「旧字体」を含む例文一覧(30)

  • 旧字体では聲明と書く。
    It is written as 聲明 in the old form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 字体は『都をどり』の旧字体(をの字)ではなく、新字体の『おどり』が採用されている。
    Kyo Odori is not written in the old style using the old O (を) of Miyako Dance (都をどり), but uses the new writing style of "Odori" (おどり).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 旧字体表記では自敍帖。
    It is written as "自敍帖" in the old form of a Chinese character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 旧字体で表記した場合は田邊元となる。
    His name is written '田邊元' using the old character form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 字体変換辞書記憶部は、現在使用されている文字の現字体と過去の文字の旧字体との変換のための字体変換辞書を記憶する。
    The character style conversion dictionary storage part stores a character style conversion dictionary used for converting between a current character style of a currently used character and an old character style of an old character. - 特許庁
  • 字体変換部は、更新された新字体の文字認識結果を前記字体変換辞書を参照して旧字体の文字に変換する。
    The character style conversion part refers the character style conversion dictionary and converts the updated character recognition result of a new character style into a character of an old character style. - 特許庁
  • 旧字体・異字体を含む文字認識結果の文字の訂正を効率よく行える文字認識システムおよび文字認識プログラムを提供する。
    To provide a character recognition system and a character recognition program capable of effectively correcting characters included in a character recognition result which includes an old/different character style. - 特許庁
  • 以下、詔書の内容を引用する(原典は旧字体・カタカナで句読点・濁点なし)。
    The following is quoted from the Shosho (The original text was written in the old [traditional] form of [Chinese] characters] and Katakana [fragmentary kana] without voiced sound marks or punctuation marks).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『与話情浮名横櫛』(よわなさけうきなのよこぐし、旧字体:與話……)とは歌舞伎世話物の名作のひとつである。
    "Yohanasake Ukinano Yokogushi" is one of the Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people) masterpieces of Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『絵本合法衢』(えほんがっぽうがつじ、旧字体:繪本)は、四代目鶴屋南北作の歌舞伎狂言の演目。
    "Ehon Gappo ga Tsuji" (A Picture Book of the Crossroads of Gappo) is a Kabuki Kyogen play written by Nanboku TSURUYA the fourth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 浅井長政(あざいながまさ、旧字体表記:淺井長政)は、戦国時代(日本)(室町時代末期)の武将で、近江国の戦国大名。
    Nagamasa AZAI (浅井 長政, formerly written as 淺井 長政) was a busho (Japanese military commander during the Sengoku Period [period of warring states] in Japan, at the end of the Muromachi Period) and warring lord in Omi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 横山大観(よこやまたいかん、正字体:大觀、明治元年9月18日(暦)(1868年11月2日)-昭和33年(1958年)2月26日)は、日本の美術家。
    Taikan YOKOYAMA (orthographic style: Taikan, November 2, 1868 - February 26, 1958) was a Japanese artist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 仁礼景範(にれかげのり、正字体:仁禮、天保2年2月24日(暦)(1831年4月6日)-明治33年(1900年)11月22日)は、江戸時代末期の武士、明治時代の海軍軍人。
    Kagenori NIRE (April 6, 1831-November 22, 1900) was a samurai at the end of the Edo period and a navy officer in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 寿光院(じゅこういん、正字体:壽光院、?-寛保元年10月10日(暦)(1741年11月17日))は、徳川将軍家徳川綱吉の側室。
    Jukoin (orthographic style: 壽光院; year of birth unknown-November 17, 1741) was a Sokushitsu (concubine) of Tsunayoshi TOKUGAWA of the Tokugawa Shogun family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 夷川通に残る、町名を示す古い住所表示看板に「上京区」(区は旧字体)の表記がある。
    The name of the town on the boards in the Ebisugawa-dori Street uses the old address 'Kamigyo Ward' ('Ward' being written in the old form of a Chinese character).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 菅原道真(すがわらのみちざね、みちまさ、どうしん、正字体では菅原道眞、承和(日本)12年6月25日(暦)(845年8月1日)-延喜3年2月25日(暦)(903年3月31日))は日本の平安時代の学者、漢詩人、政治家である。
    SUGAWARA no Michizane (his name can also be read as Michimasa and Doshin) (August 5, 845 - March 31, 903) was a scholar, composer of Chinese poems, and a politician who lived in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 広沢真臣(ひろさわさねおみ、天保4年12月29日(暦)(1834年2月7日)-明治4年1月9日(暦)(1871年2月27日)、正字体は廣澤眞臣)は、日本の武士(長州藩士)、政治家。
    Saneomi HIROSAWA (広沢真臣: February 7, 1834 - February 27, 1871; his name is also written in the prescriptive orthographic style as 廣澤眞臣) was a samurai (a feudal retainer of the Choshu clan) and statesman in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 駅舎正面に掲げられた額には御室仁和寺駅に改称になったあとも「驛室御」と旧字体・右横書きの駅名が掲げられたままである。
    The facility's former name, 'Omuro Station,' which is written in old Japanese type and style (in which the characters are written from right to left), is still framed and hangs on the front wall of the station despite the change of name to Omuro-Ninnaji Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 芸能・園芸の「芸」(ゲイ)は当用漢字公布まで用いられた旧字体では「藝」(ゲイ)という書体だったが、戦後になって当用漢字(常用漢字の前身)が公布されてからは新字体として「芸」(ゲイ)に簡略化されたため、もとからある「芸」(ウン)と同形衝突(一致)してしまったのである。
    The character '芸' that is used for 芸能 and 園芸 is derived from the traditional form '藝' which was simplified into 芸 as a new character form published for use as common-use kanji (then "toyo-kanji" now superseded by "joyo-kanji") after the war, resulting in integration of character form with the character 芸 that was older in existence and in use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほんちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
    "Kanadehon Chushingura" (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『菅原伝授手習鑑』(すがわらでんじゅてならいかがみ、旧字体:傳授)は、義太夫節、またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃と歌舞伎の演目。
    "Sugawara Denju Tenarai Kagami" (Sugawara's Secrets of Calligraphy) (classic word: 傳授) was Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) and a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki (traditional drama performed by male actors) played along with it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 三条実美(さんじょうさねとみ、正字体:三條實美、天保8年2月7日(暦)(1837年3月13日)-明治24年(1891年)2月18日)は、江戸時代後期、幕末から明治の公卿、政治家である。
    Sanetomi SANJO (March 13, 1837 - February 18, 1891) was a noble and a politician who was active from the end of the Edo period to the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 坪内逍遥(つぼうちしょうよう、正字体:逍遙、1859年6月22日(安政6年5月22日(暦))-2月28日)は明治に活躍した日本の小説家、評論家、翻訳家、劇作家。
    Shoyo TSUBOUCHI (坪内 逍遥, orthographic style: 逍遙, June 22, 1859 - February 28, 1935) was a novelist, critic, translator, and playwright in Japan who was active in the Meiji Era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 九代目市川團十郞(くだいめいちかわだんじゅうろう、新字体:団十郎、天保9年10月13日(暦)(1838年11月29日)-明治36年(1903年)9月13日)は明治時代に活躍した歌舞伎役者。
    Danjuro ICHIKAWA (the ninth) (Danjuro "團十郞 [old letter shape], 団十郎 [new letter shape])," (November 29, 1838 - September 13, 1930) was a great kabuki actor in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 森有礼(もりありのり、正字体:森有禮、1847年8月23日(弘化4年7月13日(暦))-1889年(明治22年)2月12日)は、日本の武士・薩摩藩士・政治家である。
    Arinori MORI (his name is written 森有禮 in orthographic style) (August 23, 1847 - February 12, 1889) was a Japanese samurai as well as a feudal retainer of Satsuma Province and a statesman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 旧字体の簡素化が推奨される時代であった1957年の市制施行の際も、初代市長である山本米三は表記を「五條市」として国及び県に申請している。
    Even at the time of the enforcement of the municipal organization in 1957, when they had been advocating a simplification of old form of Chinese characters, the first mayor, Yonezo YAMAMOTO applied for a description of '五條 City' to the nation and the prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 遥任(ようにん、旧字体で遙任と表記することもある)とは、日本の奈良時代・平安時代などに、国司が任国へ赴任しなかったことを指す。
    遥任 (yonin) (the expression of 遙任 was also used sometimes) indicates that the person who was appointed to a kokushi (governor) of a province did not live in the province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 台湾総督府(たいわんそうとくふ、旧字体:臺灣總督府)は、清から大日本帝国へ割譲され、日本領となった台湾を統治するために設置された当時の日本の官庁名である。
    Taiwan Sotoku-fu (old form of a character: 臺灣總督府) is the name of the Japanese authorities then, which was established for ruling Taiwan, ceded from Qing to Empire of Japan and became Japanese territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また昼間にはこの区間快速とは別に大和小泉駅・郡山駅_(奈良県)通過の快速(種別の色がオレンジ。当時は幕の字体であって赤色で表示)や、昼間のJR難波-高田間直通で和歌山線内各駅停車となる列車も「区間快速」ではなく「快速」として走っていた。
    During the daytime, aside from regional rapid trains, rapid trains ran through Yamato-Koizumi Station and Koriyama Station (Nara Prefecture) (their destination sign was orange, when in those days, the lettering of these signs was written in red), and daytime trains that ran directly between JR Nanba and Takada and came to stop at every station on the Wakayama Line were also operated as 'rapid trains' rather than 'regional rapid trains.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。
    However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について