alarm whistle and observe the general traffic rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1335年(建武(日本)2年)に足利尊氏が新政から離反すると、北畠親子と共に尊氏討伐のために京都へ引き返す
    In 1335, Takauji ASHIKAGA defected from the new government, and the prince, along with the parent and child of KITABATAKE, returned to Kyoto to defeat Takauji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 義顕と叔父脇屋義助は後詰として杣山城に入る予定であったが、敵の妨害に遭い、義顕は金ヶ崎城に引き返す
    Yoshiaki and his uncle Yoshisuke WAKIYA were planning to enter Somayama Castle as a rear guard but were hindered by the enemy so that Yoshiaki returned to Kanagasaki Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1900年(明治33年)8月、新疆省(現在の新疆ウイグル自治区)からのチベット入りを試みるが、やはり、難路と危険によって引き返す
    On August 1900, he tried to enter Tibet from Xinjiang Province (present-day Xinjiang Uyghur Autonomous Region), but once again turned back due to the difficulty of the journey and safety concerns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第2の円錐形の光ビームはモールドコードから反射して、第2の円錐形の光の経路を引き返す
    The second conical light beam reflects from the mold code and retraces the second conical light path. - 特許庁
  • 天平16年(744年)閏1月11日、難波宮に行幸の際、その途中に桜井頓宮で脚気になり、恭仁京に引き返すが、2日後の閏1月13日、17歳で死去した。
    On his way to Naniwanomiya Palace for a Gyoko (imperial visit), he developed beriberi at Sakurai tongu (a temporary palace) on March 3, 744, and came back to Kuni-kyo, but two days later on March 5 he died at the age of 17.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「範頼がもし引き返す事になれば、四国の武士達は平家に付き、ますます重大な事になります」と引き止める貴族達を振り切って出陣する。
    If Noriyori happens to be obliged to return back, the warriors in Shikoku will support the Taira family, and this will provoke a more serious situation,' and he started to the battle field leaving the nobles behind, even though the nobles tried hard to restrain them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし勝ち誇った将門が自陣に引き返す途中、急に風向きが変わり南風になると、風を負って勢いを得た連合軍はここぞとばかりに反撃に転じた。
    However, while the triumphant Masakado was returning to his camp, the direction of the wind abruptly reversed to the south, and the remaining allied forces, now having the windward advantage, regrouped and took the opportunity to launch a counterattack.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、肥満の為自分で身体を動かす事ができない嫡子・妹尾宗康を助けるために引き返すが、備中国板倉宿付近(現・岡山県総社市)で討たれた。
    Later, he returned to help his legitimate child Muneyasu SENOO who was too fat to move by himself; however, he was killed near Itakura Station in Bicchu Province (present-day Soia City, Okayama Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、水戸藩内で保守派の市川三左衛門が弘道館の反藤田派を巻き込んで諸生党を結成し、藩内での激派排撃を始めたことを知り、筑波山へと引き返す
    Then they heard that Sanzaemon ICHIKAWA (the conservative) founded shoseito with the anti-Fujita parties of the Kodokan school in the Mito domain and that they began to exclude the extremists, so they headed back to the Mt. Tsukuba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ユーザの希望に応じて通過困難な地点が存在する経路を探索することができるとともに、通過困難な地点から戻る又は引き返すことができなくなるおそれを低減することができるナビゲーション装置を提供する。
    To provide a navigation device capable of searching for a route on which a hardly-passable spot exists in response to user's desire, and reducing a possibility that return or turn back from the hardly-passable spot becomes impossible. - 特許庁
  • セグメント搬送装置2は、先に第一,第二セグメント搭載台車11,12に搭載されたセグメントをホイスト3で降ろした後、一旦セッタ6の位置に引き返す
    The segment conveyance device 2 is once returned to the setter's position after the segments mounted on the first and second segment mounting trucks 11 and 12 are previously unloaded by the hoist 3. - 特許庁
  • 給水系統を、行き止まり端点N9′では引き返すというルールでループ化して、配水管ごとにそのベクトル方向の右側ループ番号,左側ループ番号をあらかじめ付与する。
    A water supply system is looped according to a rule of a return at a dead-end point N9', so that right and left loop numbers in vector directions of distributing water pipes can be pre-imparted to the distributing water pipes, respectively. - 特許庁
  • 臆病な生き物の妖精はピーターから逃げ回り、「あっちでピーターを見かけたぞ」なんてうそをついて、騎兵隊でさえピーターが丘に登ると、あわてて歩道へ引き返すしまつでした。
    the timid creatures ran from him, and even the Lancers, when he approached them up the Hump, turned swiftly into a side-walk, on the pretence that they saw him there.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • でもピーターはよい港を探していて、ここから引き返すつもりはなかったので、もし妖精がピーターに危害を及ぼそうとしてるなら、ピーターもだまってないぞと妖精に警告したのでした。
    nevertheless, having found a jolly harbour, he was in no temper to draw off there-from, and he warned them if they sought to mischief him to stand to their harms.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。