ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「指さし」を含む例文一覧(76)
1
2
次へ>
指さし
て示す
to point at (something)
- EDR日英対訳辞書
彼は私を
指さし
た.
He pointed his finger at me.
- 研究社 新英和中辞典
人を
指さし
てはいけない。
Don't point at others.
- Tatoeba例文
私は彼を
指さし
た。
I pointed at him.
- Tatoeba例文
彼女は彼を
指さし
た。
She pointed her finger at him.
- Tatoeba例文
彼女は彼を
指さし
た。
She pointed at him.
- Tatoeba例文
指さし
て非難する
to point a finger at someone or something in criticism
- EDR日英対訳辞書
人を
指さし
てはいけない。
Don't point at others.
- Tanaka Corpus
と熱心に
指さし
ます。
she cried, pointing eagerly.
- LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
人を
指さし
てはいけません.
Don't point at people.
- 研究社 新英和中辞典
[
指さし
ながら] あの木が見えるでしょう.
You see that tree.
- 研究社 新英和中辞典
世人は彼を
指さし
て笑う
People point at him.
- 斎藤和英大辞典
彼はあそこの塔を
指さし
た。
He pointed to the tower over there.
- Tatoeba例文
ツアーのガイドは景色を
指さし
た。
The tour guide pointed out the sight.
- Tatoeba例文
トムは山の方を
指さし
た。
Tom pointed towards the mountain.
- Tatoeba例文
彼は、空の駐車場を
指さし
た
He pointed to the empty parking space
- 日本語WordNet
人前で人を
指さし
てはいけません
Don't point at people in public.
- Eゲイト英和辞典
好きな色を
指さし
なさい
Point to your choice of color.
- Eゲイト英和辞典
彼は痛い箇所を
指さし
た
He pointed his finger at the sore spot.
- Eゲイト英和辞典
指さし
て教えてください。
Please let us know by pointing your finger.
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はあそこの塔を
指さし
た。
He pointed to the tower over there.
- Tanaka Corpus
ツアーのガイドは景色を
指さし
た。
The tour guide pointed out the sight.
- Tanaka Corpus
とかれは、その部分を
指さし
た。
He pointed to the part with his finger.
- H. G. Wells『タイムマシン』
彼は彼女に座るように席を
指さし
た.
He pointed her to the seat.
- 研究社 新英和中辞典
君が彼女を
指さし
たのは不作法だった.
It was rude of you to point at her.=You were rude to point at her.
- 研究社 新英和中辞典
彼女は鳥のように見えるものを
指さし
た.
She pointed to what looked like a bird.
- 研究社 新英和中辞典
俺は葵の
指さし
た場所に胡坐をかく。
I sit down crosslegged where Aoi points.
- Tatoeba例文
草の長く伸びている所を
指さし
ていいました。
And he pointed to a bunch of high grass.
- Tatoeba例文
先生は黒板のほうを
指さし
ました。
The teacher pointed to the blackboard.
- Tatoeba例文
その子は私に向かって自分の母親を
指さし
た。
The child pointed out her mother to me.
- Tatoeba例文
彼女は非難するように、彼を
指さし
た。
She pointed her finger at him accusingly.
- Tatoeba例文
私は友人が
指さし
た方向へと向かった。
I went in the direction my friend indicated.
- Tatoeba例文
トムは壁に掛かっている絵を
指さし
た。
Tom pointed to the picture on the wall.
- Tatoeba例文
人差し指で
指さし
ている手のような道標
a guidepost resembling a hand with a pointing index finger
- 日本語WordNet
指さし
てながめるほど距離が近いこと
the condition of having a close view of something
- EDR日英対訳辞書
痛む部分を
指さし
て教えてもらえますか?
Can you point out where it hurts?
- 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
俺は葵の
指さし
た場所に胡坐をかく。
I sit down crosslegged where Aoi points.
- Tanaka Corpus
草の長く伸びている所を
指さし
ていいました。
And he pointed to a bunch of high grass.
- Tanaka Corpus
先生は黒板のほうを
指さし
ました。
The teacher pointed to the blackboard.
- Tanaka Corpus
その子は私に向かって自分の母親を
指さし
た。
The child pointed out her mother to me.
- Tanaka Corpus
あざけりわらって、お人形の方を
指さし
たりしています。
they laughed scornfully, and pointed at her with their fingers.
- Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
だがフィックスは、その男を
指さし
た。
but Fix, having pointed out the man,
- JULES VERNE『80日間世界一周』
雪で真っ白になった屋根を
指さし
、マッジは言った。
and Mudge, pointing to a mass of roofs white with snow, said:
- JULES VERNE『80日間世界一周』
と、私は自分の家(うち)のほうを
指さし
ながらそう云った。
said I, nodding towards my house.
- Conan Doyle『黄色な顔』
男はそう言うと、海のほうを
指さし
た。
'As the stranger spoke, he pointed to the sea.
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
家の角を
指さし
て、続けて言いました。
she continued, pointing to the corner of the house.
- L. Frank Baum『オズの魔法使い』
タイムマシンと自分を
指さし
ました。
I pointed to the Time Machine and to myself.
- H. G. Wells『タイムマシン』
とドードーは、アリスを
指さし
ました。
said the Dodo, pointing to Alice with one finger;
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
(と三月うさぎを茶さじで
指さし
ます)
(pointing with his tea spoon at the March Hare,)
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
と王さまは勝ちほこって、テーブルのタルトを
指さし
ました。
said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.
- Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
1
2
次へ>
例文データの著作権について
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”
邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”
邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”
邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”The Time Machine”
邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
© 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
原題:”What the Moon Saw”
邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
© 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
原題:”THE YELLOW FACE”
邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
指さし