「形だけ」を含む例文一覧(7049)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 140 141 次へ>
  • だけとして
    as a formality only  - 日本語WordNet
  • 4.7.5 ラムダ
    4.7.5 Lambda Forms  - Python
  • それは形だけのことです.
    It's a mere formality.  - 研究社 新英和中辞典
  • 抵抗の形だけの態度
    a token gesture of resistance  - 日本語WordNet
  • 形だけの少年時代。
    from the first dawnings of reason;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • 勢は不利だ.
    The chances are against it.  - 研究社 新英和中辞典
  • 勢不穏だ.
    The situation looks ugly [is threatening].  - 研究社 新和英中辞典
  • ヒダ成装置
    PLEAT FORMING APPARATUS - 特許庁
  • (開閉できない)形だけのドア.
    a blind door  - 研究社 新英和中辞典
  • 試験はだけに行うのだ
    The examination is gone through only for form's sake.  - 斎藤和英大辞典
  • 試験はだけにすますのだ
    The examination is gone through for form's sake.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼らは形だけの挨拶をした。
    They exchanged formal greetings. - Tatoeba例文
  • 式的な、うわべだけの礼儀正しさ
    formal or perfunctory politeness  - 日本語WordNet
  • 形だけあって内容がないもの
    something that has no contents  - EDR日英対訳辞書
  • 彼らは形だけの挨拶をした。
    They exchanged formal greetings.  - Tanaka Corpus
  • 容の多い文章だ
    It is a figurative style―a metaphorical style.  - 斎藤和英大辞典
  • ハンダ状仕上装置
    SOLDER SHAPE FINISHING APPARATUS - 特許庁
  • 管腔成促進剤
    TUBE FORMATION ACCELERATOR - 特許庁
  • 管腔態トレーサ
    LUMINAL FORM TRACER - 特許庁
  • 函体成方法
    BOX FORMING METHOD - 特許庁
  • 蛍光体成装置
    PHOSPHOR FORMING DEVICE - 特許庁
  • 表示体成方法
    DISPLAY BODY FORMING METHOD - 特許庁
  • 商業手において,債務者が一人だけである手
    a commercial financial document requiring two signatures, called two-name paper  - EDR日英対訳辞書
  • 誘電体成材料及び誘電体成ペースト
    MATERIAL FOR FORMING DIELECTRIC AND PASTE FOR FORMING DIELECTRIC - 特許庁
  • 状模型製造方法、肌状模型および原型
    SKIN GEOMETRY MODEL MANUFACTURING METHOD, SKIN GEOMETRY MODEL, AND PROTOTYPE - 特許庁
  • 状計測方法及び肌状計測装置
    SKIN SHAPE MEASURING METHOD AND SKIN SHAPE MEASURING DEVICE - 特許庁
  • 膜状体成装置および膜状体成方法
    DEVICE AND METHOD FOR FORMING FILM MEMBER - 特許庁
  • 成用の帯状部材および管成方法
    BELT-LIKE MEMBER FOR FORMING TUBE AND METHOD FOR FORMING TUBE - 特許庁
  • 回路体成装置及び回路体成方法
    DEVICE AND METHOD FOR FORMING CIRCUIT BODY - 特許庁
  • ワイヤ71は、変量Aだけし、P2点で変が止まる。
    The wire 71 is deformed by a deformation quantity A, with the deformation stopping at point P2. - 特許庁
  • 組織体成用基材、組織体成キット、それを用いた組織体成法、及び該組織体成法により成された三次元組織体
    TISSUE CONSTRUCT-FORMING SUBSTRATE, TISSUE CONSTRUCT-FORMING KIT, METHOD FOR FORMING TISSUE CONSTRUCT USING THE SAME AND THREE-DIMENSIONAL TISSUE CONSTRUCT FORMED BY THE METHOD - 特許庁
  • 隠蔽体成用物品、成品および成方法
    ARTICLE FOR FORMING CONCEALMENT BODY, MOLDING, AND MOLDING METHOD - 特許庁
  • 俺にあてて手を振出して要るだけ金を取れ
    You may draw upon me for any sum you may need.  - 斎藤和英大辞典
  • 試験はだけにするのだ(から心配することはないなど)
    The examination is gone through for form's sake.  - 斎藤和英大辞典
  • 物を破壊するためだけにつけられる火
    fire delivered for the sole purpose of destroying material objects  - 日本語WordNet
  • 通常無視される形だけの要求
    a form-only requirement that is usually ignored  - 日本語WordNet
  • を経ないこと(またはわずかなだけ経ること)
    undergoing no (or only slight) metamorphosis  - 日本語WordNet
  • や柄は同じで,色だけ違うこと
    the characteristic of having the same shapes or patterns and differing only in color  - EDR日英対訳辞書
  • や柄は同じで,色だけ違うもの
    something of the same shape or pattern, but different in color  - EDR日英対訳辞書
  • 実質の伴わないだけのこと
    the condition of being for formality only and having no substance  - EDR日英対訳辞書
  • 実質が伴わなずだけが整っていること
    unsubstantiality  - EDR日英対訳辞書
  • だけで実質を伴わないこと
    of something, the state of being only a formality  - EDR日英対訳辞書
  • 礼儀として,形だけそうしておくさま
    (of a person's behavior) to feign a courteous manner  - EDR日英対訳辞書
  • 形だけで,実質が何もないこと
    the condition of being devoid of any substance and thus existing in form only  - EDR日英対訳辞書
  • 内容のない外形だけのもの
    something that is void of content and that remains only in form or structure  - EDR日英対訳辞書
  • (ある人を)形だけ高い地位に置く
    to put someone or something in a high official position  - EDR日英対訳辞書
  • 支払人の署名だけによる手引受け
    a simplified written agreement used when accepting a bill  - EDR日英対訳辞書
  • 内容がなく形だけのものになる
    to be something in name only as that something has lost its original purpose or content  - EDR日英対訳辞書
  • 1 番目のファイルからの行だけを整する。
    Formats lines just from the first file.  - JM
  • 2 番目のファイルからの行だけを整する。
    Formats lines just from the second file.  - JM
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 140 141 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Python
    Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
    Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
    Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
    Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.