「明瞭だ」を含む例文一覧(583)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>
  • 簡単だが明瞭に.
    shortly but clearly  - 研究社 新英和中辞典
  • ここの意味は明瞭だ
    The meaning is clear  - 斎藤和英大辞典
  • ここの意味は明瞭だ
    The meaning is plain  - 斎藤和英大辞典
  • ここの意味は明瞭だ
    The meaning is obvious.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は発音が明瞭だ
    He has a clear pronunciation―a distinct pronunciation.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は筆跡が明瞭だ
    He writes a legible hand.  - 斎藤和英大辞典
  • 極めて明瞭だったな...
    I was crystal clear... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • いや 簡単明瞭だ
    No, it's crystal clear. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • これで単純明瞭だ
    That is clear and concise."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • この問題の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure. - Tatoeba例文
  • この問題の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure.  - Tanaka Corpus
  • それは不明瞭な発言だ。
    That is an obscure remark.  - Weblio Email例文集
  • 彼女の発音は明瞭だ.
    Her pronunciation is distinct.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼の意図はあいかわらず不明瞭だ.
    His intentions remain opaque.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼の陳述はかなり明瞭だ
    His statement is quite explicit.  - 斎藤和英大辞典
  • その文の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure. - Tatoeba例文
  • この文の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure. - Tatoeba例文
  • ゆっくりと明瞭に話してください。
    Please speak slowly and clearly. - Tatoeba例文
  • 写真はザラザラで不明瞭だった
    the photographs were grainy and indistinct  - 日本語WordNet
  • 彼の言葉は不明瞭だった
    his speech was garbled  - 日本語WordNet
  • この飲み物の起源は不明瞭だ
    The drink's origins are hazy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • その文の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure.  - Tanaka Corpus
  • この文の意味は不明瞭だ
    The meaning of this sentence is obscure.  - Tanaka Corpus
  • 簡単明瞭にするつもりだ
    So i'm going to make this as simple and clear as I can. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • だって もしお前が[不明瞭]
    Because if you were [unclear] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 彼の言葉はひどく不明瞭だった。
    He spoke very thickly.  - James Joyce『恩寵』
  • 穏やかに、または、不明瞭に話す
    speak softly or indistinctly  - 日本語WordNet
  • 俺達は決起者だ 簡単明瞭これでいいんだ
    We're just rebels. brief and clear. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 夜明けはまだ明瞭ではなかったことをご理解ください。
    The dawn was still indistinct, you must understand.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • あなたはそれを明瞭な文に作り直してください。
    Please remake those into clearer sentences.  - Weblio Email例文集
  • まだそれには不明瞭な部分が残っている。
    There are still obscure parts in that.  - Weblio Email例文集
  • 明瞭な陳述をしていただけませんか。
    Will you please make a specific statement? - Tatoeba例文
  • 法自体はそのポイントで不明瞭だった
    the law itself was unclear on that point  - 日本語WordNet
  • 利用可能なテキストはやや不明瞭だった。
    The available texts were somewhat vague. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 明瞭な陳述をしていただけませんか。
    Will you please make a specific statement?  - Tanaka Corpus
  • エジプトの未来はまだ 不明瞭ですが
    But while egypt's future is still uncertain - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 彼女の声は不明瞭で悲しげだった。
    Her voice was veiled and sad.  - James Joyce『死者たち』
  • 明瞭な頭脳を要求する複雑な問題
    a complex problem requiring a clear head  - 日本語WordNet
  • 見解の最大限の明快さ、明瞭
    maximum clarity or distinctness of an idea  - 日本語WordNet
  • かすんでいるあるいは不明瞭な代表
    a hazy or indistinct representation  - 日本語WordNet
  • 音を発することなく言葉を明瞭に表現する誰か
    someone who articulates speech without uttering sounds  - 日本語WordNet
  • 前方部は、側面の段築は明瞭ではない。
    Regarding the square front, the terrace structure on the side is not obvious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 画像を短時間かつ明瞭に表示することを課題とする。
    To clearly display images in a short time. - 特許庁
  • 裁判長、問題はまったく簡単明瞭であります。
    The question before your Honor is simple.  - Melville Davisson Post『罪体』
  • 彼はあまり喋らないので、彼の意図は相変わらず不明瞭だ
    His intentions were unclear as usual since he doesn't talk very much. - Weblio Email例文集
  • 話をする時まず心掛けねばならぬことは明瞭ということだ.
    Clarity is the first thing to bear in mind in making a speech.  - 研究社 新和英中辞典
  • まっすぐ座りなおし声も大きく明瞭になり、まるで別人みたいだった。
    sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.  - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • 僕はちと呑込みが悪いからもっと明瞭に話して下さい
    I wish you would make yourself cleaver, for I am rather dull of comprehension.  - 斎藤和英大辞典
  • Si[110]のダムベル構造が、その像の中で明瞭に示されている。
    The dumb-bell structure of Si [110] is clearly exhibited in the image.  - 科学技術論文動詞集
  • 光学系で描画される画像の、最大の透明性と明瞭
    maximum clarity or distinctness of an image rendered by an optical system  - 日本語WordNet
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 科学技術論文動詞集
    Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。