「指図式証券」を含む例文一覧(11)

  • 有価証券において,指図という権利移転方
    a method of transferring rights to securities, called payment on demand  - EDR日英対訳辞書
  • 指図式証券によって発生する債権
    credit by a document payable to order  - EDR日英対訳辞書
  • 指図式証券において,振出人が裏書を禁止をすること
    of a document payable to order, the action of forbidding endorsement  - EDR日英対訳辞書
  • 第三十七条 特定目的会社は、特定出資については、指図又は無記名のいずれの証券も発行してはならない。
    Article 37 No Specific Purpose Company may issue either securities that are payable to order or those in bearer form with regard to Specified Equity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 十一 第三十七条の規定に違反して特定出資について指図又は無記名証券を発行したとき。
    (xi) when the person issues securities payable to order or those in bearer form with regard to Specified Equity, in violation of Article 37;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 委託者指図型投資信託の分割された受益権の譲渡及び行使は、記名の受益証券をもつて表示されるものを除くほか、受益証券をもつてしなければならない。
    (2) The transfer or exercise of the divided beneficial interest pertaining to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor shall be performed with the Beneficiary Certificates, except in cases where indicated on the registered Beneficiary Certificates.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 信託法第八章(第百八十五条、第百八十七条、第百九十二条、第百九十五条第二項、第二百条第二項、第二百二条第四項、第二百六条、第二百七条、第二百九条、第二百十条及び第二百十二条から第二百十五条までを除く。)の規定は、委託者非指図型投資信託について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百八十九条第四項及び第百九十一条第五項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同法第百九十四条中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「記名の受益証券が発行されている受益権」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (4) The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, and Article 212 through Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "shall give public notice in the official gazette" in Article 189, paragraph (2) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "shall give public notice," the phrase "beneficial interest in a trust issuing beneficiary certificates (excluding beneficial interest as provided in Article 185, paragraph (2))" in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with "beneficial interest for which registered Beneficiary Certificates are issued," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 第八項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株等に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株等に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株に係る議決権を含むものとする。
    11) In the case referred to in paragraph (8) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or an individual voting right holder shall not include any voting rights pertaining to Shares, etc. held in the form of trust property pertaining to a monetary or security trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise voting rights or may instruct to the company or the holders of the voting rights) and any other voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include any voting rights of the Shares, etc. which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Bank may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise (excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147(1) or Article 148(1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 15 第十二項又は前項の場合において、会社又は議決権の保有者が保有する議決権には、金銭又は有価証券の信託に係る信託財産として所有する株又は持分に係る議決権(委託者又は受益者が行使し、又はその行使について当該会社若しくは当該議決権の保有者に指図を行うことができるものに限る。)その他内閣府令で定める議決権を含まないものとし、信託財産である株又は持分に係る議決権で、当該会社又は当該議決権の保有者が委託者若しくは受益者として行使し、又はその行使について指図を行うことができるもの(内閣府令で定める議決権を除く。)及び社債、株等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第百四十七条第一項又は第百四十八条第一項の規定により発行者に対抗することができない株に係る議決権を含むものとする。
    (15) In the case prescribed in paragraph (12) and the preceding paragraph, the voting rights held by a company or a person who holds voting rights shall not include any voting rights pertaining to shares or equity interests held in the form of trust property pertaining to a monetary or securities trust (limited to cases where the settlor or the beneficiary may exercise the voting rights or may instruct the company or the holder of the voting rights on the exercise of such voting rights) or any of the voting rights specified by a Cabinet Office Ordinance, but shall include voting rights of the Shares or equity interests which are held as trust property and of which the other company or the person holding voting rights of the Insurance Company may, as a settlor or beneficiary, make exercise or may give instructions on the exercise(excluding those specified by a Cabinet Office Ordinance) and any voting rights of the shares which cannot be asserted against the issuer pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or Article 148, paragraph (1) of the Act on Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会社であつて、その総資産の額(最終の貸借対照表による資産の合計金額をいう。以下同じ。)が二十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、当該会社並びに当該会社の子会社及び当該会社の総株主の議決権の過半数を有する国内の会社の総資産の額を合計した額(以下「総資産合計額」という。)が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この条において「株所有会社」という。)は、他の国内の会社であつてその総資産の額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(以下この項において「株発行会社」という。)の株を取得し、又は所有する場合(金銭又は有価証券の信託に係る株について、自己が、委託者若しくは受益者となり議決権を行使することができる場合又は議決権の行使について受託者に指図を行うことができる場合を含む。)において、株発行会社の総株主の議決権に占める株所有会社の当該取得し、又は所有する株に係る議決権の割合が、百分の十を下回らない範囲内において政令で定める数値(複数の数値を定めた場合にあつては、政令で定めるところにより、それぞれの数値)を超えることとなるときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、その超えることとなつた日から三十日以内に、当該株に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならない。ただし、株発行会社の発行済の株の全部をその設立と同時に取得する場合、銀行業又は保険業を営む会社が他の国内の会社(銀行業又は保険業を営む会社その他公正取引委員会規則で定める会社を除く。次条第一項及び第二項において同じ。)の株を取得し、又は所有する場合及び証券業を営む会社(証券仲介業者を除く。)が業務として株を取得し、又は所有する場合は、この限りでない。
    (2) Every corporation whose total assets (meaning the amount of total assets appearing in the latest balance sheet; the same shall apply hereinafter) exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than two billion yen, and whose total assets, coupled with total assets of subsidiaries of the said corporation, and a corporation in Japan which holds majority of voting rights of all stockholders of the said corporation (hereinafter referred to as "sum of the total assets"), exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten billion yen (hereinafter referred to as "stockholding corporation" in this Article), in case that it acquires or holds the stocks (including the stocks held in monetary or security trust, where the stockholding corporation is a settlor or beneficiary and may exercise the voting rights or give instructions to the trustee regarding the exercise of such voting rights) of another corporation in Japan whose total assets exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen (hereinafter referred to as "issuing corporation" in this Article), so that the ratio of voting rights pertaining to the stocks acquired or held by the stockholding corporation to voting rights of all stockholders of the issuing corporation is to exceed the percentage figure provided for in a Cabinet Order (in the case that more than one percentage figures are provided for, any of such percentage figures pursuant to the provisions of such Cabinet Order), shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on such stocks within thirty days from the date of the relevant exceeding; provided, however, that this shall not apply to cases where the all the issued stocks of issuing corporation is acquired simultaneously with the incorporation, cases where a corporation engaged in banking or insurance business (excluding certain corporations engaged in insurance business as provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article) acquires or holds stocks of other corporations in Japan (excluding those engaged in banking or insurance business and those as otherwise provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; the same shall apply in paragraphs 1 and 2 of the next Article), or cases where a corporation engaged in securities business (excluding securities brokers) acquires or holds stocks in the course of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 信託法(平成十八年法律第百八号)第八章(第百八十五条、第百八十七条、第百九十二条、第百九十五条第二項、第二百条第二項、第二百二条第四項、第二百六条、第二百七条、第二百九条、第二百十条、第二百十二条、第二百十四条及び第二百十五条を除く。)の規定は、委託者指図型投資信託について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百八十六条、第百八十八条、第百八十九条第一項、第三項及び第四項、第百九十条第一項から第三項まで、第百九十三条、第百九十七条第一項から第三項まで、第百九十八条第一項、第二百一条第一項、第二百二条第一項から第三項まで、第二百四条、第二百五条並びに第二百八条第一項から第四項まで及び第六項中「受託者」とあるのは「委託者」と、同法第百八十九条第四項及び第百九十一条第五項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同法第百九十条第二項中「委託者」とあるのは「受託者」と、同法第百九十一条第一項及び第三項並びに第二百三条第一項中「受託者が」とあるのは「委託者又は受託者が」と、「受託者に」とあるのは「委託者に」と、同法第百九十一条第四項中「受託者」とあるのは「委託者又は受託者」と、同法第百九十四条中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「記名の受益証券が発行されている受益権」と、同法第百九十五条第一項及び第二百条第一項中「受託者」とあるのは「委託者及び受託者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
    (7) The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, Article 212, Article 214, and Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "trustee" in Article 186, Article 188, Article 189, paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4), Article 190, paragraph (1) through paragraph (3), Article 193, Article 197, paragraph (1) through paragraph (3) , Article 198, paragraph (1), Article 201, paragraph (1), Article 202, paragraph (1) through paragraph (3), Article 204, Article 205, and Article 208, paragraph (1) through paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "settlor," the phrase "shall give public notice in an official gazette" in Article 189, paragraph (4) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "shall give public notice," the term "settlor" in Article 190, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "trustee," the terms "a trustee" and "the trustee" in Article 191, paragraph (1) and paragraph (3) and Article 203, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "a settlor or trustee" and "the settlor" respectively, the term "the trustee" in Article 191, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the settlor or trustee," the phrase "beneficial interest in a trust that issues beneficiary certificates (excluding a beneficial interest under Article 185, paragraph (2))" in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with "the beneficial interest for which a registered Beneficiary Certificate is issued," the term "trustee" in Article 195, paragraph (1) and Article 200, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "settlor and trustee," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について