「引舟」を含む例文一覧(50)

  • 釣り用
    FISHING TOW - 特許庁
  • 釣り用
    TOWED BOAT FOR FISHING - 特許庁
  • 魚釣り用
    TOWED BOAT FOR FISHING - 特許庁
  • き出し紙箱
    INNER VESSEL TYPE PULLOUT PAPER CARTON - 特許庁
  • き出しカートン
    TRAY TYPE DRAWABLE CARTON - 特許庁
  • 小枝の枠に皮をき伸ばしてかぶせた丸い小
    a small rounded boat made of hides stretched over a wicker frame  - 日本語WordNet
  • 江戸時代における,女郎という女郎
    in the Edo Period of Japan, a young courtesan who took care of the finest courtesans  - EDR日英対訳辞書
  • 匂宮はその前に浮き取ろうと言う。
    Nioumiya told Ukifune that he would receive her before that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • に話しかける時、薫も匂宮も歌をしない。
    When taking to Ukifune, neither Kaoru nor Nioumiya did hikiuta (poem quotation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし岩龍はこう言って強島に渡った。
    However, Ganryu didn't listen to the advice and took a boat to Funa-shima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ところが匂宮が偶然浮を見つけ、強に言い寄ってきた。
    Nevertheless, Nioumiya incidentally found Ukifune's whereabouts and forcibly made approaches to her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 坂本龍馬と勝海を結果的にき合わせることになった人物である。
    He eventually brought Ryoma SAKAMOTO and Kaishu KATSU together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 流れのある川において、から受ける釣り人の負荷を軽減する。
    To reduce the load on an angler, received from a towed boat in a fast river. - 特許庁
  • 釣り用1は、内部に魚を収容できる空間を有する容器2とこの容器2を持ち運ぶためのハンドル部3と釣り用1を流れにき流したときに流失を防止する牽ロープ5を有している。
    The towboat 1 for fishing has a container 2 with a space enabling fishes to be contained inside, a handle part 3 for carrying the container 2 and a towrope 5 for preventing the towboat 1 from running away when the towboat 1 is towed in water current. - 特許庁
  • 引舟本体(1)の側面の片側の一部に切り口部分(2)を設け、引舟の内側に溝(3)を設け、引舟の内側に差し込み蓋とする仕切り板(4)を設け、エア−ポンプのホ−スを入れる為の穴(5)を設けた事を特徴とする。
    A cut end 2 is formed at a part of one side of a lure ship body 1, a groove 3 is formed on the inside of the lure ship, a partition plate 4 is inserted inside of the lure ship to form a lid, and the body is provided with a hole 5 for inserting a hose of an air pump. - 特許庁
  • は備中国(岡山県)の出身で、地方武士の血をくと言われる。
    Sesshu was born in Bichu Province (Okayama Prefecture) and said to have an origin as a local Samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • なお、床面2aには滑りやすい材料を張設して、艇3のき上げ作業を円滑にする。
    Material which is easy to slip is spread on the floor surface 2a, and pulling-up work of the craft 3 is made to be smooth. - 特許庁
  • 鮎釣り用の引舟の側面の片側の一部に切り口を作り、切り口部分から仕切り板を差し込み蓋としておとり鮎を車で移動できる、おとり缶兼用引舟を提供する
    To provide a lure ship usable as a lure keeper, having a cut end at a part of one side of a lure ship for sweetfish fishing and enabling the transport of a decoy fish with a car by inserting a partition plate from the cut end to form a lid. - 特許庁
  • への執心やまぬ匂宮は、中の君への手紙から彼女の居所を察し、薫のさまを装って宇治に赴き、強に浮との関係を結んでしまう。
    Niou Miya, who still cannot give up his attachment to Ukifune, discovers her residence through a letter from Naka no Kimi, and visits Uji pretending that Kaoru had an affair with Ukifune forcibly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 艇3がドック2に進入し、船首がベルトコンベア5に乗り上げると、鉤部3aと突起部5bとが係合し、以後はベルト5aの無端循環移動によって艇3がき上げられる。
    When the craft 3 enters the dock 2 and the bow runs onto the belt conveyer 5, the hook portion 3a and the projecting portions 5b are engaged, and after that, the craft 3 is pulled up by endless circulating movement of the belt 5a. - 特許庁
  • 匂宮はある夜、ひそかに宇治を訪れ、薫を装って寝所に忍び入り、浮と強に契りを結んでしまう。
    One night, Nioumiya furtively visited Uji, stole into her bedroom pretending to be Kaoru and coerced Ukifune to sleep together with him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「武蔵は弟子を大勢き連れて先ほど島へ渡りました、多勢に無勢、一人ではとても敵いません、お帰りください。」
    They said: "Just now Musashi went over to Funa-shima with many disciples, you won't be able to beat all of them by yourself, please go back, sir."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • チョコレート、菓子、キャンデー、調味料、トローチ剤等の固形物あるいは顆粒物、紛体物等を収納する中き出しカートンに関する。
    To provide a tray type drawable carton housing a solid substance, a granular substance, powder or the like such as chocolate, confectionery, candy, seasoning, a troche agent. - 特許庁
  • 長期に亘って良好な外観を維持しつつ、使用時に釣人に対して負荷を与えることのないを提供する。
    To provide a tow boat which maintains a good appearance over a long period, and does not give a load to an angler, when used. - 特許庁
  • 長期に亘って良好な外観を維持しつつ、使用時における釣人への負荷を抑制できるを提供することを目的とする。
    To provide a tow boat which maintains a good appearance over a long period, and can reduce loads to an angler, when used. - 特許庁
  • 底部の強度を維持したまま異音で魚が弱らないようにした釣り用を提供することである。
    To provide a fishing tow which can prevent the weakening of fishes due to noises, while keeping the strength of the bottom portion of the tow. - 特許庁
  • この油圧モータで連結軸を駆動することにより、アーム15が回動し、回転軸16は海側に出たり、または,側にき込まれる。
    By driving the connection shaft 17 by the hydraulic motor, the arms 15 are rotated and the rotation shaft 16 is extruded on the sea or pulled to the boatside. - 特許庁
  • しかし,ほかの弟子たちは(陸から遠くなく,二百キュビトほどだったので),魚でいっぱいの網をいて,小でやって来た。
    But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:8』
  • 恭順派として旧幕府の全権を委任された陸軍総裁の勝海は、幕臣山岡鉄を東征大総督府参謀の西郷隆盛に使者として差し向け会談、西郷より降伏条件として、徳川慶喜の備前預け、武器・軍艦の渡しを伝えられた。
    With the full authority of the former Shogunate as a member of the kyojun-ha (pro-surrender group), Kaishu KATSU (commander in chief of the Shogunate army) sent a retainer of the Shogunate, Tesshu YAMAOKA as an emissary to Takamori SAIGO, the staff of the tosei supreme commander's office, for negotiation; Katsu relayed the terms of surrender: Yoshinobu TOKUGAWA's confinement to Bizen (Bizen-azuke) and the surrender of weapons and warships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 母の意中は薫にあったが、ある夜、匂宮が強に契りを結ぼうとしたためにあわてて浮取り、後に薫と相談して宇治に移す。
    The mother wants to arrange a marriage between Kaoru and her daughter, but one night Niou Miya forces her into a relationship with him, so she takes in Ukifune hastily, consulting with Kaoru later and having her move to Uji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1964年(昭和39年)父・五代目田之助の退に伴い、同年4月に歌舞伎座『仮名手本忠臣蔵・九段目』小浪、『神霊矢口渡』のお、『頼朝の死』の小周防で六代目澤村田之助を襲名。
    With his father's (Tanosuke V) retirement in 1964, he succeeded his name as Tanosuke SAWAMURA VI when he performed Konami of "Kudanme of Kanadehon Chushingura" (9th Act of The Treasury of Loyal Retainers), Ofune of "Shinrei Yaguchi no Watashi" (The Yaguchi Ferry and the Magic Arrows), and Kosuo of "Yoritomo no shi" (The Death of Yoritomo) at the Kabuki-za Theater on April of the same year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一葉という筆名は、当時困窮していた事(お足が無い)と一枚の葦の葉のに乗って中国へ渡り後に手足を失った達磨の逸話にっ掛けたものである。
    The pen name, Ichiyo, is a pun on the fact that she was force to suffer from poverty (having no oashi [money]), and on the anecdote of Darma, who made a voyage to China on a boat made of a leaf (ichiyo) of reed (in Japanese, "ashi") and later lost his hands and legs (in Japanese, "Ashi").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 東海道の要衝箱根を占領したのち、西郷は静岡へき返し、ここで輪王寺宮公現法親王(北白川宮能久親王)の和解請願の使者を退け、幕臣山岡鉄との会談をした。
    After Saigo took over Hakone, a place of strategic importance on the Tokai-do Road, he went back to Shizuoka where he rejected an envoy delivering a petition for reconciliation from Cloistered Imperial Prince Rinojinomiya Kogen (Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa), and had a meeting with Tesshu YAMAOKA, a vassal of the shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本海に面した丹後半島沿岸では、日本三景のひとつ天橋立や、伊根の屋群、鳴き砂で知られる琴浜などがある。
    Along the seashore of the Tango peninsular facing Japan Sea, this park includes Amanohashidate, one of the three most beautiful viewing sites in Japan, Funaya-gun (boat houses) in Ine and Kotohiki-hama Beach famous for naki-suna (the sand that makes sound when treaded on it).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 保津川は蛇行を繰り返す激流で大きな岩が無数にあったが、人力でっ張ったり火薬を使って発破作業を行ったりしながら、高瀬の通れる水路を約5か月で完成させたという。
    It is said that although the Hozu-gawa River was a meandering, raging torrent and there were innumerable huge rocks in the river, the waterway was completed in five months by manually removing rocks and blasting them with gunpowder so that Takasebune boats were able to navigate the waters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 足底の縦アーチ部分に、後頸骨筋と同様の作用を期待できる靴下により状骨をき上げることを目的とし、更に、踵をサポートすることで踵骨が回内するのを防ぐことが出来るようにする。
    To provide a sock designed so that action similar to that by the back neck bone muscle is exerted on a longitudinal arch part of the sole so as to pull the navicular bone, supporting the heel to prevent pronation of the heel bone. - 特許庁
  • そして、請求項2に係る発明は、請求項1に記載のに於て、前記通水部の通水孔を、容器本体の上面側と底面側とに設けたことを特徴とする。
    Further, in the tugboat, the water flow holes of the water flow portion are disposed on the upper and bottom sides of the container body. - 特許庁
  • そして、別途求めた体12にかかっている力から慣性力F_inaを差しきすることにより、トロリ線9とパンタグラフ10との間に作用する接触力を求める。
    Contact force to be applied between a trolley wire 9 and the pantograph 10 is found by subtracting the inertia force Fina from the force applied to the vessel body 12, which is found separately. - 特許庁
  • の上下面に透明な平板状の覗き窓を設けた場合、上下の覗き窓間入った空気が気泡となって視界を遮るため水中が見にくいこと。
    To solve problems wherein it is difficult to see the underwater side, because the air that enters a space between an upper and a lower viewing windows turns into bubbles and interrupts the field of vision, when the transparent planar viewing windows are installed in the upper and lower surfaces of a towboat and to make the underwater viewable satisfactorily. - 特許庁
  • ニス10のニス11に浸漬された元ローラ12によってニス11がき上げられ、これと対接する調量ローラ13上に均一なニス膜が形成される。
    A varnish 11 is lifted by a ductor roller 12 dipped in the varnish 11 of a varnish pan 10, and a uniform varnish film is formed on a metering roller 13 opposite contacted with the varnish 11. - 特許庁
  • パンタグラフの大型化や複雑化等をき起こすことなく、体のトロリ線への追随性能等を向上することができるパンタグラフ等を提供する。
    To provide a pantograph and the like for improving tracking performance of a boat body to a trolley wire, without causing enlargement or complication of the pantograph. - 特許庁
  • ネオプトレモスは、夜、海上の小で火のついた松明を持つ人が炎の輝きにき寄せられて群れ寄る魚を銛で突くように、トロイア軍を槍で突き殺した。
    But Neoptolemus was spearing the Trojans, as a man who carries at night a beacon of fire in his boat on the sea spears the fishes that flock around, drawn by the blaze of the flame.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 何回もくるぶしまで沈み込んだが、やっといている海の水のところまでたどりついて、水の中へ少し歩いていくと、力をだしてたくみにコラクルを竜骨を下にして水面に浮かべた。
    where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water, and wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • シモン・ペトロはに上がり,百五十三匹の大きな魚でいっぱいの網を陸にき寄せた。そして,それほど多かったのに,網は裂けていなかった。
    Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn’t torn.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:11』
  • 『瘠我慢の説』という公開書簡によって、海と榎本武揚(共に旧幕臣でありながら明治政府に仕えた)を理路整然と、古今の用をきながら、相手の立場を理解していると公平な立場を強調しながら、容赦なく批判している。
    In an open letter titled "Yasegaman no setsu," Yukichi relentlessly criticizes Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO (both of whom had been vassals of the shogun but served the Meiji government) with a well-reasoned argument by quoting sentences of all ages and stressing his fairness by stating that Yukichi was understanding the difficult positions of KATSU and ENOMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 枚葉紙をその周面の吸孔で吸して減速させる用紙ガイドとしてのブレーキローラ7を備え、ブレーキローラ7の周面に水を付着させる水着け装置として、スポンジ等の吸水体9を有する水8が設けられている。
    This printing machine is equipped with a brake roller 7 as the paper guide for decelerating a sheet by sucking it through the sucking holes on the peripheral surface of the sheet under the condition that a cistern 8 having a water absorbing body 9 such as a sponge is provided as a dampening device for adhering water on the peripheral surface of the brake roller 7. - 特許庁
  • 良好なる作業環境下で、効率良く、アルミ系材料製の体の強度低下をき起こすことなく、貴重な資源を有効に使用し、しかも、良好なる電気的接続部を得、鉄道輸送の信頼性を上げることができる、スリ板の再取付け方法を提供する。
    To provide a method of remounting the slider of a pantograph that makes possible to use precious resources effectively, without causing the strength of a boat-shaped body made of an aluminum-containing material to be dropped, to obtain proper electrical connection part, and to improve the reliability of railway transportation, efficiently under a proper working environment. - 特許庁
  • アンカーの揺振を抑止する構成とすることによって、釣り人のタイツなどへのっかかりや、チャラチャラ音などの発生を抑えることができ、また、別部材としての係止部材を不要とすることが可能な曳用アンカーを提供する。
    To provide an anchor for a tug boat capable of suppressing a catch to a tights, etc. of a fishing person and the generation of a jingling sound, and not requiring an anchoring member as a separate member by making it a constitution of inhibiting the oscillation of the anchor. - 特許庁
  • 釣り用(釣り用魚入れ容器)1は、内部に魚を収容できる容器2を有し、容器2の上面2aには蓋体4で開閉自在に閉塞される魚取り出し口3と、蓋体4には開閉体7で開閉自在に閉塞される魚投入口6が設けられている。
    A lure ship for fishing (a fish-holding container for fishing) 1 contains a fish-holding vessel 2, while the upper face 2a of the vessel 2 has a fish discharge port 3 which is openably closed with a lid 4, and the lid 4 has a fish charge port 6 which is openably closed with a closing member 7. - 特許庁
  • 「倅清承れ。人間最期の一念によって、輪廻の生をくとかや。忠義に死する汝が魂魄、君父の影身に付き添うて、朝敵退治の勝ち戦を、草葉の陰より見物せよ。今雛鳥と改めて、親が許して尽未来まで、変わらぬ夫婦。忠臣貞女の操を立て、死したる者と高声に、閻魔の庁を名乗って通れ。」
    Listen, my son Kiyofune (Koganosuke's real name). What your soul is at your death decides what your next life will be. Dying for fidelity, let your soul accompany your lord and father and witness the victory over the emperor's enemy. Now, we have permitted you and Hinagiku to marry each other forever. You shall pass through the palace of Enma (the King of Hell who passes judgement on the dead) introducing yourselves aloud as ones who have died for fidelity and virtue.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.