「心密かに」を含む例文一覧(18)

  • 密か
    inwardly―inly―in one's heart―in one's inmost heart―in one's heart of hearts―in spirit―within one  - 斎藤和英大辞典
  • 密かに憂うる
    to groan in spirit  - 斎藤和英大辞典
  • 密かに無念に思った
    I was vexed in spirit.  - 斎藤和英大辞典
  • 玉鬘に密かな恋をいだく柏木はその手を緊張させるのだった。
    As Kashiwagi felt secretly drawn to Tamakazura, his hands became tense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのため五大老や五奉行を中に、密かに朝鮮からの撤収準備が開始された。
    Under this situation, preparations for retreat from Korea were commenced in secrecy by the Gotairo (Five Elders) and Gobugyo (five major magistrates).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だが密かに藤壺を恋い慕う源氏には、后がね(皇后候補)として大切に育てられた深窓の姫とはいえ物足りない地がした。
    However, Genji, who had been secretly in love with Fujitsubo, felt unsatisfied with Aoi despite the fact that she had been brought up with the greatest care in a good family as a candidate for empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後女三宮は無事男子(薫)を出産したもののすっかり弱り切り、配して密かに訪れた朱雀帝に出家を願った。
    After that, Onna san no miya gave birth to a baby boy (Kaoru) without trouble, but became drastically weak and pleaded with Suzakutei, who was concerned and privately visited her, to allow her to enter the priesthood,.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 武士身分出身である平氏への嫌悪も手伝って、貴族層を中に平清盛政権への反発が密かに広まった。
    With the help of hatred towards the Taira clan, who originated from the warrior class, rebellion against TAIRA no Kiyomori's government started to secretly spread, mainly among the aristocracy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼は勉強一筋、色っぽい噂もなかったが、密かに后腹の姫君かんなびの女王を恋い慕っていた。
    He concentrated single-mindedly on studying and there were no rumors of any love affairs, but he secretly loved Princess Kannabi, whose mother was the empress.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 可動金型12の固定金型11に対する芯ずれ修正は、3枚の調面板310,320,330を上記それぞれの方向に微調整してから固定することによって、精密、かつ、容易に行うことができる。
    The axial misalignment of the movable mold 12 to the fixed mold 11 can be precisely and easily corrected by finely adjusting three aligning surface plates in respective directions to fix them. - 特許庁
  • ところがポールは、密かに思うところがあって、ずっと自然科学を、とくに化学を専門に勉強していて、土壇場になってそっちに切り替えたのだ。
    But Paul had had it secretly in mind all the time to study the natural sciences, specializing on chemistry, and at the last moment he switched over.  - JACK LONDON『影と光』
  • 天皇の嘆きは深く、密かに腹の源仲国(宇多源氏・源仲章の兄)を呼び出して小督を秘密裏に宮中に呼び戻すよう勅を賜った。
    The Emperor grieved so badly that the Emperor called his repository MINAMOTO no Nakakuni (brother of MINAMOTO no Nakaakira, who was Uda-Genji (the Minamoto clan originated from Emperor Uda) in secret and issued an imperial order to Nakakuni to secretly call back Kogo to the court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし一度だけ紫の上の顔を垣間見た際(「野分」)、その美貌は衝撃的に彼のに焼きつき、彼女の面影を一生忘れられないものとして密かに思慕し続けた。
    However, Yugiri catches a glimpse of Murasaki no ue only once ('Nowaki' (The Typhoon)), and her beauty is imprinted on his memory and the image of her is hovering before him, and he has secret feelings for her for the rest of his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 現在、同社は、「国家機密かの秘密まで」をキーワードに、アメリカ国防総省への納入実績を持つ、シュレッダーのトップ企業として活躍している。
    Today, Meiko Shokai is active as the top shredder company, able to boast that its products are even used by the U.S. Department of Defense; with its motto being “from national confidentiality, to secrets of the heart” - 経済産業省
  • 本体部材20内にピストン部材160,204を液密かつ摺動可能に嵌合し、各小径部166,ピストン部206の後方に液室168,218を形成して接続通路250により接続し、クランプ爪80をピストン部材160に、中軸線に接近離間可能にかつ中軸線に平行な方向の力の伝達可能に係合させる。
    Piston members 160 and 204 are fluid-tightly and slidably fitted in a body member 20, and liquid chambers 168 and 218 are formed at the rear of respective small diameter parts 166 and a piston part 206 and are connected by a connecting passage 250, and the clamp claw 80 is engaged with the piston member 160 so as to approach-separate to the axis and to transmit force in the parallel direction to the axis. - 特許庁
  • たとえば金属やセラミック、またはこれらの混合物の粉体を含む泥漿(流体)に遠力を作用させて固形状の成形体を得るときに、偏積を防止して緻密かつ均質な粉体の充填組織を有した成形体が得られるようにすること。
    To obtain a molded product having a dense and homogenous powder filling texture by preventing non-uniform deposition when a solid molded product is obtained by allowing centrifugal force to act on a slurry (fluid) containing a powder, for example, of a metal, a ceramic or a mixture of them. - 特許庁
  • しかし、関ヶ原本戦で父をはじめとする西軍が東軍に大敗して壊滅したことを知ると、重臣の津山甚内や乳母などの手によって密かに大坂城から抜け出して京都妙寺の塔頭寿聖院に入り、住職である伯蒲恵稜の手によって出家し、仏門に入った。
    However, when he knew that the western camp, including his father, suffered a crushing defeat from the attack by the eastern camp and fell apart to pieces at the main battle of the Battle of Sekigahara, he escaped from Osaka-jo Castle behind the scenes with the help of a senior vassal, Jinnai TSUYAMA and his menoto (a woman providing breast-feed to a highborn baby), etc. into Jusho-in Temple, a subtemple of Myoshin-ji Temple in Kyoto, and became a priest by the chief priest, Eryo HAKUHO and entered the Buddhist priesthood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかしながら、これまで見てきたように、実態面における経済関係の深化は急速に進んでいる。その背景には、機械産業を中とした製造業では、製品や生産工程の棲み分けによる濃密かつ強靱な国際分業ネットワークが東アジア内に形成されてきたことがあると推測される。
    Nevertheless, as we have already observed, actual economic relations are growing rapidly stronger, and underlying this is thought to be the formation within East Asia of tough, dense networks creating an international division of labor in manufacturing, led by the machinery industry, through the specialization of roles in the production of products and production processes.  - 経済産業省

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.