「思わず」を含む例文一覧(289)

1 2 3 4 5 6 次へ>
  • 思わず笑う
    cannot repress laughter  - EDR日英対訳辞書
  • 思わず知らず
    in spite of oneself  - EDR日英対訳辞書
  • 思わず泣いてしまった。
    I cried inspite of myself.  - Weblio Email例文集
  • 思わず泣いてしまった。
    Without thinking, I suddenly started crying.  - Weblio Email例文集
  • 私は思わず叫んだ。
    I screamed without even thinking.  - Weblio Email例文集
  • 私は思わず叫んだ。
    I screamed unintentionally.  - Weblio Email例文集
  • (思わず)ひとり言を言う.
    think aloud  - 研究社 新英和中辞典
  • 思わずつり込まれる微笑.
    a compelling smile  - 研究社 新英和中辞典
  • (思わず)うとうとする.
    fall [go off] into a doze  - 研究社 新英和中辞典
  • 思わず吹き出した
    I laughed in spite of myself.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は思わず笑った。
    He laughed in spite of himself. - Tatoeba例文
  • 判事は思わず笑った。
    The judge laughed in spite of himself. - Tatoeba例文
  • 私は思わず泣いた。
    I wept in spite of myself. - Tatoeba例文
  • 思わず笑ってしまった。
    I laughed in spite of myself. - Tatoeba例文
  • 思わず笑ってしまった。
    I couldn't help laughing. - Tatoeba例文
  • 思わず笑っちゃった。
    I laughed in spite of myself. - Tatoeba例文
  • 思わず涙がこぼれた。
    I wept in spite of myself. - Tatoeba例文
  • トムは思わず笑った。
    Tom laughed in spite of himself. - Tatoeba例文
  • トムは思わず笑った。
    Tom couldn't help but laugh. - Tatoeba例文
  • にこりと思わず笑うさま
    breaking into a smile  - EDR日英対訳辞書
  • 思わずぷっと吹き出すさま
    to suddenly laugh  - EDR日英対訳辞書
  • 喜びで思わず飛び上がる
    to jump upwards  - EDR日英対訳辞書
  • 思わず出る大きな息
    an unconscious, deep breath  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は思わず笑った。
    He laughed in spite of himself.  - Tanaka Corpus
  • 判事は思わず笑った。
    The judge laughed in spite of himself.  - Tanaka Corpus
  • 私は思わず泣いた。
    I wept in spite of myself.  - Tanaka Corpus
  • 思わず笑ってしまった。
    I laughed in spite of myself.  - Tanaka Corpus
  • 思わず力が入ります
    I get enthusiastic.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 私が思わず声を出す
    I can't help making a sound.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 思わず笑ってしまった
    A laugh slipped out.  - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • 思わずわらっちゃったの。
    I could not help laughing;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • 彼は思わずひとりごちた。
    he murmured.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • 胸が思わずときめいた。
    checking the pulsations of her heart.  - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • マイミーは思わず
    She was about to say,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • ぼくは思わず叫んだ。
    I exclaimed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • 私は思わず叫んでしまった。
    I ended up screaming unintentionally.  - Weblio Email例文集
  • 私も思わず笑ってしまいました。
    I laughed unintentionally.  - Weblio Email例文集
  • 彼は思わず笑い出してしまった。
    He burst out laughing without thinking.  - Weblio Email例文集
  • 思わずそれを見てしまう。
    I end up looking without meaning to.  - Weblio Email例文集
  • 私は思わず泣いてしまいました。
    I cried in spite of myself.  - Weblio Email例文集
  • 私は思わず彼に飛びついた。
    I jumped at him without thinking.  - Weblio Email例文集
  • 心配して[何とも思わずに].
    with [without] concern  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼の口から思わず叫び声が漏れた.
    A cry escaped his lips.  - 研究社 新英和中辞典
  • それには思わずぞっとした.
    It gave me the (cold) creeps.  - 研究社 新英和中辞典
  • その光景を見て思わずぞっとした.
    The sight made my blood curdle.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼女は思わず微笑をもらした.
    She dropped a smile.  - 研究社 新英和中辞典
  • (思わず)くすくす笑いだす.
    have (a fit of) the giggles  - 研究社 新英和中辞典
  • 思わず発する喜びの叫び声.
    a spontaneous cry of joy  - 研究社 新英和中辞典
  • その光景には思わず目を見張った.
    The sight made me stare.  - 研究社 新英和中辞典
  • 心の中を思わず示す赤面.
    a telltale blush  - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.