「枕おおい」を含む例文一覧(24)

  • 草子』『大鏡』などに登場し、逸話は多い。
    He made appearances in "Makura no soshi" (The Pillow Book) and "Okagami" (The Clear Mirror), and there were many anecdotes made about him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • を入れる部分1に布2を補足し、就寝時に布2によって頭部をくるみ、目や耳の部分を覆い隠し、明かりや雑音を遮断する機能を持つおよびカバー。
    The pillow and the pillowcase is provided in each of which a part 1 where the pillow is put is complemented with a cloth 2, a head part is wrapped with the cloth 2 and eye and ear parts are covered therewith during sleep, thereby the pillow and the pillowcase having functions to shield light and noise. - 特許庁
  • 作家用事典説:歌、心得、用語を羅列した章段が多いため
    ― Dictionary for the writer: There are many chapters in which Utamakura (a place famed in poetry), rules, and terms are listed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 一方「あしひきの」や「ぬばたまの」のように、諸説はあるものの由来のわからない詞も多い。
    Meanwhile, the origins of many makurakotoba, such as 'ashihikino' and 'nubatamano,' are unknown, although various opinions are delivered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • その際は衣装は被せるだけ、烏帽子は元に入れるだけのことが多い。
    In this case, it is common that the body is just covered with a garment, and eboshi is placed near the pillow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 故人が僧侶の場合は、寺側で飾の掛け軸を用意することが多いので、おのずと不動明王の絵像(掛け軸)であることが多い。
    When the deceased is a priest, the hanging scroll is usually prepared by the temple and as a result a picture hanging scroll of Fudo Myoo is usually hung.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 緋毛氈上のの上に蝶を立て扇を用いて蝶を狙う点を除くと違う面が多い。
    The game differs in many ways except that each player uses a fan to aim at 'Cho' (butterfly) which is set up on a pillow on a scarlet felt mat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また『万葉集』では「降る」にかかっていた詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。
    Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in "Manyoshu," ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in "Manyoshu," KI no Tomonori made it precede 'hikari.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし、一方には『万葉集』における詞の実態としては連想や語呂合わせによるものもかなり多いこと、くわえて折口の説明は(文字資料の残らない時代を問題としているためやむを得ないのでもあるが)証拠を得難いことなどを問題として、そもそも詞とは言語遊戯(連想や語呂合わせ)であったとする理解もある。
    Nevertheless, there is a view that makurakotoba are basically rhetorical games (associations or puns), on the grounds that a good many makurakotoba in "Manyoshu" are actually made up from associations or puns, and what is more, Origuchi's explanation is hard to prove with distinct evidence (although it is inevitable because the periods in question left no written materials).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、実際は葬祭業者が飾の道具などを持ち込んだり、設置するのがほとんどなので、故人が一般信徒の場合は「南無大師遍照金剛」(御宝号)の掛け軸が掛けられることが多い。
    However, because morticians usually prepare and set up the temporary altar and other fittings at actual funerals, a hanging scroll depicting Namu Daishi Henjo Kongo (Gohogo) is usually hung if the deceased is a secular individual.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これは『万葉集』に書かれた歌を多く残している人麻呂によって新作・改訂された詞がきわめて多いということによっても、裏付けられることであろう。
    This is also proved by the fact that a large number of makurakotoba were newly created or revised by Hitomaro, who left many poems that were contained in "Manyoshu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 尽しもの(主題となる特定の器物や歌、地名などの名を連ねて一連の歌詞とした曲群。「何何尽し」という曲名が多い)
    Tsukushimono (a group of songs in which the words consist of a string of specific kibutsu (bowls, containers, utensils or tools), utamakura (place names used in Japanese poetry, which have special meanings, moods, seasons or other references to history associated with them) or place names that are the themes of the songs; the titles usually end with 'tsukushi')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし、これは中国本土では書道に使う「腕」(袖を汚さないためと腕の支えとして置く)として使っていた竹を転用した物で、大きすぎて用途に適してない物も多い。
    However, many of them are not suited for the use as they are conversion of bamboo used for ude-makura (arm rest to avoid staining sleeve) that is used in Calligraphy, in mainland China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 古典落語の演題の中には、現在では廃れてしまった風習、言葉を扱うものがあり、それらに関する予備知識がないと、話全体や落ちが充分に楽しめないことがあり、がこの目的にあてられることも多い。
    Some classical rakugo performances contain words and customs that are obsolete today, and the audience may not be able to enjoy the whole story or the punchline fully without previous knowledge, so the makura is often used to provide the audience with assistance in this regard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 頚椎を支持する部分を一層高く形成した姿勢安定は、頭部と頚椎部と密着するため、特に通気性がよいものが望ましいのであるが、通気性に関する配慮がなされていないものが多い。
    To solve a problem that a posture stabilizing pillow in which a part supporting the cervical vertebra is formed higher, is closely fitted with the head and the cervical vertebra, is required to have superior permeability in particular, however, its permeability is not considered in most of them. - 特許庁
  • ショルダーの数が多いコンクリート木を製造する場合でも、型枠を破損したりせずに容易に脱型できるコンクリート部材製造型枠を提供する。
    To provide a form for production of a concrete member which can easily be separated from the form without damaging it even when producing a concrete sleeper having numerous shoulders. - 特許庁
  • ソファー形のカバー1の上部にはめ込まれた弾性体でつくられたクッション材2の凹部にを収納し、畳まれた布団の上に包み込むように覆いかぶせてソファーを形成する。
    The sofa is so formed that a pillow is housed into a recess part of a cushion material 2 made of an elastic body fitted into an upper part of a sofa-shaped cover 1, and that the folded futon is covered over with the cover 1 so as to be lapped with the same. - 特許庁
  • 彼女は大いに困惑しましたが、最終的にはわたしに対する奇妙な好意が勝利をおさめ、われわれが知己を得た五晩、最後の夜も含め、彼女はわたしの腕をにして眠りました。
    `It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm.  - H. G. Wells『タイムマシン』
  • これは、『風土記』の例が地名にかかって賛美する例がおおいこと、また記紀歌謡などにみえる古い詞が土地や神名、あるいは人名など、固有名詞にかかる場合が多く、これらを讃美する表現とみられるためである。
    This is because there are many instances that precede and praise the names of places in "Fudoki," and most of the old makurakotoba found in Songs and music of "A Record of Ancient Matter" and "Chronicles of Japan" precede the proper nouns such as the names of places, gods, and persons and are recognized to be expressions to praise them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 定形化の成立が何時頃であるのかは詳らかではないが、「そらみつ」を「そらにみつ(空に満つ)」と改めたのも人麻呂であろうと思われ(『万葉集』巻1・29番歌)、詞の創造・再解釈に関しては、この歌人によるところが多いことは事実である。
    We cannot know exactly when the formalization was completed, but can guess that it was Hitomaro who revised 'sora mitsu' into 'sora ni mitsu' ("Manyoshu" Vol. 1, 29th poem), so it is true that this kajin (waka poet) made a significant contribution to the creation and reinterpretation of makurakotoba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 緑泥石粉が多いことによって安価に提供でき,またガラス繊維及び硬質ウレタン粉として,これらを含む軌条用の木等硬質ウレタン製品の加工屑等の産業廃棄物を分級したものを使用することによって更に安価に提供することができる。
    The cost can be reduced by using a large amount of chlorite powder and further reduced by using, as the glass fiber and the rigid urethane powder, classified industrial waste such as machining scraps of rigid urethane products such as railroad crossties containing the glass fiber and the rigid urethane powder. - 特許庁
  • 女流漢詩人として著名な初代有智子内親王に始まり、『草子』『紫式部日記』にもその名が登場する大斎院選子内親王、数多い歌合を主催した六条斎院ばい子内親王、新古今和歌集を代表する歌人式子内親王など、歴代の斎院は文雅で名を馳せた人物が多い。
    Many successive Saiin Priestesses were well known for literary works: the first Saio Priestess, Imperial Princess Uchiko, who was a distinguished composer of Chinese style poetry; the Great Saiin Priestess, Imperial Princess Senshi, whose name appeared in "The Pillow Book" and "The Murasaki Shikibu Diary"; the Rokujo Saiin, Imperial Princess Baishi, who held many tanka poetry contests; and Imperial Princess Shikishi, who became an accomplished poet of the Shin Kokinwakashu (the New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。
    Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in"Kanadehon Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in"Kanjincho," Kesori in "Hakata Kojoro Namimakura," Gongoro KAMAKURA in "Shibaraku," Hanakawado Sukeroku in "Sukeroku Yukarino Edozakura," Soshun KOCHIYAMA in "Kumonimagou Ueno no Hatsuhana," Gyou OGUCHIYA in "Sukeroku," SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in "Sugawara Denju Tenanai Tekagami," Kiyomasa KATO in "Zoho Momoyama Monogatari," a daihanji or Omiya in "Imoseyama Onna Teikin" and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 防水シートと、この防水シートの上面を覆うように配置された吸水紙と、この吸水紙の上面を覆い前記防水シートと一体化するように取付けられた多数個の孔あるいは微小吸水孔が形成されたポリエステル等の合成樹脂系不織布等のカバーシートとで等のカバーを構成している。
    The cover of the pillow or the like is composed of a waterproof sheet, a water absorbing sheet arranged so as to cover an upper face of the waterproof sheet, and a cover sheet made of synthetic resin nonwoven fabric such as polyester in which many holes or minute water absorption holes attached so as to cover the upper face of the water absorbing sheet and be integrated with the waterproof sheet are formed. - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。