「怪談」を含む例文一覧(105)

1 2 3 次へ>
  • 怪談.
    a ghost story  - 研究社 新英和中辞典
  • 怪談
    a ghost story - Eゲイト英和辞典
  • 四谷怪談
    the Ghost Story of Yotsuya  - 斎藤和英大辞典
  • 怪談
    a ghost story  - 斎藤和英大辞典
  • 『四谷怪談東海道四谷怪談
    "Yotsuyakaidan Tokaido Yotsuyakaidan"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 幽霊話,怪談
    a ghost story - Eゲイト英和辞典
  • 学校の怪談
    School Kaidan (Ghost Stories)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怪談-肝試し
    Kaidan (ghost stories) - test of courage  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その怪談はこわかった。
    The ghost story was terrifying. - Tatoeba例文
  • 怪談の完全な舞台
    the perfect setting for a ghost story  - 日本語WordNet
  • 怪談を扱った噺
    a story whose topic is monsters  - EDR日英対訳辞書
  • その怪談はこわかった。
    The ghost story was terrifying.  - Tanaka Corpus
  • -代表作『怪談』。
    Representative work, "Kaidan" (ghost stories).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これには怪談めいた話がある。
    Concerning this, there is a sort of Kaidan (Ghost Stories).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怪談噺等もこれに属する。
    Ghost story telling also belongs to this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 他には『妖怪談義』などがある。
    Other works of his include "Yokai Dangi" (lectures on yokai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 語学教育『怪談』(英)
    Active in linguistic education: authored "Kwaidan" (Ghost Stories)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 多くの百物語怪談本は怪談自体を記述したものである。
    Many "hundred tales of ghosts" recount ghost stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怪談会に出席している一座の者たちが順々に怪談を語っていく怪談会の様子まで描写している。
    He also describes how the participants of a gathering for kaidan tales told a story one after another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 夜,数人が集まっていろいろな怪談を語り合うこと
    the act of people gathering at night to tell ghost stories  - EDR日英対訳辞書
  • 夜,数人が集まって語り合ういろいろな怪談
    various kinds of ghost stories that are told at night by people gathered together  - EDR日英対訳辞書
  • また、単に怪談や解説の内容を羅列するのではない。
    He does not simply list ghost tales on which he comments.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このため『義経』や『四谷怪談』のようにどうやっても割れてしまう字数には、あえて「千本櫻」や「東海道」などの奇数の字を付け足して『東海道四谷怪談』や『義経千本櫻』などいった長い外題とした。
    And so, the title composed of even-numbered Chinese characters, such as "義経" (Yoshitsune) and "四谷怪談" (Yotsuya Kaidan), was intentionally added odd-numbered Chinese characters, such as "千本櫻" (Senbonzakura) and "東海道"(Tokaido), so Gedai became long, as is exemplified by "義経千本櫻" (Yoshitsune Senbonzakura) and "東海道四谷怪談" (Tokaido Yotsuya Kaidan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 海水浴、花火、潮干狩り、肝試し、怪談
    Sea bathing, fireworks, shell gathering, test of courage, and Kaidan (Ghost Stories) telling  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一種の駄洒落で怪談めいたものではない。
    They are a kind of a pun, and are not ghost stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代の怪談本『玉箒木』にある話。
    It is a story written in "Tamabataki", a book of kaidan (ghost stories) from Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怪談ではなく悲恋物語の形を取る。
    It takes a form of a tragic love story not a ghost story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 武辺談義や怪談など、話好きであったといわれる。
    It is said he liked ghost stories and talking about military matters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また山田野理夫の著書『東北怪談の旅』にも、青森県の怪談として骨女という名の妖怪の話が登場する。
    Norio YAMADA's "Tohoku Kaidan no Tabi" (Trip to the scary stories in Tohoku Region) also describes a skeleton woman in Kaidan (Ghost Stories) of Aomori Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 山田野理夫の著書『東北怪談の旅』に「古蓑・古傘・古下駄」と題し、以下のような怪談がある。
    In "Tohoku Kaidan no Tabi" (Trip to the scary stories in Tohoku Region), a book written by Norio YAMADA, there is a Kaidan (Ghost Stories) titled 'Furumino Furugasa Furugeta' (An old straw coat, an old umbrella and an old geta) as described below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小説家・山田野理夫の著書『東北怪談の旅』には「屏風のぞき女」と題し、秋田県の以下のような怪談が述べられている。
    A novelist Norio YAMADA wrote a chapter under the title 'Byobu nozoki onna (woman)' in his "Tohoku Kaidan no Tabi" (literally, Trip to the ghost stories in the Tohoku region), wherein he introduced a ghost story of Akita Prefecture as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あるいは、怪談ものはどうしても両者が似たものになるであろう。
    There are instances, as in kaidanmono (ghost stories), where rakugo and kodan would inevitably be close to each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 江戸時代以前から怪談という形で伝承された。
    Tales about yurei have been handed down in the form of kaidan (ghost stories) since before the Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 従って、江戸時代にはかなり有名な怪談であったことがわかる。
    It is thus evident that it was quite common as a Kaidan (a ghost story) in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 落とし噺/人情噺/芝居噺(怪談噺・音曲噺)
    Categories: Otoshi-banashi, ninjo-banashi, shibai-banashi (including kaidan-banashi ghost stories, and onkyoku-banashi stories with background music)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 全5図のうち、四谷怪談と皿屋敷を扱った2図が特に有名。
    Among all five pictures, the two pictures of Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) and Sarayashiki (The Dish Mansion) were particularly famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -映画「怪談(2007年の映画)」パンフレットに「幽霊図」他、2ページ掲載
    Put 'ghost picture' and others in two pages of the pamphlet for 'Kaidan (Ghost Stories) (a film in 2007)'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本の「飴を買う女」の怪談は、南宋の洪邁が編纂した『夷堅志』に載せる怪談「餅を買う女」と内容がそっくりであり、もともとは中国の怪談の翻案であったと考えられる。
    The Japanese ghost story 'A Woman Who Buys Candy' is quite similar to the ghost story 'A Woman Who Buys Rice Cakes' collected in "Yijian zhi" compiled by Hong Mai of the Southern Song, therefore it might have been adapted from the Chinese ghost story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動
    Hyakumonogatari (roughly "100 Stories"), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in "Kaidan" written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 文化五年閏六月(1808年7月)には市村座『彩入御伽草』で怪談物の狂言を完成。
    In July 1808, he completed a ghost story by "Iroeiri Otogizoshi" at the Ichimura-za theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 柳田國男の著書『妖怪談義』にて相模原市大沼に調査に行ったとの記述あり。
    In the book of Kunio YANAGITA titled "Yokai Dangi "(lecture about specters), there is a description that he went to Onuma, Sagamihara City for his research.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 怖い話・怪談の中には、講談、芝居など様々な文学ジャンルで採り上げられているものがある。
    Some of the scary stories and Kaidan are contained in various categories of literature such as kodan story, play, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 多くの場合おかしみのある部分だが怪談などの結末も指すため一概には言えない。
    In many cases, it is a funny part, but the term can be used for an ending of ghost stories and others, so that it cannot be said definitely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 大蜘蛛(おおぐも)は、日本の怪談、随筆、民俗資料などにある巨大なクモの怪異。
    Ogumo is a gigantic spider monster which appears in Japanese Kaidan (ghost stories), essays, folk material and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 片輪車(かたわぐるま)は、江戸時代の怪談などの古書に見られる日本の妖怪。
    The term "Katawa-guruma" refers to a Japanese ghost seen in old books of ghost stories and others written during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 皿屋敷(さらやしき)は、お菊という女性の亡霊が皿を数えることで有名な怪談話の総称。
    Sarayashiki is a general term for Kaidan telling (Ghost Stories telling) famous for a woman's ghost named Okiku counting plates.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし後者は『東海道四谷怪談』の舞台とされる一帯の近くでもある。
    The latter, however, is also near an area regarded as a stage of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1825年7月26日に江戸の中村座という芝居小屋で「東海道四谷怪談」が初公演された。
    "Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)" was first performed at a theater called Nakamura-za Theater in Edo on July 26, 1825.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 鶴屋南北作東海道四谷怪談が初演された文政8年(1825)7月26日を記念する日。
    July 26 is the anniversary of the day on which Tokaido Yotsuya Kaidan, written by Nanboku TSURUYA, was first performed in 1825.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そのように、南北の作劇術の才能が溢れた作品で、「四谷怪談」とともに評価が高い。
    Therefore it can be said that in this play Nanboku's talent of writing plays was manifested, and it is well appreciated as much as "Tokaido Yotsuya Kaidan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について