「心の中では」を含む例文一覧(24201)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 484 485 次へ>
  • 心の中では
    in a person's heart  - EDR日英対訳辞書
  • 心の中では苦しんでいましたが、
    Inwardly he must have suffered torture;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 彼女はそうで思った。
    yes; they breed so, she echoed;  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • 心の中ではこれを分かっていた。
    I know this in my heart. - Weblio Email例文集
  • 私は彼をで応援します。
    I support him from the heart.  - Weblio Email例文集
  • 心の中ではみじめな気持ちだった.
    I was miserable inside.  - 研究社 新英和中辞典
  • 革命のは誰であったか
    Who was the leading spirit of the Revolution?  - 斎藤和英大辞典
  • ロンドンは財界のである
    London is the financial centre of the world.  - 斎藤和英大辞典
  • で考える、または形作る
    conceive or fashion in the mind  - 日本語WordNet
  • これは日本文化のであった。
    This was central to Japanese culture. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 文学のは和歌である。
    At the center of the literature is waka poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アターソン氏はでそう思った。
    thought Mr. Utterson  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • とツバメはで思いました。
    said the Swallow to himself.  - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • 軸またはで、あるいは軸またはの周りで回転する
    turn on or around an axis or a center  - 日本語WordNet
  • 物ご用(西洋ではスリご用
    Beware of pickpockets!―(は米、英は)―The public is cautioned against pickpockets.  - 斎藤和英大辞典
  • 物ご用
    (米国では)Beware of pickpockets―(英国では)―The public is cautioned against pickpockets (male and female).  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は迷惑で自己的だ。
    She's annoying and selfish. - Tatoeba例文
  • 街の下部あるいは部に向かって、あるいは街の下部あるいは部で
    toward or in the lower or central part of town  - 日本語WordNet
  • で判断させる
    to cause a person to make a decision  - EDR日英対訳辞書
  • 京阪神の都市である3市。
    The three central cities of the Keihanshin region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 芯押え3は、穴のサイズ変化に適応して、穴をで支持できる。
    The core presser 3 can be adapted to change in the size of the center hole and support the center hole at the center. - 特許庁
  • 物ご用
    Beware of pickpockets―(は米国、英国では)―The public is cautioned against pickpockets.  - 斎藤和英大辞典
  • LEDユニット7は、軸線に直交する線をとして回動可能である。
    The LED unit 7 is rotatable centered on a central line orthogonal to the central axial line. - 特許庁
  • 電極78aはハウジング76aのから延びている。
    The center electrode 78a extends from the center of the housing 76a. - 特許庁
  • 偏向ミラー104は回転111をに回転可能である。
    The mirror 104 can rotate centering around the center of rotation 111. - 特許庁
  • 回転するデバイス20は、点26のまわりをとする。
    The rotating device 20 is centered at a center point 26. - 特許庁
  • でも至誠と信が多く語られており、廻向発願はあまり語られていない。
    Among the Three Minds, Utterly Sincere Mind and Profound Mind are widely discussed, but Eko-hotsugan shin is not discussed heavily.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 電極12は軸に沿って延在し、外周面を有する。
    The electrode 12 is extended along its central axis and has an outer peripheral surface. - 特許庁
  • 嵐ので最低気圧の部または場所
    the central area or place of lowest barometric pressure within a storm  - 日本語WordNet
  • 同盟の的役割をはたす国
    a country that plays a key role among its allied nations  - EDR日英対訳辞書
  • 彼女は配で配で、待合室のを行ったり来たりしていた。
    She was so nervous she paced to and fro in the waiting room. - Tatoeba例文
  • 彼女は配で配で、待合室のを行ったり来たりしていた。
    She was so nervous she paced to and fro in the waiting room.  - Tanaka Corpus
  • 彼、口には出さないけど、心の中では配しているかもしれませんね。
    He'll never show it, but I think that deep down, he's seriously worried. - Tatoeba例文
  • 彼、口には出さないけど、心の中では配しているかもしれませんね。
    He'll never show it, but I think that deep down, he's seriously worried.  - Tanaka Corpus
  • 日本ではハロウィンは子供のイベントです。
    In Japan, Halloween is mainly for children. - 時事英語例文集
  • 「奈緒子」では,に傷を負ったタイトルと同名の人物を演じている。
    In “Naoko,” she plays the emotionally damaged title character.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 第1電極21の電極幅と第2電極22の電極幅とは異なっている。
    The electrode width of the electrode 21 is different from that of the electrode 22. - 特許庁
  • 電極群6のには、軸1が配置されている。
    The axial core 1 is arranged at the center of the electrode group 6. - 特許庁
  • 僕は心の中ではずっとコスプレーヤーですよ。
    I'm still a cosplayer at heart. - Tatoeba例文
  • パリはある意味では世界のである。
    Paris is the center of the world in a way.  - Tanaka Corpus
  • 現在では騎射で、歩射の式は行っていない。
    At present it performs mainly Kisha and does not perform Busha ceremonies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 半導体装置の荷電位置の評価方法、半導体装置の荷電位置の評価装置、及び半導体装置の荷電位置の評価プログラム
    METHOD OF EVALUATING CHARGE CENTER POSITION OF SEMICONDUCTOR DEVICE, EVALUATION APPARATUS AND PROGRAM THEREFOR - 特許庁
  • 孔18aの形状はほぼ円形であり、その円のは有孔板18の点と一致している。
    The center hole 18a has a generally circular shape, and the center of the circle thereof coincides with the center point of the perforated plate 18. - 特許庁
  • 円のから円周まで(または球のから球面まで)の直線
    a straight line from the center to the perimeter of a circle (or from the center to the surface of a sphere)  - 日本語WordNet
  • 私の心の中では、世界を一つにつなげることができる
    In my heart I can make the world hang together  - 日本語WordNet
  • 米国の理学者で、患者療法を開発した(1902年−1987年)
    United States psychologist who developed client-centered therapy (1902-1987)  - 日本語WordNet
  • なお、C1は、回転であり、C2は、被駆動側軸52のである。
    In addition, C1 is the center of rotation, C2 is the center of the driven side shaft 52. - 特許庁
  • 第2の腕要素は、第1の回転線と平行な第2の回転線(15)をとして、第1の腕要素に対して回転可能である。
    The second arm element can rotate to the first arm element around the second rotational center line 15 parallel to the first rotational center line. - 特許庁
  • この柱間とは、柱のからの間隔をとる「真真制」であった。
    This hashirama was a way to measure between the center of a pillar to another, that is, 'Shinshin-sei.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • アロアのそばには来させん。」と、彼はで思いました。
    he said to himself; "he shall not be about Alois."  - Ouida『フランダースの犬』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 484 485 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。