「既契約」を含む例文一覧(144)

1 2 3 次へ>
  • 本装置は、契約された顧客の保険契約である既契約の情報を取得する。
    It acquires information of an existing contract which is an insurance contract of an already contracted customer. - 特許庁
  • その契約に終了されています。
    This contract is already finished.  - Weblio Email例文集
  • この契約に有効期間が切れている。
    The validity of this contract has already expired. - Weblio Email例文集
  • 契約更新の話をしています。
    I already talked about contract renewals. - Weblio Email例文集
  • 存の保守契約商品と他の保守契約商品との関係に基づく重複契約の可否確認を行なえる保守契約管理装置、保守契約管理方法、及びプログラムを提供する。
    To provide a maintenance contract management device, a maintenance contract management method and program, which are capable of confirming whether duplication of contracts based on relations between products under existing maintenance contracts and products under other maintenance contracts is permitted. - 特許庁
  • 登録の契約内容、特に契約種又は契約先を変更する場合、入力された変更情報に基づき変更後の契約情報を生成すると共にダミーの契約情報を生成する。
    When the registered contract content, especially the contract type or the contract destination is to be changed, changed contract information is generated and dummy contract information is generated, based on inputted change information. - 特許庁
  • 顧客が契約している保険契約内容の妥当性とその発展性とを容易に把握できるようにする保険契約管理装置を提供する。
    To provide an insurance contract managing device for enabling a customer to easily grasp validity of the insurance contract contents which is already contracted and its expansibility. - 特許庁
  • 四 保険契約者又は被保険者に対して、不利益となるべき事実を告げずに、に成立している保険契約を消滅させて新たな保険契約の申込みをさせ、又は新たな保険契約の申込みをさせてに成立している保険契約を消滅させる行為
    (iv) Induce the Policyholder or the insured to apply for a new insurance contract without telling any fact that will work to his/her disadvantage by terminating an already effected insurance contract, or terminate an already effected insurance contract by inducing the Policyholder or the insured to apply for a new contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 存の保守契約商品と他の保守契約商品との関係に基づく重複契約の可否確認を行なえる契約管理装置及びプログラムを提供する。
    To provide a contract management device and a program capable of performing a propriety confirmation of an overlap contract based on a relationship between an existing maintenance contract product and another maintenance contract product. - 特許庁
  • そして、本装置は、既契約の情報に基づき、既契約の保険金額から未来の保険金額を推定する。
    It estimates a future insurance amount on the basis of the insurance amount of the existing contract. - 特許庁
  • にその住所の家とは契約が終了してそこには住んでいません。
    My contract with the house at that address expired, so I don't live there anymore.  - Weblio Email例文集
  • ライセンス契約と提供契約は、本来別個独立した契約であるが、提供契約の主たる目的は、ユーザーが情報財を使用することにあり、ライセンス契約と提供契約とは極めて牽連性が高いと考えられ、また、提供契約の対価の大半は、ライセンス契約を締結することができる地位、すなわち、情報財を使用することができる権利に充てられるものと考えられることから、ライセンス契約の条件に同意しないユーザーは、販売店に返品して、に支払った代金の返還を求めることができるものと解するのが契約当事者の意思に合致しており、合理的である。
    The license agreement and the Primary Agreement are essentially mutually independent contracts. However, since the primary objective of the Primary Agreement is to enable the user to employ information property, the agreement is very closely linked to the license agreement. Furthermore, the value of agreeing to the Primary Agreement is considered to be the right to use the information property. Therefore, a user who does not agree to the license agreement can return the product and demand a refund of the purchase price.  - 経済産業省
  • また、ユーザに既契約内容を参照させたり、契約の解除手続き等を行なわせることもできる。
    Further, it is possible to let the user refer to the contracted contents or do a canceling procedure for the contract. - 特許庁
  • 保険契約情報取得部20は、保険料が支払われてきた存の生命保険契約の情報を取得する。
    An insurance contract information acquisition part 20 acquires information on an existing life insurance contract for which premiums have been paid. - 特許庁
  • ホ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る商品の引渡しがにされているときは、その引取りに要する費用は販売業者の負担とすること。
    (e) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for taking back any goods already delivered under the sales contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ホ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合において、その売買契約に係る権利の移転がにされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
    (e) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already delivered under the sales contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ユーザA(契約者)の携帯電話機10は、ユーザB(新規契約者)の契約に必要な情報の入力を受け付けて、これをWEBサーバ50に送信する。
    A portable telephone set 10 of a user A(already existing contractor) accepts the input of information necessary for the contract of a user B(new contractor), and transmits this to a WEB server 50. - 特許庁
  • 登録されている場合には、短期保険契約/変更手続き部14は、要求元のユーザに任意のオプション保険の新規契約手続きまたは任意の既契約内容の短期間の変更手続きを行なわせる。
    In such a case, a short-period insurance contract/change procedure part 14 makes a user as the request source follow a new contract procedure for an arbitrary option insurance or a short-period change procedure for arbitrary contracted insurance contents. - 特許庁
  • 4 第一項に規定する「変更対象外契約」とは、契約条件の変更の基準となる日においてに保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約をいう。
    (4) The term "Contracts Exempt from Modification," as prescribed in paragraph (1), refers to the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event has already occurred by the date of reference of the Modification of Contract Conditions (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前回のお打ち合わせの際にお話にでましたが、弊社と田中広告社とは、契約しております。(メールで書く場合)
    It was mentioned during the last meeting, but Tanaka Advertising and our company have already made an agreement.  - Weblio Email例文集
  • 御社と、にライセンス契約を結んでいるアジアの企業はございますか?(メールで書く場合)
    Are there any Asian companies that have already contracted license agreements with your company?  - Weblio Email例文集
  • (ライセンス契約に同意したとして返品・返金できないと思われる例)
    Where the user cannot return the product and demand a refund on the ground that he has already agreed to the license agreement .  - 経済産業省
  • 契約の延長・新規プロジェクトへの立ち上がりが、安定調達確保の鍵。
    Extension of existing contracts and inauguration of new projects are key to ensure stable procurement. - 経済産業省
  • 契約が解除されると、契約当事者は契約がなかった状態を回復する義務を負う。に商品の引渡しを受けている当事者は商品返還義務を、に代金の支払を受けている当事者は代金返還義務を、それぞれ負う。
    If the contract is terminated, each party is responsible to return the other party to its pre-contract state; the party who received goods must return them and the who received payment for the goods must repay the paid amount.  - 経済産業省
  • 存の契約者に対して対面状態で新たな情報を交換することにより、両者間で人的関係を形成しながら、存の契約者の情報を適切に管理する。
    To control the information of existing contractors appropriately while forming a human relation between both parties by interchanging new information with the existing contractors facing each other. - 特許庁
  • なお、保険契約情報ファイル52は、保険者の属性情報により複数のタイプに分類し、タイプ別に保険契約情報を記録したものである。
    The file 52 sorts out plural types according to the attribute information on existing insurance subscribers and records the existing insurance contract information in each type. - 特許庁
  • (5) 特許権者が,(4)に記載した契約の相手方当事者に対し,無効条件は含んでいないが,それ以外には契約と同じ権利を当該当事者に与える新契約の申出をした場合は,相手方当事者が契約に代え,新契約を承諾したか否かに拘らず,(4)の適用は停止するが,特許権者は,当該新契約の申出をする前にされた特許権の侵害については,損害賠償又は利益の返還を受ける権原を有さない。
    (5) If the patentee offers the other parties to a contract mentioned in subsection (4) a new contract that does not contain the void condition but that otherwise gives the parties the same rights as the existing contract, then, whether or not the other parties accept the new contract in place of the existing contract, subsection (4) ceases to apply, but the patentee is not entitled to damages or an account of profit for an infringement of the patent committed before the offer of the new contract.  - 特許庁
  • (b) 商標の取消又は無効に関する決定の効力発生日前に締結された契約のうち,当該決定の効力発生日前に契約に基づき履行されている部分。ただし,当該契約に基づいてに履行されているものの権利放棄を請求することができる。
    b) agreements concluded before the effective date of the decision on revocation or invalidity of a trade mark in the extent of the fulfilment provided on their basis before the effective date of such a decision; it is however possible to claim the surrender of the fulfillment already provided on the basis of the agreement. - 特許庁
  • 194条 著作者に対しては,著作物を創作する契約又はに存在する著作物を公表する契約を果たすことを強制することはできない。ただし,そのような契約の不履行による損害については著作者に責任があるとすることができる。
    Sec.194 Breach of Contract An author cannot be compelled to perform his contract to create a work or for the publication of his work already in existence. However, he may be held liable for damages for breach of such contract. - 特許庁
  • 各サービスの契約時に新規口座が指定された場合には預貯金口座データベース70に新規口座の内容情報を追加登録し、存口座が指定された場合には契約情報データベース60への契約情報の登録のみを行う。
    When a new account is specified at the contract of each service, the contents information of the new account is additionally registered in the deposits account database 70, and when an existing account is specified, only the contract information is registered in the contract information database 60. - 特許庁
  • 前記(3)ⅱ)の場合、すなわち、ライセンス契約の内容が提供契約締結時(代金支払時)より後に明示される場合、ライセンス契約の内容にユーザーが同意できない場合、販売店に返品して、に支払った対価の返還を求めることができるか否か問題となる。
    In 3(B) above, where the contents of a license agreement are presented at a time later than the conclusion of the Primary Agreement (e.g., after payment is offered and accepted), the question is whether a user, who does not agree to the licensing agreement, can return the product and demand a refund for the purchase price.  - 経済産業省
  • 2 保険契約の移転は、責任準備金の算出の基礎が同一である保険契約(第百三十七条第一項の公告の時においてに保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)の全部を包括してしなければならない。
    (2) A transfer of insurance contracts shall cover the whole insurance contracts for which the policy reserve is calculated on the same basis (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Office Ordinance, such as those for which an insured event had occurred by the time of public notice under Article 137, paragraph (1) (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第一項の規定による特定権利販売契約の解除又は第二項の規定による関連商品販売契約の解除があつた場合において、その特定権利販売契約又は関連商品販売契約に係る権利の移転又は関連商品の引渡しがにされているときは、その返還又は引取りに要する費用は、販売業者又は関連商品の販売を行つた者の負担とする。
    (5) When a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1 or a Sales Contract on Related Goods has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 2, the seller or the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back or returning any rights already transferred under the Specified Right Sales Contract or any Related Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ホ イ又はロの契約の申込みの撤回又は契約の解除があつた場合には、に当該役務提供契約に基づき役務が提供されたときにおいても、役務提供事業者は、申込者等に対し、当該役務提供契約に係る役務の対価その他の金銭の支払を請求することができないこと。
    (e) When there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), the Service Provider may not claim payment of the consideration for the services pertaining to the Service Contract or any other money from the Purchasing Party even if services have already been offered based on the Service Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の連鎖販売契約の解除があつた場合において、その連鎖販売契約に係る商品の引渡しがにされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とする。
    (3) When a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to Paragraph 1, the person conducting the Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods that have already been delivered under the Multilevel Marketing Contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ホ イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品の引渡しがにされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とすること。
    (e) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the contract  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ル トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しがにされているとき は、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
    (k) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ホ イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に係る権利の移転がにされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
    (e) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already transferred under the Specified Continuous Service Contract  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • ヲ チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しがにされているときは、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
    (l) Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 小型化により保険料が責任準備金以下まで下げられ、かつ、延長設計の要求に応じるように存の生命保険契約が再構成保険契約に反映される。
    The premium is lowered below the premium reserve by the miniaturization and the existing life insurance contract is reflected on the replanned insurance contract to match the request for the extended plan. - 特許庁
  • さらに、販売メーカ1は大腸内視鏡分野において高度な手技をに習得しているアドバイスドクタ(指導医師)12と契約しており、その契約によって、ユーザ2の質問などに対して回答するようになっている。
    Further, the sales company 1 makes a contract with an advice doctor (consulting doctor) 12 who acquires high medical manipulation in the field of the endoscopy of the large intestine, and answers questions from the user in accordance with the contract. - 特許庁
  • その後、カードローンB審査端末装置25bから審査結果を受信すると、に発行したカード20を回収することなしにカードローンA契約を解約してカードローンB契約に切替える。
    Afterwards, in receiving the examination result from the card load B examination terminal equipment 25b, the card issue controller 11 cancels the card loan A contract without collecting the already issued card 20, and switches it to the card loan B contract. - 特許庁
  • ディジタル放送受信機を追加接続する場合は他のディジタル放送受信機から契約済みの受信契約情報を取得し、それらの一部、あるいは全部を設定し、放送提供元に通知する。
    When connecting an additional digital broadcast receiver, the subscription information already contracted is obtained from another digital broadcast receiver, a part or all of the information is set on it, and that is reported to a broadcast provider. - 特許庁
  • ディジタル放送受信機を追加接続する場合は他のディジタル放送受信機から契約済みの受信契約情報を取得し、それらの一部、あるいは全部を設定し、放送提供元に通知する。
    When connecting an additional digital broadcasting receiver, the subscription information already contracted is obtained from other digital broadcasting receiver, a part or all of the information are set on it, and that is reported to a broadcast provider. - 特許庁
  • 信頼性の高い本人確認を行なえ、オプション保険契約既契約保険の条件変更等の手続き等をネットワーク上で行なわせる。
    To enable highly reliable personal identification to be performed and to complete a procedure, etc., on a network for condition change, etc., of an option insurance contract or contracted insurance. - 特許庁
  • ディジタル放送受信機を追加接続する場合は他のディジタル放送受信機から契約済みの受信契約情報を取得し、それらの一部、あるいは全部を設定し、放送提供元に通知する。
    When additionally connecting a digital broadcast receiver, reception contract information items of established contracts are acquired from the other digital broadcast receivers, the acquired information items are set partially or all, and a broadcast providing source is notified about the setting. - 特許庁
  • なお、にライセンス契約が成立している場合には、ライセンス契約に不同意であることを理由とする解除権を行使できないので、返品は認められない。
    If a license agreement has been concluded previously, a user cannot return the product on the ground that he does not agree to the license agreement.  - 経済産業省
  • 「セブンイレブン」や「マクドナルド」は、個人店舗オーナーとのフランチャイズ方式の契約のもとに運営されている存ブランドの例である。
    "Seven Eleven" and "McDonald's" are a few examples of existing brands being operated under franchise agreements with individual store owners. - Weblio英語基本例文集
  • 特許を求めている発明又はに特許取得済みの発明は,ライセンス許諾契約の対象とすることができる。
    An invention for which a patent is sought or has been obtained may be the subject of a licensing contract.  - 特許庁
  • 複数件の保険契約に加入している者に対して、納保険料の一部を割り戻し返金するためのシステムに関する。
    To provide a system which refunds part of a payed premium to a person who has made plural insurance contracts. - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について