四谷鬼横町の場 The scene of Yotsuya Oni-yokocho
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのドアは横町に通じていた. The door admitted to a bystreet.
- 研究社 新英和中辞典
医者の家はじきこの横町だ The doctor lives just round the corner.
- 斎藤和英大辞典
その家は銀座の横町だ The house stands in an alley off the Ginza.
- 斎藤和英大辞典
その医者はじきこの横町だ The doctor lives just round the corner.
- 斎藤和英大辞典
この横町を抜けて行こう Let us go through this alley.
- 斎藤和英大辞典
この横町は人の通りが多い。 This cross street is busy with pedestrian traffic. - Tatoeba例文
表通りの向こう側の横町 an alley on the opposite side of a street
- EDR日英対訳辞書
この横町は人の通りが多い。 This cross street is busy with pedestrian traffic.
- Tanaka Corpus
彼女は私を避けるかのように横町にそれてしまった. She ducked into an alley as if to avoid me.
- 研究社 新和英中辞典
2 つ目の横町を左へ曲がりなさい. Take the second turning to [on] the left.
- 研究社 新和英中辞典
勝手口は横町の方についている The kitchen-door opens upon the alley.
- 斎藤和英大辞典
その医者の家はこの先の横町です The doctor lives round the corner.
- 斎藤和英大辞典
この塀について曲るとその横町です If you go along this wall and turn the corner, you will find yourself in the alley.
- 斎藤和英大辞典
横町へ入ると子どもがウジャウジャしている The alleys swarm with children.
- 斎藤和英大辞典
三つ目の横町を左へお曲りなさい Take the third turning on your left.
- 斎藤和英大辞典
勝手口は横町の方に付いている The kitchen-door opens on the alley.
- 斎藤和英大辞典
町家は、小道や横町に面して軒を連ねて建てられた。 Merchant houses were built in a row on alleys and side streets.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々は横町の住み心地のよい小さな家に住んでいる。 We live in a cozy little house in a side street. - Tatoeba例文
我々は横町の住み心地のよい小さな家に住んでいる。 We live in a cozy little house in a side street.
- Tanaka Corpus
江戸の牛込馬場下横町(現在の東京都新宿区喜久井町)出身。 He was born in Ushigome Babashitayokocho in Edo (present Kikuicho, Shinjuku Ward, Tokyo.)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
依然答えずにコーリーは急に左に向きを変え、横町を行った。 Still without answering, Corley swerved to the left and went up the side street.
- James Joyce『二人の色男』
その後、この横町で、ふたたび鬼婆のすがたを認めたという者はなかった。 After this, nobody ever saw the ghost of the old woman again in that alley. - Tatoeba例文
淀橋横町の居宅には一本の老松があったためここを孤松館と称した。 Since there was an old pine tree that stood in his house in Yodobashi yokocho, he referred to the place as Komatsukan.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三人の男は酒場を離れ、人だかりは戸口から横町へふるい出された。 The three men left the bar and the crowd sifted through the doors in to the laneway.
- James Joyce『恩寵』
三人がつづいて横町へはいると、路ばたの大きい椎の木のこずえから、鴉らしい一羽の鳥がおどろかされたように飛び起った。 As the three men entered the alley, a bird resembling a crow flew from the top a large beech tree as if he had been frightened. - Tatoeba例文
慶応3年(1867年)7月23日、江戸下谷三枚橋横町(現・東京都台東区)に、四男として生を受ける。 Rohan KODA was born as the fourth son in Sanmaibashi-yokocho, Shitaya, Edo (present Taito Ward, Tokyo Prefecture) on July 23, 1867.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四谷鬼横町の長屋では、昨日引っ越してきたばかりの八右衛門が引っ越しをするというので、長屋の人々が引きとめている。 At the row house in Yotsuya Oni-yokocho, the residents are stopping Hachiemon who is saying he will move to another place although he just moved in the house yesterday.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶応3年(1867年)1月5日(旧暦)、江戸牛込馬場下横町(現・東京都新宿区喜久井町)で、夏目小兵衛直克、千枝の五男として生まれる。 On January 5, 1867, Soseki was born as the fifth son of Kohei Naokatsu NATSUME by his wife Chie in Ushigome Babashitayokocho in Edo (present Kikuicho, Shinjuku Ward, Tokyo.)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドアの外には横町を彼についてきた者たちの人だかりができ、懸命にガラス板を通して中をのぞこうとしていた。 A crowd which had followed him down the laneway collected outside the door, struggling to look in through the glass panels.
- James Joyce『恩寵』
ここに、鬼横町の長屋に住む店子に身をやつしていた塩冶浪士の面々が、仇討ちの準備万端調ったと、源五兵衛を迎えに来る。 At that time, the ex-retainers of the Enya family, who have been in row houses in Oni-yokocho disguising themselves, come to tell Gengobe that they finished all the preparation for the vengeance against their master's enemy and they allow him join in.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしたコンセプトで、(株)新長浜計画は、古いビルの再生にも取り組んでおり、まち家横町、フィギュア館等の新しい施設を設置し、観光客の年齢層の拡大や集客増加に貢献している。 It is with this concept that Shin-Nagahama keikaku is working for the regeneration of old buildings, has established new facilities such as machiya yokocho(a traditional townhouse alley) and a figure museum, and has contributed to the increase in attracted customers and the expansion of the range of tourist ages. - 経済産業省
第2次は隆盛をきわめ、1900年(明治33年)に泉鏡花『高野聖』、1901年(明治34年)5月号に国木田独歩『帰去来』、1906年(明治39年)9月号に夏目漱石『草枕』、1907年(明治40年)8月号に田山花袋『蒲団(小説)』、1910年(明治43年)に泉鏡花『歌行燈』、1913年(大正2年)6月号に森鴎外訳『病院横町の殺人犯』(エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』)、1914年(大正3年)2月号に森鴎外『堺事件』、1916年(大正5年)1月号に森鴎外『寒山拾得』、1917年(大正6年)に泉鏡花『天守物語』、1921年(大正10年)4月号に高群逸枝の長篇詩『日月の上に』、1923年(大正12年)5月号に横光利一『日輪』、1925年(大正14年)9月号に『一人二役(江戸川乱歩)』、1926年(大正15年)7月号に江戸川乱歩『モノグラム(江戸川乱歩)』をそれぞれ掲載、多くの名作を生み出した。 During the second phase of its publication, Shinshosetsu published to bring out numerous masterpieces such as Koya Hijiri by Kyoka IZUMI in 1900, Kikyorai by Doppo KUNIKIDA in May 1901 issue, Kusamakura by Soseki NATSUME in September 1906 issue, Futon (fiction) by Katai TAYAMA in August 1907 issue, Uta Andon by Kyoka IZUMI in 1910, Byoin Yokocho no Satsujinhan translated by Ogai MORI (The Murders in the Rue Morgue by Edgar Allan Poe) in June 1913 issue, Sakai Jiken by Ogai MORI in February 1914 issue, Kanzan Jittoku by Ogai MORI in January 1916 issue, Tenshu Monogatari by Kyoka IZUMI in 1917, the long poem Nichigetsu no Ue ni by Itsue TAKAMURE in April 1921 issue, Nichirin by Riichi YOKOMITSU in May 1923 issue, Hitori Futayaku (Ranpo EDOGAWA) in September 1925 issue and Monogram (Ranpo EDOGAWA) by Ranpo EDOGAWA in July 1926 issue whereby the magazine reached new heights of prosperity.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編