「悲痛な」を含む例文一覧(38)

  • 悲痛な叫び.
    a grievous cry  - 研究社 新英和中辞典
  • 悲痛な叫び
    anguished cries - Eゲイト英和辞典
  • 悲痛な結末
    The heartbreaking conclusion - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 悲痛の涙.
    bitter tears  - 研究社 新英和中辞典
  • 悲痛な状態で
    in a grievous manner  - 日本語WordNet
  • 絶望的な悲痛[涙].
    hopeless grief [tears]  - 研究社 新英和中辞典
  • 悲痛な調子の漢詩
    a Chinese poem that has sorrowful tone  - EDR日英対訳辞書
  • おれは悲痛な事例だ。
    This is an extremely sad case. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • しかし なによりも悲痛なのは
    But perhaps most heartbreaking of all - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ラビンの孫娘の悲痛な言葉
    the heartrending words of Rabin's granddaughter  - 日本語WordNet
  • 悲痛な状態である程度
    the degree to which one is in a dolorous state  - EDR日英対訳辞書
  • 私のネコは外に出たいときに長々と悲痛な声を出す。
    My cat starts yowling when she wants to go outside.  - Weblio英語基本例文集
  • あなたの醜い弟の 悲痛な叫びを聞き逃したわ
    I missed your little brother's heart. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 彼女は悲痛のため気が狂いそうになっていた.
    She was frantic with grief.  - 研究社 新英和中辞典
  • その知らせは彼にとって悲痛なものだった.
    The news was painful to him.  - 研究社 新英和中辞典
  • 妻が死んで彼の生活に悲痛な空虚感が残った.
    His wife's death left a painful void in his life.  - 研究社 新英和中辞典
  • ステラは非常に悲痛な顔をよく見ている。
    Stella often sees the very face of woe. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 彼女は悲痛な状態だったが、耐えている。
    She was extremely sad, but she's holding up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • いきなり悲痛にくれる妻を 演じてもだめよ
    No, you don't get to play grieving wife all of a sudden. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • そこで彼が耳にしたのは悲痛なものでした
    And what he heard was heartbreaking. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 悲痛と路上の流血の 歴史の中で
    Stories about heartbreak and blood running through the streets! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • そして我々の中で 悪意を隠す者への悲痛
    And woe to those among us who harbor bad thoughts. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 自由を求める民衆の悲痛な叫びにも彼は耳を貸そうとはしなかった.
    He turned a deaf ear to the people's heartrending cries for more freedom.  - 研究社 新和英中辞典
  • 私が悲痛で感傷的な話で 動かされると思ってるのか?
    Am I supposed to be moved by that pathetic tale of woe? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 「どんな女でも良いから夫の子を産んで欲しい」という悲痛な言葉も残している。
    There remains her painful lament as, 'I want some woman to bear my husband' child, no matter what and how she would be.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そうすると、3人の人物が、人の手による故意、あるいは過失によって悲痛な苦しみを味わったことになる。
    There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 朕為民父母徳不能覆、甚自痛焉」との悲痛な自省の言を添えている。
    The Emperor could not help our people and their parents in any way and feeling helpless,' the Emperor blamed himself and felt intensely remorseful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これを着けるのは私にはふさわしくなく、またアイアースに対する悲痛を思い起こさせるのだ。
    Unworthy am I to wear them, and they bring back to my mind our sorrow for Aias.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • 「さらば、さらば、おさらばと見送る涙、見返る涙、涙の、波の立ち帰る人も、哀れはかなき」という悲痛な浄瑠璃で幕となる。
    The scene ends with a woeful Joruri saying, "it's sad to see people who are shedding tears and saying farewell."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 男が空耳ではなかったかと疑っているうちに、さきほどのよりも大きな、さきほどのよりも悲痛な叫びがふたたび聞こえてきた。
    he listened, doubtful of his having heard aright, when the cry was repeated with even greater vehemence than before,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • こうした謙信の悲痛な恋物語は今日でも多くの小説やドラマなどで採り入れられているが、いずれも軍記などの不確かな史書のみで語られる伝説に過ぎず、実証はされていない。
    Kenshin's heartbreaking love stories are introduced in many novels and dramas even today, most of them are legends written in only certain history books such as war chronicles and so on, and is not proved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 最も有名なのが、「長柄堤」の且元、重成の悲痛な台詞・前述の第6幕第1場における且元の「我が名に因む庭前の」の独白、第2幕第3場の淀君の長台詞である。
    The most famous are the sorrowful words by Katsumoto and Shigenari at 'Nagara zutsumi,' a monologue by Katsumoto of Scene one, Act six, 'Associated with the name of the family in the front yard' as mentioned above starting, and long words by Yodogimi in the third Act two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 平淡な二条派歌風の底に潜む悲痛極まりない感慨は、十三代集のいずれにも見られない、深遠な蘊奥をこの集に賦与している。
    The acute grief which lies in the simple and unaffected style of the Nijo group's poetry gives inner mystery to the poems, which cannot be seen in any of the Thirteen Imperial Anthologies of Japanese Poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 離れているため、そして歌い手の声がかすれているため、悲しげに聞こえる歌声は、そのアリアのカデンツァを悲痛な思いを表す言葉でほのかに飾った。
    The voice, made plaintive by distance and by the singer's hoarseness, faintly illuminated the cadence of the air with words expressing grief:  - James Joyce『死者たち』
  • 同ホテルのゼネラルマネジャーは「100人近くががれきの下に閉じ込められている。30人ほど救出されたが,さらに多くの人たちがまだそこにいる。」と悲痛な表情で話した。
    The hotel’s general manager said with a painful look, “Nearly 100 people are trapped under the rubble. About 30 people have been rescued, but there are still many more people there.”  - 浜島書店 Catch a Wave
  • もしコンスタンティヌス帝の庇護のもとではなく、マルクス・アウレリウス帝の庇護のもとでキリスト教の信仰が帝国の宗教として採用されてたなら世界中のキリスト教がどんなに違ったものになっていただろうと考えると、悲痛な思いがします。
    It is a bitter thought, how different a thing the Christianity of the world might have been, if the Christian faith had been adopted as the religion of the empire under the auspices of Marcus Aurelius instead of those of Constantine.  - John Stuart Mill『自由について』
  • この他にも、謙信の侍女として仕えていた直江景綱の長女や、近衛前久の妹・絶姫との間にほぼ同様の逸話があり、このような悲痛な経験が謙信を独身主義へと導く一端になったと仄めかしている。
    In addition to the above, there are almost similar anecdotes of falling in love with the first daughter of Kagetsuna NAOE who served as a waiting woman of Kenshin, and with Taehime who was a younger sister of Sakihisa KONOE, and it is suggested that such heartbreaking experiences were a contributing factor which led Kenshin to become a celibate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 私の著作の最良のものの鼓舞者であり、部分的には著者でもあった彼女--その真理と正義についての崇高な感覚が私の最高の刺激であり、その称賛が私の主要な褒美であった友にして妻への愛しくも悲痛な思い出に、この本を捧げます。
    To the beloved and deplored memory of her who was the inspirer, and in part the author, of all that is best in my writings—the friend and wife whose exalted sense of truth and right was my strongest incitement, and whose approbation was my chief reward—I dedicate this volume.  - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。