「是許り」を含む例文一覧(45)

  • 管制運転選択判別手段18は、この横方向変位量Dを容変位量Dcrと比較して地震管制運転選択の非を判別する。
    A emergency operation selection determination means 18 determines whether or not earthquake emergency operation should be selected by comparing the lateral displacement D with allowable displacement Dcr. - 特許庁
  • 1994年の日米合意に基づいて、特期間が最初の出願の日から20年に改正され、陳腐化した技術に係る特が特発行の日から17年の長きにわたり存続するという米国のサブマリン特の問題の一面が正された。
    Based on an agreement between Japan and the US reached in 1994, the patent term was amended to 20 years from the date of first application. This modified the US “submarine patent” provision that enabled patents on obsolete technology to continue for 17 years after the date the patent was issued. - 経済産業省
  • 法第 32条の要件である特に対する権利の基礎となる理由の陳述が願書に含まれていないことを特庁が認めた場合は,特庁は,出願人に対し,相応に通知し,かつ,定められた期限内にこの不備の正を求めなければならない。
    Where the Patent Office finds that the request does not contain the statement of the grounds on which a right to a patent is based, as required by Article 32 of the Law, it shall notify the applicant accordingly and invite him to remedy that omission within a fixed time limit. - 特許庁
  • 100.6付与又は諾の経済的価値を考慮し,特権者は,適当な報酬を受ける。ただし,ライセンスが司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を正するために付与された場合においては,報酬の額の決定にあたり,反競争的な行為を正する必要性を考慮することができる。
    100.6. The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration. - 特許庁
  • (5)半導体技術の分野における特発明の実施は,次の条件の何れかに該当する場合に限り可されるものとする。(a)公共の非商業的使用を目的とすること,又は(b)特所有者又はその実施権者による特発明の実施の態様が反競争的であると司法又は関係当局が裁決し,かつ,大臣が,その可がそのような反競争的行為を正すると認めたこと
    (5) The exploitation of a patented invention in the field of semi-conductor technology shall only be authorized either - (a) for public non-commercial use; or (b) where a judicial or relevant authority has determined that the manner of exploitation of the patented invention, by the owner of the patent or his licensee, is anti-competitive and if the Minister is satisfied that the authorization would remedy such anti-competitive practice. - 特許庁
  • (5) (2)から(4)までに規定された条件の1の効力を満たすこと又は停止することができなかった場合は,庁又は裁判所は,特出願人又は特権者に対してかかる欠陥を正するように指令しなければならない。ただし,これは,当該欠陥が正されるときまで当該変則的行動から生じた権利の効力を停止させることを条件とし,又は庁若しくは裁判所の関係指令後2月以内に正されない場合は,第40条,第69条,及び第70条の適用を損なわずに,関係権利を消滅させることを条件とする。
    5. In the event of failure to fulfill or to cease the effects of one of the conditions set out in paragraphs 2 to 4 of this Article, the Service or the Court shall invite the owner of the patent application or of the patent to remedy such defect, subject to suspension of the effects of the rights deriving from the irregular act until such time as the defect is remedied, or to lapse of the right or rights concerned, where not remedied within a period of two months after the relevant invitation by the Service or the Court, without prejudice to the application of Articles 40, 69 and 70. - 特許庁
  • (1) 被害者から申請があったときは,裁判所は,特登録簿を,これへ何らかの事項を記入することにより又はこれに記入されていた何らかの事項を変更若しくは削除することにより,正することを命じることができる。
    (1) The Court may, on the application of any person aggrieved, order the register of patents to be rectified by the making of any entry therein or the variation or deletion of any entry therein. - 特許庁
  • 交渉のベースは、HS2002を活用し譲税率を基本とする。他方、譲税率と実行税率との著しい乖離を正していくことも重要であり、意味ある市場アクセス改善の観点から各国の実行税率の現状にも留意する必要がある。
    Bases for negotiations should in principle be bound rates based on the HS 2002 version. It is important to rectify the great differences between bound tariff rates and applied tariff rates and therefore due attention should be paid to the current situation of applied tariff rates of Members in order to make meaningful improvements in market access.  - 経済産業省
  • (1) 利害関係人は,反競争的慣行を正するために特に基づくライセンスの付与が必要であるとの理由をもって,そのライセンスの付与を裁判所に申請することができる。
    (1) Any interested person may apply to the court for the grant of a licence under a patent on the ground that the grant of the licence is necessary to remedy an anti-competitive practice. - 特許庁
  • 我が国が特に問題意識を持っている米国の特制度のうちのいくつかは、1993年10月より開始された日米包括経済協議知的財産権作業部会において改善を要求した結果、1994年に正に向けた日米合意がなされた。
    Japan has sought improvements in several problematic areas through the Japan- US Framework Talks within the Working Group on Intellectual Property Rights. In 1994, an agreement was reached to make improvements to the US intellectual property system. - 経済産業省
  • デジタルカメラへの関税賦課の正ITA(Information Technology Agreement:情報技術協定)の参加国であるインド12ネシアは、2003 年よりデジタルカメラに対する関税を無税とする譲を行っていた。
    Correction of Tariffs on digital cameras Indonesia, one of the member countries of the ITA, agreed to bind and eliminate tariffs on digital cameras beginning in 2003. - 経済産業省
  • 通知の送付後3月以内に出願の不備が正されない場合は,国家特庁は,出願がされなかったものと認め,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知する。
    If the deficiencies in the application are not remedied within three months from the sending of the notification, the State Patent Bureau shall recognize the application as not having been filed and shall notify the applicant or his representative thereof in writing. - 特許庁
  • 国家特庁は,商品及び/又はサービスがニース分類を遵守していないことを確認したときは,出願人又はその代理人に通知を送付し,不備を指摘して何れの不備を正なければならないか指摘する。
    Having ascertained that the goods and/or services do not comply with the nice classification, the State Patent Bureau shall send a notification to the applicant or his representative, pointing out the deficiencies and indicating which deficiencies must be remedied. - 特許庁
  • (1) OSIMは特出願を受領した後に,出願日を認定するための条件の充足について点検し,また,同時に,次のような欠陥が確認された場合は,正するための期限を付して,それについて通知する。
    (1) After receiving the patent application, OSIM checks the fulfilllment of the conditions for according the filing date and at the same time indicates, together with the time limit for remedying, the possible drawbacks that have been ascertained, such as: - 特許庁
  • 代理人であると称する者によって出願がなされており,委任状が出願と共に提出されていないことを特庁が認めた場合は,特庁は,その者及び出願人に対し,期限内にその不備を正するよう求めなければならず,これがなされない場合は,手続は停止となる。
    Where the application has been filed by a person pretending to be a representative and the Patent Office finds that the document of the power of attorney has not been furnished together with the application, it shall invite that person and the applicant to remedy this omission within the fixed time limit, failing which shall result in the discontinuance of the proceeding. - 特許庁
  • の対象が半導体技術分野における発明である場合は,強制ライセンス又は裁定ライセンスについては,司法又は行政審理に従って競争法に違反する旨宣告された慣行を正する意図での使用に限り,諾することができる。
    If the subject matter of a patent is an invention in the field of semiconductor technology, a compulsory or ex-officio license may be granted only for a use that is intended to remedy a practice that has been declared contrary to competition law following judicial or administrative proceedings. - 特許庁
  • 第六十三条 特を偽称した場合、法に基づき民事責任を負うほか、特事務管理部門が正を命じ、これを公告するとともに、違法所得を没収し、違法所得の 4 倍以下の罰金を併科すことができる。違法所得がない場合は 20 万元以下の罰金を科すことができる。
    Article 63 A person who counterfeits the patent of another person shall, in addition to bearing civil liabilities in accordance with law, be ordered by the administration department for patent-related work to put it right, and the department shall make the matter known to the public, confiscate his unlawful gains and, in addition, impose on him a fine of not more than four times the unlawful gain;  - 特許庁
  • (5) 各共有特権者は,特権の維持及び保護のため,個別に行動することもできる。その法的行為(和解,承認及び権利放棄を除く)は,期限の遵守又は所要の行為を怠った他の共有特権者を拘束する。ただし,当該他の共有特権者がその後不作為を正しなかったことを条件とする。
    (5) Any one of the joint patentees may also act individually to maintain and protect patent rights. His legal acts ? compromise, recognition and waiver of rights excepted ? shall be binding on any other joint patentee who has failed to observe a time limit or to perform a required act, provided that such other joint patentee has not subsequently remedied his omission. - 特許庁
  • (3)特発明の実施は,それが可された目的に限定されるものとし,かつ,次に掲げる事項を考慮した,当該実施に対する適切な報酬が特所有者に支払われることを条件とする。(a)決定において定められた大臣の可の経済的価値,及び(b)(1)(b)に基づいて決定がされた場合は,反競争的行為を正することの必要性
    (3) The exploitation of the patented invention shall be limited to the purpose for which it was authorized and shall be subject to the payment to the owner of the patent of an adequate remuneration for such exploitation, taking into account - (a) the economic value of the Minister’s authorization as determined in the decision; and (b) where a decision has been taken under paragraph (1)(b), the need to correct anti-competitive practices. - 特許庁
  • なお、その不備が軽微であって、簡単な補正で記載不備を正することにより、特を受けることができると認められるときには、補正を受け入れた上で記載不備に関する拒絶理由を「最後の拒絶理由通知」として通知し、出願人に対して再補正の機会を認めることとする。
    However, if the deficiency is very minor so that the deficiency in the description can be corrected by the simple amendment, and is deemed worth granting a patent, the examiner should accept the amendment and give the applicant an opportunity of re-amendment, by notifying a notice of reasons for refusal related to the deficiency in the description as “the final notice of reasons for refusal.”  - 特許庁
  • 交渉のベースは、HS2002を活用し譲税率を基本とする。他方、譲税率と実行税率との著しい乖離を正していくことも重要であり、意味ある市場アクセス改善の観点から各国の実行税率の現状にも留意する必要がある。自主的自由化のクレジットについては、評価方法が難しく恣意的になりがちであり、慎重な対応が不可欠である。
    Bases for negotiations should be in principle bound rates based on the HS 2002 version. It is important to rectify great differences between bound tariff rates and applied tariff rates and therefore due attention should be paid to the current situation of applied tariff rates of Members in order to make meaningful improvements in market access. As to voluntary liberalizations, since assessment methods for credits are difficult and are likely to be arbitrary, careful handling is required.  - 経済産業省
  • 国家特庁は,第16条 4.に規定する全ての書類が提出されてはいないこと又は書類が本法及び規則の要件を遵守していないことを確認したときは,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知し,不備を指摘して何れの不備を正しなければならないかを指摘する。
    Having ascertained that not all the documents specified in paragraph 4 of Article 16 of this Law have been filed or that the documents do not comply with the requirements of this Law and the Regulations, the State Patent Bureau shall notify the applicant or his representative thereof in writing, pointing out the deficiencies and which deficiencies must be remedied. - 特許庁
  • 通知の送達後3月以内に出願の不備が正されないか又は欠落している書類が提出されない場合は,国家特庁は,出願がされなかったものと認め,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知する。
    If the deficiencies in the application are not remedied or lacking documents are not submitted within three months from the sending of the notification, the State Patent Bureau shall recognise the application as having not been filed and shall notify the applicant or his representative thereof in writing. - 特許庁
  • 国家特庁は,第11条4.に規定する全ての書類が提出されてはいないこと又は書類が本法及び規則の要件を遵守していないことを確認したときは,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知し,不備及び必要な正を指摘する。
    Having ascertained that not all the documents specified in paragraph 4 of Article 11 of this Law have been filed or that the documents do not comply with the requirements of this Law and the Regulations, the State Patent Bureau shall notify the applicant or his representative thereof in writing, indicating the deficiencies and the required remedying. - 特許庁
  • (1)にいう期間内に受領した場合において方式要件が満たされていなかったときは,庁は特所有者に対し,満たされていない要件及び発見した不備を正することができる期間を記載して,遅滞なくその旨を通知する。
    If upon receipt within the term referred to in paragraph (1) a formal requirement has not been satisfied, the Office shall so notify the patent holder without delay, stating the requirement that has not been satisfied and the term within which the defects that have been found may be remedied. - 特許庁
  • 事務管理部門が前款の規定に違反した場合、その上級機関又は監察機関が正を命じ、その影響を排除する。違法収入がある場合は没収する。情状が重い場合、直接責任を負う主管者及びその他の直接責任者に対し、法に基づき行政処分を行う。
    If the administration department for patent-related work violates the provisions of the preceding paragraph, its immediate superior or the supervisory authority shall order it to rectify, and confiscate its unlawful gains, if any; if the circumstances are serious, the principal leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.  - 特許庁
  • 最初の強制ライセンスが付与されてから2年が経過した後,当該期間中に特の濫用又は不実施を十分に防止又は正することができなかった場合は,それに係わる特は,職権により又は正当の利害関係を有する者からの請求に基づいて剥奪される。ただし,正当な理由がある場合は,この限りでない。
    The patent shall be forfeited, ex officio or at the request by any party having a legitimate interest, if, after 2 (two) years have elapsed since the granting of the first compulsory license, that time period has not been sufficient to prevent or remedy the abuse or disuse, unless there are justifiable reasons.  - 特許庁
  • 次の場合は,裁判所は,決定を取り消し,ハンガリー特庁に新たな手続を開始するよう命じるものとする。 (a) 除斥の理由で異論を唱えられる可能性がある者が参加して当該決定が下された場合 (b) ハンガリー特庁における手続の間に,裁判所が正することができない実体的手続規則違反がなされた場合 (c) (廃止)
    The court shall repeal the decision and order the Hungarian Patent Office to start a new procedure if: (a) the decision was taken with the participation of a person who could be objected to on the grounds of exclusion; (b) substantive rules of procedure which cannot be remedied by the court were infringed during the procedure before the Hungarian Patent Office. (c) [repealed] - 特許庁
  • 通知の送付日後3月以内に前記にいう不備が正されないか又は出願人若しくはその代理人が国家特庁の指示に異論を唱える場合は,国家特庁は,出願全体又は出願人若しくはその代理人がその分類に異論を唱えた商品及び/又はサービスに言及する部分を拒絶し,その旨を書面で出願人又はその代理人に通知する。
    If the deficiencies referred to above are not remedied within three months from the date of sending of the notification or if the applicant or his representative objects to the instructions of the State Patent Bureau, the State Patent Bureau shall reject the entire application or the part thereof which refers to the goods and/or services the classification of which was objected to by the applicant or his representative and shall notify the applicant or his representative thereof in writing. - 特許庁
  • (10) 産業財産登録庁の申し立てる理由が,方式条件が充足されていないこと又は発明に特性がないことを指摘する場合は,産業財産登録庁は,瑕疵を正するため又は出願人が適切とみなす意見書を提出するため新たな猶予期間を出願人に与えるものとし,その後に特付与について最終決定をするものとする。
    (10) Where the reasons given by the Registry specify that one of the formal conditions has not been met or that the invention is not patentable, the Registry shall allow the applicant another period to make good the defect or to put forward the arguments he deems appropriate and shall then take a final decision on granting the patent. - 特許庁
  • また、仮にこれらの記載不備が正されずに、「最後の拒絶理由通知」で指摘することになったとしても、第17条の2 第5項第3号乃至第4号の「誤記の訂正」又は「明りょうでない記載の釈明」に相当すると認められる程度のものについては、「最後の拒絶理由通知」後の補正として容されるため、このように取り扱う。
    In addition, since the amendments of the description deemed to fall under “correction of error” or “clarification of an ambiguous description” in Patent Act Article 17bis (5) (iii) and (iv) can be accepted as amendments after “the final notice of reasons for refusal,” even though the deficiency in the description was not amended, that would be indicated in “the final notice of reasons for refusal.”  - 特許庁
  • 本条におけるいずれの規定も、次に掲げる権限を登録官に与えるものとはみなされない。特そのもの又は本法の他の規定に基づいて行われる所轄当局による何らかの命令を参照すれば明白である事実の誤りを訂正する目的を除いて、特登録簿を正すること、又は特に関する論点を判断すること、又は第51A 条に規定される、意匠登録を取り消す命令を発すること。
    Nothing in this section shall be deemed to empower the Registrar- to rectify the register of patents, or to decide any question relating to a patent, otherwise than for the purpose of correcting a mistake of fact apparent from a reference either to the patent itself or to some order of a competent authority made under any other provision of this Act, or to make any such order cancelling the registration of a design as is provided for in section 51A.  - 特許庁
  • (4) 当該特の所有者が(3)に従って反対陳述書を提出しない場合は,当該所有者は,その後の手続に参加することができないものとし,また,前記の陳述書に記載された個々の事実は登録官の保有する他の書類により否認されない限り認されるものとして,登録官は当該取消の申請を考慮する。
    (4) If the proprietor of the patent fails to file the counter-statement in accordance with paragraph (3), he shall not be allowed to take part in the subsequent proceedings, and the application for revocation shall be considered by the Registrar as if each specific fact set out in the statement were conceded, except in so far as it is contradicted by other document in the possession of the Registrar. - 特許庁
  • 後三年の役から10年後の1098年(承徳2)に「今日左府候官奏給云々、前陸奥守義家朝臣依済舊國公事、除目以前被忩(そう)行也(件事依有院御気色也)、左大史廣親候奏」(『中右記』正月23日条)と白河天皇の意向もあり、やっと受領功過定を通って、4月の小除目で正四位下に昇進し、10月には院昇殿をされた。
    Ten years after the Later Three Years' War, in 1098, he passed the Zuryo-kokka-sadame with the support of Emperor Shirakawa ("Chuyu-ki," dated January 23) and promoted to Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) in a Kojimoku (extraordinary inauguration ceremony done outside of the biannual jimoku) in April, and was granted permission to visit the imperial residence in October.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 承久の乱以後、原則として朝廷の重要事項の決定には関東申次を経由して幕府の可を得る事になっており、大覚寺統と持明院統による皇位継承争いの激化に伴って、皇位継承問題や宮中の人事の非も関東申次の一存がその帰趨を握るようになり、その権威は大きくなっていった。
    After the Jokyu War (the war in the Jokyu era), when the imperial court was going to decide an imprtant matter, it became basically necessary for the imperial court to get its persmission from the bakufu through the Kanto moshitsugi, and its power increased: For example, when the battle betwwen Daikakuji-to (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) and Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) became serious concerning the imperial succession problem, the imperial succession problem or personel affairs in the imperial court became to be seriously affected by opinions of Kanto moshitsugi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (2) (1)の一般性を害することなく,裁判所は,次の場合に,反競争的慣行を正するためにライセンスの付与が必要であるとの決定をすることができる。 (a) シンガポールに当該特発明品の市場が存在し, (b) 当該市場が, (i) 供給を受けていないか,又は (ii) 適切な条件で供給を受けておらず,かつ (c) 裁判所が,当該特の所有者は,直接的であるか若しくは実施権者を通じてであるかを問わず,適切な条件で当該特発明品を当該市場に供給しないことについて正当な理由を有していないと考える場合
    (2) Without prejudice to the generality of subsection (1), the court may determine that the grant of a licence is necessary to remedy an anti-competitive practice if -- (a) there is a market for the patented invention in Singapore; (b) that market -- (i) is not being supplied; or (ii) is not being supplied on reasonable terms; and (c) the court is of the view that the proprietor of the patent has no valid reason for failing to supply that market with the patented invention, whether directly or through a licensee, on reasonable terms. - 特許庁
  • そうすると、要するに検証委員会の結論というのは、譲渡とは別に行われる。つまり、検証委員会では、竹中平蔵(元)金融担当大臣のときに振興銀行に対して銀行免を出したことの非を問うのではないかと思うのですけれども、それは譲渡先が決まった後にその結論が出るというのは、順番としておかしいのではないかなと。その点についてお伺いしたいのですけれども。
    If so, I presume that the review committee will decide, apart from the selection of the buyer, whether or not it was appropriate that a banking license had been granted to the Incubator Bank of Japan when Mr. Heizo Takenaka was Minister for Financial Services. If that decision comes after the selection of the buyer, that is like putting the cart before the horse. What is your view on this?  - 金融庁
  • 乱数値に応じた停止制御を解除して遊技者の技術の介入を容しながらも、一部の特定の入賞については、停止制御を行わせることにより、遊技者の技術の介入を拒否することで熟練者と非熟練者との間に生じうる著しい不公平を正し、健全な遊技を可能とする。
    To correct remarkable unfairness that can occur between a skilled person and an unskilled person by denying the intervention of the technique of a player and to perform a healthy game by performing stop control for a part of specified winning even while canceling the stop control corresponding to a random number value and allowing the intervention of the technique of the player. - 特許庁
  • 商標登録出願人又は登録商標所有者が正式に授権された代理人を有さない場合は,特庁は,それらの者の知られている最新の宛先を用いて,所定期限内にこの状況を正するよう求めるものとし,この求めに従わない場合,当該出願は取り下げられたものとみなされ,又は当該登録商標は登録簿から抹消される。特庁が当該出願人又は所有者の宛先を知らない場合は,商標公報により公告するものとする。
    If the applicant for registration of a trademark or the proprietor of a registered trademark does not have a duly authorised representative, the registering authority shall, using their last known address, invite them to remedy the situation within a prescribed time limit, on pain of the application being considered withdrawn or the mark being removed from the Register. If the registering authority has no address for the applicant or the proprietor, a public notice has to be published in the Trademark Gazette.  - 特許庁
  • 当事者は,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件について合意することができる。当事者間の合意がない場合は,局長が,次の条件に従って,強制ライセンスのロイヤルティ料率を含む基本的条件を定める。 (a)強制ライセンスの範囲及び期間は,可された目的に限定される。 (b)強制ライセンスは,非排他的なものとする。 (c)強制ライセンスは,当該発明を実施している企業又は事業の一部とともにする場合を除き,譲渡することができない。 (d)強制ライセンスの対象の実施は,主としてフィリピン市場への供給のためにされなければならない。ただし,この制限は,当該ライセンスの付与が,司法上又は行政上の手続によって特権者による当該特の実施の態様が反競争的である旨が決定されたことに基づく場合は,適用しない。 (e)強制ライセンスは,その付与をもたらした状況が存在しなくなり,かつ,その状況が再発しそうにないことが適切に示されたときは,取り消すことができる。ただし,実施権者の正当な利益に対して適切な保護を与えるものとする。 (f) 特権者は,付与又は諾の経済的価値を考慮に入れて,適正な報酬を受ける。ただし,強制ライセンスが,司法上又は行政上の手続の結果反競争的と決定された行為を正するために諾された場合は,報酬の額の決定に当たり,反競争的な行為を正する必要性を考慮に入れることができる。
    The parties may agree on the basic terms and conditions including the rate of royalties of a compulsory license. In the absence of agreement between the parties, the Director shall fix the terms and conditions including the rate of royalties of the compulsory license subject to the following conditions: (a) The scope and duration of such license shall be limited to the purpose for which it was authorized; (b) The license shall be non-exclusive; (c) The license shall be non-assignable, except with the part of the enterprise or business with which the invention is being exploited; (d) Use of the subject matter of the license shall be devoted predominantly for the supply of the Philippine market: Provided, that this limitation shall not apply where the grant of the license is based on the ground that the patentee’s manner of exploiting the patent is determined by judicial or administrative process to be anti-competitive. (e) The license may be terminated upon proper showing that circumstances which led to its grant have ceased to exist and are unlikely to recur: Provided, that adequate protection shall be afforded to the legitimate interest of the licensee; (f) The patentee shall be paid adequate remuneration taking into account the economic value of the grant or authorization, except that in cases where the license was granted to remedy a practice which was determined after judicial or administrative process, to be anti-competitive, the need to correct the anti-competitive practice may be taken into account in fixing the amount of remuneration. - 特許庁
  • (1) 特の取消若しくは部分的取消の請求(以下「取消請求」という)が一般拘束規則(第80条)に規定される要件を満たしていない場合,取消を請求する者が第79条(1)にいう授権された代理人によって代理されていない場合,又は手数料(第79条(9))が納付されていない場合は,庁は,請求人に対してその指定する期限内に不備を正するよう求める。請求人が指定された期限内に求めに応じない場合は,庁は,取消請求に関する手続を停止する。請求人は,前記の求めの中でこのことについて通知を受ける。
    (1) If the request for revocation or partial revocation of a patent (hereinafter referred to as “revocation request”) fails to contain requirements stipulated in the generally binding regulation in accordance with Section 80 or if the person who requests the revocation is not represented by an authorized representative pursuant to Section 79(1) or if the administrative fee has not been paid as defined in Section 79(8), the Office shall invite the person who requests the revocation to correct the irregularities found within a fixed time limit. If the person who requests the revocation fails to comply with the invitation served on him, the Office shall suspend the revocation request proceedings. The person who proposes the revocation has tobe notified about this consequence in the invitation. - 特許庁
  • 登録官は、特又は意匠の登録簿における何らかの登録内容の不掲載若しくは脱落、又は十分な理由なく当該登録簿になされた記載、又は当該登録簿に不当に残存している記載、又は当該登録簿の何らかの記載における過誤又は瑕疵を不服とする者が所定の方式で申請を行う場合、当該登録内容を適切と考えるとおりしかるべく記入、抹消、変更するよう命じることができ、その登録をしかるべく正することができる。
    The Registrar may, on the application in the prescribed manner of any person aggrieved by the non-insertion in or omission from the register of patents or designs of any entry, or by any entry made in either such register without sufficient cause, or by any entry wrongly remaining on either such register, or by an error or defect in any entry in either such register, make such order for making, expunging or varying such entry as he thinks fit and rectify the register accordingly.  - 特許庁
  • 第41条 出願日の付与 庁は,特出願が第40条に規定する出願日を与えるための要件を満たしているか否かについて審査する。出願日を与えることができない場合は,当該出願は規則の規定に従って欠陥を訂正する機会を与えられる。出願が第40条にいう事項のすべてを記載していない場合は,出願日はそれらのすべてを受理した日とする。所定の期間内に欠陥が正されなかった場合は,出願は取り下げられたものとみなす。
    Sec.41 According a Filing Date The Office shall examine whether the patent application satisfies the requirements for the grant of date of filing as provided in Section 40 hereof. If the date of filing cannot be accorded, the applicant shall be given an opportunity to correct the deficiencies in accordance with the implementing Regulations. If the application does not contain all the elements indicated in Section 40, the filing date should be that date when all the elements are received. If the deficiencies are not remedied within the prescribed time limit, the application shall be considered withdrawn. - 特許庁
  • その上で無届で保険業を行っていることが判明した場合には、文書による警告を行うとともに、直接接触し正を求める。さらに必要に応じて捜査当局等関係当局とも連携する。また、保険業法に定める所要の手続きを取らずに平成20 年3 月末の経過措置期間終了後に新規の保険の引受けを行っている場合は、保険業法上の無免営業となることから、この点についての実態把握に努める。
    The FSA will also collaborate with law enforcement authorities and other relevant authorities as necessary.If a business underwrites new insurance policies after the expiry of the interim measure period (March 31, 2008) without taking the necessary procedures set forth in the Insurance Business Act,the business will be operating without a license under the Insurance Business Act.The FSA will undertake fact-finding efforts with respect to such practices.  - 金融庁
  • 第八十一条 国土交通大臣、都道府県知事又は指定都市等の長は、次の各号のいずれかに該当する者に対して、都市計画上必要な限度において、この法律の規定によつてした可、認可若しくは承認(都市計画の決定又は変更に係るものを除く。以下この条において同じ。)を取り消し、変更し、その効力を停止し、その条件を変更し、若しくは新たに条件を付し、又は工事その他の行為の停止を命じ、若しくは相当の期限を定めて、建築物その他の工作物若しくは物件(以下この条において「工作物等」という。)の改築、移転若しくは除却その他違反を正するため必要な措置をとることを命ずることができる。
    Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prefectural governors, or the heads of designated cities, etc. may, with respect to any person falling under any of the following items, to the extent necessary for city planning, revoke permission, approval, or recognition given pursuant to the provisions of this Act (excluding those pertaining to decision or change of city plans; hereinafter the same shall apply in this Article), alter it, suspend its effect, change its conditions or attach new conditions to it, or order such persons to discontinue the construction or other activities, or set reasonable time limits and order such persons to rebuild, move or remove buildings and other structures or objects (hereinafter referred to as "structures etc." in this Article), or to take some other measures necessary for rectifying the violations:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について