「悩める」を含む例文一覧(12)

  • 悩める者の友.
    the refuge of the distressed  - 研究社 新英和中辞典
  • 恋に悩める
    a lovesick maiden  - 斎藤和英大辞典
  • 雨に悩める海棠
    a rose bedewed with rain - 斎藤和英大辞典
  • 雨に悩める海棠
    a beauty bedewed with tears - 斎藤和英大辞典
  • 海棠の雨に悩める風情あり
    She reminds you of a rose bedewed with rain  - 斎藤和英大辞典
  • 海棠の雨に悩める風情あり
    She is a Niobe in tears.  - 斎藤和英大辞典
  • 雨に悩める海棠
    flowers drooping in the rain―(美人の意味なら)―a beauty bedewed with tears  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女は、典型的な悩める少女だった
    she was the classic maiden in distress  - 日本語WordNet
  • ピーターが生きている限り、この悩める男はこのように感じるのでした。
    While Peter lived, the tortured man felt  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 宇宙人が空からこの悩める惑星に降り立ったらどう思うだろうか.
    How would beings from outer space feel if they came down from the air and alighted on this troubled planet?  - 研究社 新和英中辞典
  • そこである夜、ユリシーズは神様が見せる夢をもとめる他の悩める人々と一緒に、その神殿の床で眠った。
    So one night Ulysses slept there, on the floor, with other distressed people, seeking for dreams from the Gods.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 女司祭は手に松明をもち、女神への賛美歌を低く唱いながら、悩める人々の間を行き来したものだ。
    The priestess used to walk up and down with bare feet among the dreaming people, having a torch in her hand, and muttering hymns to the Goddess.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。