これを、「夫の首を妻が泣きながら追いかけた」と説明する学者も居るが、「男は殺され、その妻は連行されて慰みものにされた」と読むのが正しい。 Although some scholars explain this as 'A wife chased her husband's head in tears,' it is right to interpret that as 'A man was killed and his wife was taken away and made a mock.'
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス