「揉事」を含む例文一覧(30)

  • が擦ったんだする
    to make a great fuss about something  - EDR日英対訳辞書
  • 態が落着せずめる
    to get into trouble because the situation is not settled  - EDR日英対訳辞書
  • (早く返をしてやれ)気をませるのは罪だ
    It is cruel to keep him in suspense.  - 斎藤和英大辞典
  • 私は君をそのに巻き込ませたくない。
    I don't want to have you involved in the trouble. - Tatoeba例文
  • 彼のアドリブは、彼を政治家とのに巻き込んだ
    his ad-libs got him in trouble with the politicians  - 日本語WordNet
  • 私は君をそのに巻き込ませたくない。
    I don't want to have you involved in the trouble.  - Tanaka Corpus
  • 彼は彼らの前に札束を積んで, 件のみ消しを依頼した.
    He put piles of bank notes in front of them and asked them to hush up the affair.  - 研究社 新和英中辞典
  • 西川をかわいがっていたという叔父が博打ので殺された。
    His uncle, who is said to have adored Nishikawa, was killed in a gambling dispute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「ワトスンくん、僕には警察とを起こす気はないよ。
    "It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • があった後も、俺は兄弟たちともモーティマーとも会っていた。
    and I afterwards met him as I did the others.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 特に緑茶の粗、中、精、乾燥等の工程を密閉容器の中で蒸気を用いて行い、その際に放出される香りを蒸気と共に回収するで副産物としての飲料用原料を得る。
    Steps of rough rolling, medium rolling, fine rolling, drying, etc., of green tea are especially performed in a hermetically closed container with steam and the aroma released during the time is recovered together with the steam to thereby afford the raw material for the beverage as a by-product. - 特許庁
  • 当主がたった一人の従者とを起こし、口論の挙句屋敷内で殺害してしまう件を起こすなど、家運は振るわなかった。
    The family was ill-fated because, for example, the head of the family had trouble with the only servant of his, and after having a quarrel he killed the servant in his residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 頭皮の洗髪などと同時に使用するができ、比較的簡単な構造で一人でも手軽にみ出し洗いの様な皮脂のみ出し洗浄をすることができる皮脂洗浄具を提供します。
    To provide a sebum washing implement simultaneously used with shampoo of the scalp and allowing a person to easily massagingly wash the sebum alone with relatively simple structure. - 特許庁
  • 談合:元々は公平なルールに拠らず上層部だけの話し合いによる日本人気質の濃いの解決方法。
    Conference on bidding: A very Japanese-natured original method to solve troubles through discussions among people only at the high level, not based on the fair rules.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その始祖は日本橋(東京都中央区)の人気芸者の「菊弥」という女性で日本橋でが会って深川に居を移したという。
    Tatsumi Geisha originated from a popular Geisha in Nihonbashi (present-day Chuo Ward, Tokyo) named 'Kikuya,' who moved to Fukagawa because she had trouble in Nihonbashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 秋田から故郷の三重へ向けて逃げている途中の静岡県で博打に関わるに巻き込まれた挙句、警察に追われる羽目となった。
    On the way of escape from Akita Prefecture to his hometown Mie Prefecture, he was involved in a dispute related to gambling in Shizuoka Prefecture, and he ended up with being chased by police.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 箸等の長尺食器は袋に入っているので強くんでもこぼれ落ちるがなく一度で全部きれいに洗える。
    The long tableware such as chopsticks are put in the bag so that even if being rubbed strongly, the tableware are prevented from falling and cleanly washed at one try. - 特許庁
  • 金に関する家庭内のがあって、モーティマーは離れて暮すようになったが、後で仲直りしていたらしい。
    There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • 彼はその場に一時間あまりも、身じろぎせず、飛び交う感覚にまれながら、しかし、何も把握せぬよう意識を頑なに空白のままにして、立っていた。
    He stood there for an hour motionless, a chaos of sensations, but rigid with a will to keep blank his consciousness, to prevent his mind grasping.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • 生茶葉から製茶に加工する工程を一台の機械で製茶する工程の茶葉を蒸す、茶葉と水蒸気を分離させる、茶葉を冷却する茶葉をむ、茶葉のむ工程の切り替えを探る茶葉を乾燥するまでのが出来る一体型複合製茶機を課題。
    To provide an integral-type compounded tea-processing machine capable of performing tea production processes from raw tea leaves to tea products by switching the processes of steaming the tea leaves, separating the tea leaves from water vapor, cooling the tea leaves while rubbing, rubbing the tea leaves and up to drying the tea leaves by one machine. - 特許庁
  • その宇土城普請のことで天草五人衆ととなった(天正天草合戦)が加藤清正らの協力で平定、天草4万石あまりも所領とする。
    He had a conflict with Amakusa gonin shu (five local samurai in Amakusa) over the construction of the Uto-jo Castle, but conquered them with the cooperation of Kiyomasa KATO and owned the fief of Amakusa yielding about 40,000-koku as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 承久の乱以後、幕府の勢力が西国にまで伸びていくと、地頭として派遣された御家人・公家などの荘園領主・現地住民との法的なが増加するようになった。
    The bakufu expanded its power to the western provinces after the Jokyu War, and gokenin (immediate vassals of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) and court nobles who were sent as jito (manager and lord of manor) had more legal troubles with lords of private estates and the local public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、ローラーの個数や大きさ及び把持部の長さを適切にするにより多大な労力を要することなく、指先でんでいるような感覚を得ることができ身体の要マッサージ部を有効にマッサージ出来るようにしている。
    Also, such a sense as rubbed by fingertips can be obtained and the massage requiring section of the body can be effectively massaged without requiring great labors by making the number and magnitude of the rollers, and the length of the gripper appropriate. - 特許庁
  • 具体的にはループ状の生地2と細かい加工した生地3を表裏二重に構成し、米が外側のループ状の生地2と内側の細かい網目状生地3とによってまれることで表面のヌカが取り除くができる。
    In specific, a loop-shaped cloth 2 and a finely treated cloth 3 are doubled on both sides, and rice is rubbed with the external loop-like cloth 2 and the internal fine mesh cloth 3 so as to remove rice bran on the surface of the rice grains. - 特許庁
  • 伝達子の型状を様々に加工するにより、首後部に単なる押圧や振動ではなく、旋回力を与えみほぐし、マッサージ効果を飛躍的に高めた、革新的構造と効果をもたらす首後部マッサージ器を提供する。
    To provide a nape massager having a novel structure and performance, which is capable of extraordinarily improving massage effect by providing transmission elements of various forms so as to apply revolving force for rubbing to the nape instead of simple pressure or vibration. - 特許庁
  • 施療部位に効果的なみ施療とローリング部材による摺動施療を個別選択或いは同時選択でき、施療部位に適した施療を適宜に行なわせるができるようにした携帯用複合施療機を提供する。
    To provide a portable complex treatment machine in which massaging treatment and sliding treatment by a rolling member, which are effective against a treatment site, can be individually or simultaneously selected and a treatment suited to the treatment site can be suitably conducted. - 特許庁
  • これは、当時の武士(特に御家人)が巻き込まれ易かったのは、地頭として治める荘園における荘園領主である公家とのであり、こうしたから武士を救うには公家法を中心に動いていた当時の法秩序の概要を平易に説いて理解させ、武家社会との調和を図るために御成敗式目は制定されたもので、武家法の体系化や武家法に基づく新秩序形成を目的としたわけではなく、少なくても公家法の存在を前提とし、かつ形式的な模範・素材であったとしている。
    Samurai (especially shogunal retainers) at that time were easily involved in problems with court nobles who were lords of private estates where they (samurai) worked as jito; Goseibai-shikimoku was established in order to save samurai from such problems by making them understand the summary of legal order of the time centered in the kugeho and by working in harmony with the samurai society, therefore the reason was not to systemize the bukeho or to make a new order of law based on the bukeho; the kugeho was said to be still the base and was regarded as a formal model and material.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これまでは村や町などの共同体発生したは共同体(惣)内部の自治や掟・慣習に従って済ませる「内済」によって解決されることになっていたが、特別な場合に限って共同体外部に解決を委ねた。
    Any conflict that occurred within a community, such as a village or town, was supposed to be settled out of court in accordance with the autonomy, rules or custom of the community; in special cases, however, it could be handed over to a person outside of the community for settlement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 長時間の立ち仕や歩行などにより疲労した足を、違和感や苦痛感をともなわず、さらに歩行や足踏みという日常的な行為により、自動的なおかつ簡便にみほぐしができる履物タイプの足のマッサージ器具を提案する。
    To propose a foot wear-type instrument for foot massage which can automatically and easily massage feet tired by a standing work and walking for a long time, by usual daily actions such as walking and stepping without uncomfortable feeling and painful feeling. - 特許庁
  • これは当時の町・村が高い自治意識を持って外部からの干渉を極力排除しようとした表れであったが、その一方で共同体の自治機能に基づく「内済」による解決の論理は、封建権力から見れば民衆間のは共同体内部で解決すべき問題であると捉え、支配者(公儀)は民衆に対する「恩恵」として訴願の権利を与える存在に過ぎなかった。
    This shows that towns and villages of the times had a strong sense of autonomy enough to eliminate interference of outside as much as possible, on the other hand, in the logic of the settlement out of court based on the autonomous function of community, feudal authories considered the conflict between people was supposed to be settled in the community, and that governors (kogi) were only taking a position that could give a right of appeal to people as a 'benefit'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。