此があれば彼があり、此がなければ彼がない。 For there is "shi" (this), there is "hi" (that), and without "shi," there cannot be "hi."
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
此が生ずれば彼が生じ、此が滅すれば、彼が滅す When "shi" arises, "hi" also appears, and when "shi" perishes, "hi" also disappears.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼を以って此に比するに、此猶卓然たり。 The statue of Buddha at Todai-ji Temple thus rivals or even exceeds the statue in India.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼方立てれば此方が立たぬ It's hard to please everybody - JMdict
彼は明日此処へ来ると言った。 He said that he is going to come here tomorrow. - Weblio Email例文集
縁起は、「此があれば彼があり、」「此がなければ彼がない。」という二つの定理によって、簡潔に述べられうる。 In engi, it can be simply stated in the two theorems, 'if there is shi, there is hi,' and 'if there is no shi, there is no hi.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この二つは論理的に結び付けられており、「此があれば彼がある」ということの証明が、「此がなければ彼がない。」ということなのである。 These two phrases are logically connected, and the proof of the statement, 'if shi exists, hi exists' is the statement, 'if there is no shi, there is no hi.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは「彼」の存在が「此」によって規定されていることを示す。 This shows that the existence of "hi" (that) is regulated by "shi" (this).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このように後者の「此がなければ彼がない。」は、前者の「此があれば彼がある」ことを証明し、補完する、必要不可欠なものである。 As is seen above, the latter statement, 'if there is no shi, there is no hi' is necessary to prove and complete the former statement, 'if there is shi, there is hi.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は醍醐源氏であり、此の頃になると醍醐源氏も振るわなくなってくる。 Kuniaki came from Daigo-Genji (Minamoto clan) whose power was on the decline around then.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、日蓮上人の所謂「辻説法」も、この大路の彼方此方で行われたものと考えられる。 It is thus believed that Nichiren shonin (the Venerable Nichiren) carried out the so-called 'street preaching' everywhere in this Oji.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
此段小倉へ相聞へ小次郎弟子ども致一味是非とも武蔵を打果と大勢彼島へ参申候 The news of the incident spread quickly to Kokura City and Kojiro's disciples went to the island in full strength to kill Musashi
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若此御法度を相背其者逃し候ニ付而は其一人之代ニ三人首をきらせ彼相手之所へ可下渡 If this law is violated and the transgressor is deliberately set free, then two or three people must be decapitated in substitution for him or her and their heads must be handed to his or her former master.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「術者伊豆那の法を行ふに、此抹香をたけば彼の邪法行はれずと云ふ」(『大和本草』)の類である。 When one uses Izuna tactics, he will not be blamed for his improper tactics if he burns this powder incense.' ("Yamato Honzo")
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法律用語としては、養老律令名例律32条(彼此倶罪条)の条文が語源であるとされている。 Wayo as a legal term is said to be derived from the Article 32 (Article of Hishi Guzai) of Meirei-ritsu (general rule of criminal law) of the Yoro-ritsuryo Code.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安本美典は題箋の撰号「此是大委国上宮王私集非海彼本」中の文字(「是」、「非」など)の筆跡が本文のそれと一致しており、題箋と本文は同一人物によって記されたとして、後から太子親饌とする題箋を付けたとする説を否定している。 Biten YASUMOTO denies the theory which states that the title piece of '太子親饌' was applied to the book later, because the handwriting of the letters such as '是' and '非' in the title '此是大委国上宮王私集非海彼本' are identical with those in the text, which means that the title piece and the text were written by the same person.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「余ハ此篇ヲ読ミ、私ニ我邦現今ノアル神道熱心家ハ決シテ緘黙スベキ場合ニアラザルヲ思フ、若シ彼等ニシテ尚ホ緘黙セバ余ハ彼等ハ全ク閉口シタルモノト見做サザルベカラズ」と述べ、神道家を挑発する。 He wrote, 'I read the article and believed that true Shintoists in our country must not be silent with this article, if they keep quiet over this issue, I shall assume that they must be overwhelmed.' and provoked the Shintoist.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10世紀後半に記された『宋高僧伝』巻21「感通篇」に立てられた「唐明州奉化県釈契此」(布袋)の伝には、彼と禅との関係について一切触れていない。 In section "Shakukaishi of Hoka Prefecture, Mingzhou Province of Tang Dynasty (Hotei)" in the 21st volume (Kantsu) of "Biographies of Eminent Monks in the Sung Dynasty" compiled in the latter half of the 10th century, no relationship between Hotei and Zen is mentioned.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プレーヤは彼方此方に設置してある街頭ディスプレイの中から自分が旅に出したスーパーマリオを探し出し、仮想世界と現実世界とを融合させたゲームを楽しむ。 The player finds Super Mario set out on the journey by the player from the street displays installed in many places and enjoys the game for which the virtual world and the real world are merged. - 特許庁
彼の北天竺八十尺弥勒菩薩は光明を毎月の斎日に現じ、此の東大寺の十六丈盧舎那仏は利益を数代の聖朝に施す。 The famous 80-foot statue of Miroku Buddha, in northern India, sheds the light of wisdom on a Buddhist celebration day every month, while the 50-meter great statue of Buddha at Todai-ji Temple has brought benefits to the Japanese people over many decades.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「我等此の五字を受持すれば自然に彼の因果の功徳を譲り与え給う」と述べていることから、日蓮正宗などの冨士門流では三大秘法の本尊を受持することが末法に於ける唯一の戒律とされ、これを受持即持戒という。 According to the description 'If we remember the teachings of honzon (principal image of Buddha) this five characters of 妙法蓮華経, we can natually receive pious act by Sakyamuni.', remembering the teachings of Sandaihiho, The Three Great Secret Dharmas is the only precept in Fujimon school such as Nichiren Sho Sect, which is said to Juji soku jikai.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、日蓮もこの説を継承し、末法無戒と結びつけ、『観心本尊抄』に「釈尊の因行果徳の二法は妙法蓮華経の五字に具足す。我等此の五字を受持すれば自然に彼の因果の功徳を譲り与え給う」と述べている。 Nichiren also subscribed to this theory and described in "Kanjin Honzon Sho" (Spiritual Contemplation and the Most Venerable One), connecting it with mappo mukai (a concept to deny the validity of precepts in the Final Dharma Age), 'Sakyamuni's Ingyokatoku no niho (the practices done by Sakyamuni over a long period of time and the virtues cultivated for them) are all contained in the five words of myo, ho, ren, ge, and kyo (in Myohorenge-kyo (Hoke-kyo), and if we remember (and honor) the teachings of Buddha with these five words, his kudoku (merits) of cause and effect are naturally transferred to us.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「勝鬘経(しょうまんぎょう)」の「我得力時。於彼処見此衆生。応折伏者而折伏之。応摂受者而摂受之。何以故。以折伏摂受故令法久住」を出典とし、悪人を折伏し善人を摂受することで、この二門は仏道の大綱であるとされる。 Based on 'No mater who the person may be, to the extent my order is effective, I will apply shakubuku to him if he is to be chastened or I will apply shoju if he is to be saved, the reason for which is to spread widely throughout the world the teaching of the truth (Shobo [the true teachings of Buddha])' written in 'Shomanngyo' (Srimala Sutra), the two methods, namely the application of shakubuku to the bad and that of shoju to the good are considered to be the major principles of Buddhism.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「勝鬘経(しょうまんぎょう)」では「我得力時。於彼処見此衆生。応折伏者而折伏之。応摂受者而摂受之。何以故。以折伏摂受故令法久住」と説き、折伏が相手の間違いを厳しく責めて「破折屈伏(はしゃくくっぷく)」させることに対し、摂受は相手の間違いをいったん容認して、穏やかに説得しその間違いを正していくことをいう。 According to 'Shoman-gyo', it is stated as follows: While shakubuku is to crush and force a person to submit his own misunderstanding by torture, shoju is to accept one's misunderstanding and then calmly correct it.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに朝鮮に対する基本姿勢として、三条はこの江華島事件に対して「相応なる賠償を求む」べきとしながら、使節団の目的を「我主意の注ぐ所は、交を続くに在るを以て、・・・和約を結ぶことを主とし、彼能我が和交を修め、貿易を広むるの求に従ひときは、即此を以て雲揚(軍艦)の賠償と看做し、承諾すること」だと述べていた(強調、加筆者)。 Furthermore, as a basic attitude towards Korea, Sanjo considered 'Japan should require suitable compensation,' while stating about the purpose of the envoy 'the main objective is to continue the negotiation, then conclude a treaty of peace, when they conclude the peace treaty and obey the demand to expand trading, we should regard this attitude as compensation for the battle ship and accept it' (emphasized and amended by the writer).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス