「控訴人」を含む例文一覧(59)

1 2 次へ>
  • 控訴人
    an appellant  - 斎藤和英大辞典
  • 民事訴訟の控訴審で,被控訴人側からも行う控訴
    of a civil suit, an incidental appeal filed along with an intermediate appeal  - EDR日英対訳辞書
  • (1) 控訴人は,控訴理由を述べなければならない。
    (1) The appellant shall state the grounds of the appeal.  - 特許庁
  • 被告、検察ともに控訴
    Both the defense counsel and prosecution appealed the court ruling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第二百九十三条 被控訴人は、控訴権が消滅した後であっても、口頭弁論の終結に至るまで、附帯控訴をすることができる。
    Article 293 (1) The appellee, even after the extinction of a right to appeal to the court of second instance, may file an incidental appeal until oral argument is concluded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百八十九条 控訴状は、被控訴人に送達しなければならない。
    Article 289 (1) A petition for appeal shall be served upon the appellee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 主任弁護以外の弁護控訴趣意書
    Statement of the Reasons for Appeal Submitted by Defense Counsel Other Than the Chief Defense Counsel  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 弁護と検察は共に控訴した。
    Both the defense counsel and the criminal prosecution appealed the court ruling.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第三百三条 控訴裁判所は、前条第一項の規定により控訴を棄却する場合において、控訴人が訴訟の完結を遅延させることのみを目的として控訴を提起したものと認めるときは、控訴人に対し、控訴の提起の手数料として納付すべき金額の十倍以下の金銭の納付を命ずることができる。
    Article 303 (1) Where the court of second instance dismisses the appeal filed thereto with prejudice on the merits pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, if it finds that the appellant has filed the appeal exclusively for the purpose of delaying the conclusion of the suit, it may order the appellant to pay money of not more than ten times the amount payable as fees for filing an appeal with the court of second instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 交差控訴は,連邦最高裁判所に交差控訴を告げる書面を提出することによって行うものとし,この通知は,控訴理由書の送達から 2月が経過するときまでに宣言されなければならない。被控訴人控訴に応答するための期限を与えられていた場合は,交差控訴はその期限が到来するときまで許容されるものとする。
    (2) A cross-appeal shall be made by filing the brief announcing the cross-appeal to the Federal Court of Justice, and this must be declared by the end of the two months following service of the grounds of appeal. Where a respondent has been awarded a time limit to respond to an appeal, a cross-appeal shall be permissible up until this time limit expires.  - 特許庁
  • 本件では、申立が有罪判決を控訴し、再審を求めた。
    In this case petitioner appealed his conviction and sought a retrial. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 第二百三十六条 控訴裁判所は、訴訟記録の送付を受けたときは、速やかに控訴趣意書を差し出すべき最終日を指定してこれを控訴申立に通知しなければならない。控訴申立に弁護があるときは、その通知は、弁護にもこれをしなければならない。
    Article 236 (1) When the court of second instance receives the case record that it has been sent, it shall promptly designate the final day by which a statement of the reasons for appeal is to be submitted, and shall notify the appellant thereof. When the appellant has defense counsel, said notice shall also be given to his/her defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 控訴裁判所は、答弁書を受け取つたときは、速やかにその謄本を控訴申立に送達しなければならない。
    (5) When the court of second instance receives a written answer, it shall promptly serve the copies thereof on the appellant(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 控訴裁判所の書記官は直ちに管理委員会,庁,並びに原告及び控訴をしていない場合の特許代理に通知する。
    The registrar of the Court of Appeal shall immediately notify the supervisory board, the Office, and the complainant and the patent agent insofar as he did not lodge the appeal. - 特許庁
  • 第百八十二条 控訴状に第一審判決の取消し又は変更を求める事由の具体的な記載がないときは、控訴人は、控訴の提起後五十日以内に、これらを記載した書面を控訴裁判所に提出しなければならない。
    Article 182 If the grounds for seeking revocation or modification of the judgment of the first instance are not stated specifically in the petition for appeal, the appellant shall submit a document containing such statement to the court of second instance within fifty days from the filing of the appeal to court of second instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三百七十六条 控訴申立は、裁判所の規則で定める期間内に控訴趣意書を控訴裁判所に差し出さなければならない。
    Article 376 (1) A person who has filed an appeal to the court of second instance shall submit to the court of second instance a statement of the reasons for said appeal within the period of time set forth in the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第百八十三条 裁判長は、被控訴人に対し、相当の期間を定めて、控訴人が主張する第一審判決の取消し又は変更を求める事由に対する被控訴人の主張を記載した書面の提出を命ずることができる。
    Article 183 The presiding judge may, by specifying a reasonable period, direct the appellee to submit a document stating his/her allegations against the grounds for seeking revocation or modification of the judgment of the first instance that are alleged by the appellant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三百八十七条 控訴審では、弁護士以外の者を弁護に選任することはできない。
    Article 387 Persons other than attorneys may not be appointed as counsel at the court of second instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 仙台の弁護が、突然、申立書が検事直筆でないため、控訴は無効と主張した。
    The defense suddenly proclaimed that the prosecutors' appeal was legally invalid because the petition of appeal was not written in the prosecutors' handwriting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 行政控訴裁判所において口頭審理が行われるまでの間,出願は次を行うことができる。
    Until the time of the hearing before the Administrative Court of Appeal, the applicant may:  - 特許庁
  • 第二百九十一条 控訴裁判所は、民事訴訟費用等に関する法律の規定に従い当事者に対する期日の呼出しに必要な費用の予納を相当の期間を定めて控訴人に命じた場合において、その予納がないときは、決定で、控訴を却下することができる。
    Article 291 (1) Where the court of second instance has specified a reasonable period and ordered the appellant to prepay, under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure, the expenses necessary for issuing a summons to the parties to appear on the appearance date, but such expenses are not prepaid, the court, by an order, may dismiss the appeal without prejudice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第四百二条 被告控訴をし、又は被告のため控訴をした事件については、原判決の刑より重い刑を言い渡すことはできない。
    Article 402 With regard to a case for which an appeal has been filed by the accused or for the accused, the court shall not render a heavier sentence than that rendered by the court of first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 被告控訴裁判所の所在地の刑事施設に移されたときは、検察官は、速やかに被告の移された刑事施設を控訴裁判所に通知しなければならない。
    (3) When the accused has been transferred to a penal institution for the location of the court of second instance, the public prosecutor shall promptly notify the court of second instance of the penal institution to which the accused has been transferred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 利害関係は,管理委員会が下した第23u条の意味での決定に関し,第23v条(4)にいう書状が送付された日から30日以内にハーグ控訴裁判所に控訴することができる。
    An interested party may lodge an appeal before the Court of Appeal of The Hague within 30 days after the date on which the letter referred to in Article 23v(4) is sent, in respect of a decision rendered by the supervisory board within the meaning of Article 23u. - 特許庁
  • 利害関係は,(1)若しくは(2)の意味での異議に関する決定に関し,又は(4)の意味での申請に関する決定に関し,ハーグ控訴裁判所に控訴することができる。
    An interested party may lodge an appeal before the Court of Appeal of The Hague against a decision in respect of an objection within the meaning of paragraph (1) or (2) or against a decision in respect of a request within the meaning of paragraph (4). - 特許庁
  • 第二百三十七条 控訴裁判所は、前条の通知をする場合には、同時に訴訟記録の送付があつた旨を検察官又は被告控訴申立でない者に通知しなければならない。被告に弁護があるときは、その通知は、弁護にこれをしなければならない。
    Article 237 When giving the notice set forth in the preceding Article, the court of second instance shall simultaneously notify the public prosecutor or the accused who is not the appellant to the effect that the case record has arrived. If the accused has defense counsel, said notice shall be given to his/her defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三百八十八条 控訴審では、被告のためにする弁論は、弁護でなければ、これをすることができない。
    Article 388 Arguments for the accused at the court of second instance cannot be made by persons other than counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百三十九条 控訴趣意書は、主任弁護以外の弁護もこれを差し出すことができる。
    Article 239 Defense counsel other than the chief defense counsel may also submit a statement of the reasons for appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一審(京都地裁)、控訴審(大阪高裁)ともに、被告を有罪としたため、被告は上告。
    The defender was found guilty both at the first trial (Kyoto District Court) and the appeal court (Osaka High Court), so he argued jokoku appeal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第三百八十九条 公判期日には、検察官及び弁護は、控訴趣意書に基いて弁論をしなければならない。
    Article 389 During the trial, the public prosecutor and counsel shall base their arguments on the statement of the reasons for appeal to the court of second instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 検察官は、前項の通知を受けたときは、速やかに被告控訴裁判所の所在地の刑事施設に移さなければならない。
    (2) When a public prosecutor receives the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall promptly transfer the accused to a penal institution for the location of the court of second instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (1) 民事手続による本訴の第1審の判決が当事者の1に対する判決を宣告するもので,かつ,これが控訴の根拠となる場合は,被控訴人控訴の理由を伝えるものとし,その結果,3日以内に当該被控訴人は裁判官に,相当する保全措置の採択を申請し又は到達した判決の効力を保証する適切な代替となる保証金を請求することができる。ただし,これらの措置が以前に採用されなかった又は採用されたが不十分であった場合に限られる。
    (1) Where a decision at first instance in the substantive civil procedure pronounces judgment against one of the parties and is the subject of appeal, an account of the appeal shall be given to the appellee so that, within a period of three days, he may request the judge to adopt the relevant preventive measures or to call for the appropriate substitutionary security ensuring the effectiveness of the judgment reached, provided that those measures have not been adopted previously or were not insufficient. - 特許庁
  • 第三百七十七条 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充分な証明をすることができる旨の検察官又は弁護の保証書を添附しなければならない。
    Article 377 When an appeal to the court of second instance has been filed based on one of the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by a written guarantee from the public prosecutor or counsel which indicates that there is sufficient proof of the existence of the items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百四十七条 控訴裁判所は、憲法の違反があること又は憲法の解釈に誤があることのみを理由として控訴の申立をした事件について、相当と認めるときは、訴訟関係の意見を聴いて、決定でこれを最高裁判所に移送することができる。
    Article 247 With regard to a case for which the motion to appeal to the court of second instance was filed solely on the grounds of a Constitutional violation or a misinterpretation of the Constitution, if the court of second instance finds it to be appropriate, it may transfer the case to the Supreme Court by judicial order, after hearing the opinions of the persons concerned in the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 東京控訴院判事、横浜地方裁判所部長、水戸地方裁判所所長、東京控訴院部長を経て、明治33年(1900年)大学の3年先輩である鈴木馬左也の推挽によって住友に入り、明治35年(1902年)別子鉱業所支配となる。
    After working as a judge of Tokyo Appellate Court, a department director of Yokohama District Court, an office manager of Mito District Court and a department director of Tokyo Appellate Court, he joined Sumitomo with help from Masaya SUZUKI in 1902 and became the manager of Besshi Mining Company in 1902.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) 既に控訴状に含まれているときを除き,控訴理由は連邦最高裁判所に対し書面をもって提出しなければならない。控訴理由書の提出期間は 3月とする。当該期間は,判決全文の送達日から,ただし,遅くとも,その言渡から 5月が経過するときから起算する。裁判長は,請求に基づき,期限延期を許可することができるが,ただし,相手方が承諾することを条件とする。相手方が承諾しない場合においては,期限は 1月を限度として延期することがきるが,ただし,裁判長が独自に,その延期によって訴訟が遅延しないと確信すること,又は控訴人が顕著な理由を示すことができることを条件とする。控訴人がこの期限内の適切な時期に裁判所ファイルを閲覧する許可を得ることができない場合において請求があったときは,裁判長はその期限をファイルが送付されてから 2月後まで延期することができる。
    (2) When not already contained in the notice of appeal, the grounds of the appeal shall be filed in a brief to the Federal Court of Justice. The time limit for submitting the grounds of appeal shall be three months. It shall commence on the date of service of the full text of the judgment, at the latest, however, upon expiry of five months after pronouncement. The time limit may be extended by the presiding judge upon request if the adversary should consent. If adversary should not consent, the time limit may be extended by up to one month if the presiding judge is independently convinced that the lawsuit will not be delayed by the extension or if the appellant can show significant grounds. If the appellant cannot be permitted inspection of the court files for an appropriate time period within this time limit, the presiding judge may extend, upon a request, the time limit by up to two months after the files have been forwarded.  - 特許庁
  • 控訴人会社は、これらの注意義務をいずれも怠り、何ら適切な著作権侵害防止措置を講じないまま前記著作権侵害行為に及んだとの間で本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供したのであるから、その点において控訴人会社に過失があるといわざるを得ず、控訴人会社は、前記著作権侵害行為を幇助した者として、民法七一九条二項に基づき共同不法行為責任を免れないというべきである。」
    The Respondent Company failed this duty of care and continued to infringe the copyrights without taking any appropriate measures to prevent such infringement (omitted) and continued and renewed the Lease Agreement with [omitted] and provided the Device. This was negligence on the part of the Respondent Company, and therefore Respondent Company shall be liable for joint tort pursuant to Article 719, Paragraph 2 of the Civil Law on the ground that the Respondent Company facilitated such infringement of copyrights.  - 経済産業省
  • 3 第一項の規定にかかわらず、控訴裁判所が弁護を付する場合であつて、控訴審の審理のため特に必要があると認めるときは、裁判長は、原審における弁護(法の規定に基づいて裁判所若しくは裁判長又は裁判官が付したものに限る。)であつた弁護士を弁護に選任することができる。
    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in cases where the court of second instance appoints defense counsel, if the presiding judge finds it to be particularly necessary for the proceedings in the second instance, he/she may appoint an attorney at law who served as defense counsel in the first instance (limited to an attorney at law appointed by the court, the presiding judge, or a judge based on the provisions of the Code) as defense counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 大阪高裁平成9年2月27日判決・判時1624号131頁「控訴人会社は、自ら本件装置を操作するものではないが、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害するおそれの極めて高い、業務用カラオケ装置をユーザーに提供することを内容とする、リース業務を日常的に反復継続する者として、・・・本件装置のユーザーが被控訴人の許諾を得ないまま本件装置をカラオケ伴奏による客の歌唱に使用すれば、被控訴人が管理する音楽著作物の上映権及び演奏権を侵害することになることを知っていたか、仮に知らなかったとしても容易に知り得たのであるから、これを知るべきであったというべきである。しかるところ、控訴人会社は、・・・許諾を得ないまま本件店舗において本件装置を使用して客に歌唱させていることを認識しながら、右著作権侵害の結果を認容しつつ、本件リース契約を継続、更改して本件装置を提供し、控訴人則子及び同隆による前示本件著作権侵害行為に加担したというべきである。」
    Osaka High Court Judgment, February 27, 1997, p.131 of Hanrei Jiho vol. 1624 "The Respondent Company does not operate the Device by itself, but repeatedly conducts a certain lease business which provides commercially used karaoke devices to users which are highly likely to infringe the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant [omitted]. If the user uses this Device for providing karaoke music to their customers without being licensed by the Appellant, the user was aware that it violates the representation and performance rights of musical works managed by the Appellant. Alternatively, if he/she was not aware of it, they should have been, as it would be easy for such user to become aware of it. In this particular case, the Respondent Company was aware of the fact that it continued to provide customers with karaoke services by using the Device without holding any license to do so. The Respondent Company continued and renewed the Lease Agreement and provided the Device, silently accepting Therefore, the Respondent acted jointly with Appellants Noriko and Takashi in the aforementioned infringement of copyrights."  - 経済産業省
  • 第四百一条 被告の利益のため原判決を破棄する場合において、破棄の理由が控訴をした共同被告に共通であるときは、その共同被告のためにも原判決を破棄しなければならない。
    Article 401 When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance in favor of the accused and the grounds therefor are common to a codefendant who appealed, the court shall also reverse said judgment in favor of said codefendant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) 第110条(5)は,控訴理由について準用されるものとする。 当事者は,連邦最高裁判所に対し,授権代理としての弁護士又は特許弁護士により代理されなければならない。授権代理は,技術的補佐を伴って出頭することを許可される。
    (4) Section 110(5) is to be applied mutatis mutandis to the grounds of appeal.  - 特許庁
  • 第三百十条の二 第六条第一項各号に定める裁判所が第一審としてした特許権等に関する訴えについての終局判決に対する控訴が提起された東京高等裁判所においては、当該控訴に係る事件について、五の裁判官の合議体で審理及び裁判をする旨の決定をその合議体ですることができる。ただし、第二十条の二第一項の規定により移送された訴訟に係る訴えについての終局判決に対する控訴に係る事件については、この限りでない。
    Article 310-2 In the Tokyo High Court with which an appeal is filed against a final judgment on an action relating to a patent right, etc. that is made by any of the courts specified in the items of Article 6(1) as the court of first instance, a panel of five judges may make an order to the effect that said panel shall conduct a trial and make a judicial decision on that case; provided, however, that this shall not apply to a case pertaining to an appeal to the court of second instance against a final judgment on an action pertaining to a suit transferred pursuant to the provision of Article 20-2(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 侵害若しくは実施がその管轄区域で行われた控訴裁判所の本部において開廷される裁判所,又は原告の選択により,被告若しくは被告の1の住所若しくは居所がその管轄区域にある控訴裁判所の本部において開廷される裁判所が,特許侵害又は第29条にいう補償金の決定に関する請求について,専属的管轄権を有する。
    The court sitting at the headquarters of the Court of Appeal under whose jurisdiction the infringement or exploitation has taken place or, at the choice of the plaintiff, the court sitting at the headquarters of the Court of Appeal within whose jurisdiction the defendant or one of the defendants has his domicile or his residence shall have sole jurisdiction for claims in respect of patent infringement or of determination of the compensation referred to in Article 29.  - 特許庁
  • 特許に関しては,その管轄区域において侵害若しくは実施が生じた控訴裁判所の本部で開廷される裁判所,又は原告の選択により,その管轄区域に被告若しくは被告の1が住所若しくは居所を有する控訴裁判所の本部で開廷される裁判所に,実体令状が提出されなければならない。
    In respect of patents, the substantive writ shall be given before the court sitting at the headquarters of a Court of Appeal within whose jurisdiction the infringement or exploitation has taken place or, at the choice of the plaintiff, the court sitting at the headquarters of the Court of Appeal within whose jurisdiction the defendant or one of the defendants has his domicile or residence.  - 特許庁
  • 2 控訴趣意書には、この法律又は裁判所の規則の定めるところにより、必要な疎明資料又は検察官若しくは弁護の保証書を添附しなければならない。
    (2) The statement of the reasons for appeal shall be accompanied by any necessary material or a written guarantee from the public prosecutor or counsel in accordance with the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の最終日は、控訴申立に対する前項の送達があつた日の翌日から起算して二十一日目以後の日でなければならない。
    (3) The final day set forth in paragraph (1) shall be no earlier than the 21st day after the day on which service is made on the appellant as set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二百四十四条 被告が刑事施設に収容されている場合において公判期日を指定すべきときは、控訴裁判所は、その旨を対応する検察庁の検察官に通知しなければならない。
    Article 244 (1) In cases where the accused has been committed to a penal institution, if a trial date is to be designated, the court of second instance shall notify a public prosecutor in the corresponding public prosecutors office to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第二項の通知書の送達があつた場合において第一項の最終日の指定が前項の規定に違反しているときは、第一項の規定にかかわらず、控訴申立に対する送達があつた日の翌日から起算して二十一日目の日を最終日とみなす。
    (4) When written notice as set forth in paragraph (2) has been served, if the designation of the final day set forth in paragraph (1) was made in violation of the provisions of the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1), the 21st day after the day following service on the appellant shall be deemed to be said final day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 産業財産仲裁審判所は,経済・開発及び再開発省が2年毎に任命する3名の審判員から構成されるものとし,うち1名は省が任意に選定し,他の1名は国防会議の長がその弁護士団の中から推薦し,そして3目はサンチアゴ控訴裁判所の提出する3名のリストから選任される。
    The Industrial Property Arbitration Tribunal shall comprise three members who shall be appointed every two years by the Ministry of Economic Affairs, Development and Reconstruction, one being freely chosen by the Ministry, another proposed by the President of the State Defense Council from among its body of attorneys and the third elected from a list of three persons submitted by the Court of Appeal of Santiago.  - 特許庁
  • 日本政府は、2006 年8 月、同差止命令は国際法違反の措置により被った私の損害に対して我が国が提供した救済措置を無効化するものであり、国際礼譲の観点からも回避すべきであること等を根拠に、仮訴訟差止命令を破棄すべき旨を主張するアミカス・ブリーフを同控訴裁判所に提出した。
    In August 2006, the Government of Japan submitted an amicus brief to the US Court of Appeals arguing that the preliminary anti-suit injunction should be vacated on the grounds that it invalidated remedy measures provided by Japan relating to damages incurred by private individuals through measures in violation of international law and thus should not be justified from the 6 viewpoint of international comity. - 経済産業省
1 2 次へ>

例文データの著作権について