「新聞小説」を含む例文一覧(33)

  • 新聞小説
    a newspaper novel  - 斎藤和英大辞典
  • 新聞に掲載する小説
    a serial story in a newspaper  - EDR日英対訳辞書
  • 彼は新聞記者から小説家に転身した。
    He switched from being a pressman to a novelist.  - Weblio英語基本例文集
  • 新聞小説の懸賞募集がある
    The paper offers a prize for the best novel.  - 斎藤和英大辞典
  • この小説は朝日新聞に連載になった
    The story was published serially―appeared serially―in the Asahi.  - 斎藤和英大辞典
  • 「都新聞」に自伝絵画小説『出帆』を連載。
    His illustrated autobiographical novel entitled "Shuppan" (Sailing) was serialized in the Miyako Shinbun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 門(小説)(1910年3月-6月、『朝日新聞』/1911年1月、春陽堂)
    Mon (The Gate) (March 1910 - June, "Asahi Shinbun"/January 1911, Shunyodo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また新聞小説や戯曲『出雲の阿国』を書いた。
    He also wrote a drama, "Okuni from Izumo Province" as well as serial stories in newspapers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1916年には国民新聞、時事新報の2紙に新聞小説を同時に連載(「墨染」「絵絹」)。
    In 1916 he wrote two newspaper serial novels at the same time for the Kokumin Shinbun and Jiji Shinpo newspapers ('Sumizome' and 'Eginu').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 道草(小説)(1915年6月-9月、『朝日新聞』/1915年10月、岩波書店)
    Michikusa (June 1915 - September, "Asahi Shinbun"/October 1915, Iwanami Shoten)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 1913年以降は作家活動に専念し、新聞連載の長編小説や、探偵物、スリラー物を多く執筆。
    After 1913 he devoted himself to writing and published many newspaper serial novels, detective stories and thrillers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • -「日本経済新聞」朝刊にて連載小説北方謙三作「望郷の道」で挿画を連載
    Wrote illustrations for the serial novel 'Bokyo no michi (Road in nostalgia) ' by Kenzo KITAKATA in the morning paper of 'Nihon keizai shinbun'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • さらに小説家として生計を立てるため、朝日新聞小説記者の半井桃水(なからいとうすい)に師事し、図書館に通い詰めながら処女小説「闇桜」を桃水主宰の雑誌「武蔵野」の創刊号に発表した。
    In order to make a living as a novelist, she also studied under Tosui NAKARAI, who reported on novels for the Asahi Shimbun, frequented a library, and published her first novel 'Yamizakura' (literally, Cherry Blossom in the Dark) in the first issue of the magazine 'Musashino,' presided over by Tosui.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • だがその仕事にはあまり向かず、東京朝日新聞社主筆池辺三山のはからいで東京朝日に移籍し、小説を連載する。
    However, that job did not suit him well, and through the good offices of Sanzan IKEBE, the chief editor of the Tokyo Asahi Shimbun Company, he transferred to the Tokyo Asahi Shimbun and published serial novels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 明治に入ると合巻の作者は執筆の場を新聞の連載小説に移し、新たな読者層を獲得した。
    With the coming of the the Meiji period (1868-1912), authors of 'Gokan' picture books were able to convert to publishing their writing in serialized format in newspapers and with that, a new body of readership was acquired.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 記者として狂綺堂の名で劇評や社会探訪記事を書きながら、1891年、東京日日新聞小説「高松城」を発表。
    While he was writing reviews on plays or reports on society as a journalist under the name of Kyokido, in 1891 he published a novel, 'Takamatsu-jo' (Takamatsu-jo Castle), in the Tokyo Nichinichi newspaper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後、読売新聞に『医学の説より出でたる小説論』が発表され、本格的な文筆活動が始まる。
    After that, he started his professional writing career by publishing "Comments on Novels based on the Theory on Medical Science" in the Yomiuri Shimbun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その後やまと新聞の記者として小説を書いた時期もあったが、1898年に歌舞伎作者に戻る。
    Afterwards, he became a press reporter of Yamato Shinbun and wrote several novels for the newspaper for a while, but he became a Kabuki play writer again in 1898.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 翌年、同紙上に「唖聾子」を掲載、続いて「しぐれ縁」「海王丸」などで新聞小説家としての地位を確立した。
    In the following year, he published a novel, "Oshitsunbo" (deaf-mute), in installments in the paper and established himself as a newspaper novelist with his subsequent novels, "Shigureen" and "Kaioumaru."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 末広鉄腸(すえひろてっちょう、嘉永2年2月21日(旧暦)(1849年3月15日)-明治29年(1896年)2月5日)は明治時代の運動家・新聞記者・政治家・小説家。
    Tetcho SUEHIRO (March 15, 1849 - February 5, 1896) was a political activist, press reporter and novelist in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この映画は,毎日新聞の夕刊に最初に掲載された吉田修(しゅう)一(いち)の連載小説を基にしている。
    This film is based on a serial novel by Yoshida Shuichi that first appeared in the evening edition of the Mainichi Shimbun.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 小説新聞記事などのテキストや写真・絵画などの画像は、伝統的な教材として使用されてきた。
    The text of novels and/or newspaper articles or images of pictures and/or paintings have traditionally been used as materials.  - 経済産業省
  • 「樋口一葉」として知られるが、歌人としては夏子、小説家としては無姓志向の一葉、新聞小説の戯号は浅香のぬま子、春日野しか子として筆名を使い分けている。
    Although she is known as "Ichiyo HIGUCHI," she used different pen names for different purposes: Natsuko for poetry, Ichiyo (usually without a family name) for novels and Numako ASAKANO and Shikako KASUGANO for novels for newspapers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 新聞や雑誌などに連載する小説や単行本の挿し絵として、小説ごとに決めた法則に従って文字や数字、図柄を掲載し、その法則を読者に当ててもらうクイズを出題する。
    The quiz in which the law of the same is correctly answered is issued by inserting characters, numbers, patterns according to the law determined in every novel as the illustration of the novel or an independent book serially published in a newspaper or a journal. - 特許庁
  • 1889年(明治22年)1月3日、読売新聞の付録に『小説論』を発表し、また同日の読売新聞から、弟の三木竹二とともにカルデロン・デ・ラ・バルカの戯曲『調高矣津弦一曲』(原題:サラメヤの村長)を共訳して随時発表した。
    On January 3, 1889, he published the "Shosetsu-ron" (theory of the novel) as an appendix of the newspaper Yomiuri Shimbun, and from the same day, he began to publish a translation of "El Alcalde de Zalamea" (original title: The Mayor of Zalamea), a play of Calderón de la Barca, which he and his younger brother Takeji MIKI translated into Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし政治的背景を元にした古典文芸の復権があった他、新聞の連載小説形式や活版印刷技術などの登場を機に明治10年頃から合巻が再び脚光を浴びるなど戯作は明治期にも続けられていた。
    However, the restoration of the classic literature based on the political background, the appearances of a serial novel style on newspaper, typographical technology, and so on, brought Gokan to the limelight again from around 1877; Gesaku was still written during the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは、小説家の安藤鶴夫が「たい焼きはしっぽまで餡が入っているのがおいしい」という趣旨の話を読売新聞に書いたところ、様々な賛否があったもので、
    The novelist Tsuruo ANDO, commented in the Yomiuri Newspaper that 'taiyaki tastes much better if the tail is filled with bean paste' and this attracted numerous responses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2007年1月より、北國新聞に利常~前田綱紀の前田3代を扱った小説『われに千里の思いあり』(中村彰彦作)が連載されているが、「おちょぼ」は前半の主役として登場している。
    Incidentally, the novel "My Ambition Stretching over Thousands of Miles" (authored by Akihiko NAKAMURA), which depicts the three generations of the Maeda clan from Toshitsune to Tsunanori MAEDA, has been run in the Hokkoku newspaper since January 2007, and featured 'Ochobo' as a protagonist in the first half part of the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 小説「クライマーズ・ハイ」の作者である横山秀(ひで)夫(お)氏は,1985年8月12日に世界最悪の航空機墜落事故の1つが日本国内で起きたとき,新聞記者として働いていた。
    Yokoyama Hideo, the writer of the book “Climber’s High,” was working as a journalist when one of the world’s worst plane crashes took place in Japan on Aug. 12, 1985.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 従来の小説、週刊誌、月刊誌、情報誌、漫画、新聞等、いわゆる書物等は、書物等を取得した者が書物等に記されている文字や内容を黙読、朗読することで書物等の内容を理解している。
    To solve a problem in which a person who has acquired a conventional so-called book such as a novel, weekly magazine, monthly magazine, information magazine, comics or newspaper, comprehends contents of the book by reading silently or reading aloud letters or contents written in the book. - 特許庁
  • アプリケーションプログラム実行手段と情報記憶手段を有する携帯電話において、小説や雑誌や新聞などの購読物を利用者が読める環境を実現する。
    To realize an environment where subscribed reading materials such as novels, magazines, and newspapers, etc., are can be read by users by using a cellular phone which has an application program execution means and an information storing means. - 特許庁
  • 巌流島の戦いなど、武蔵に関わる物語は江戸時代から脚色されて歌舞伎、浄瑠璃、講談などの題材にされ、吉川英治が1930年代に朝日新聞に連載した小説『宮本武蔵』によって最強の青年剣士武蔵のイメージが一般に広く定着した。
    Since the Edo period, Musashi's legends such as the duel at Ganryu-jima Island had been adapted for many kabuki, joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), kodan storytelling and so on, and through Eiji YOSHIKAWA's novel "Miyamoto Musashi" serialized in the Asashi Shinbun in the 1930s, the image of the young, strongest swordsman Musashi had been popularized and fixed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 隆慶一郎作の小説、『捨て童子・松平忠輝』のヒットを赦免理由にあげる説があるが、本作が『信濃毎日新聞』等で連載が開始されたのは1987年5月22日からであり、赦免状が徳川恒孝によって出されたのはそれより先、1984年7月3日である。
    Although some people say that the hit novel, "Sute Doji: MATSUDAIRA Tadateru" (An abandoned child: Tadateru MATSUDAIRA) by Keiichiro Ryu is the reason for his pardon, it was from May 22, 1987 that the novel started to be serialized in places such as "The Shinano Mainichi Shinbun" but it was before then, on July 3, 1984, that the letter of pardon was made public by Tunenari TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について