「歎き」を含む例文一覧(59)

1 2 次へ>
  • ずべき
    lamentable―deplorable  - 斎藤和英大辞典
  • 破鏡のを見る
    to be divorced  - 斎藤和英大辞典
  • 歎きの数を尽した
    I have drained the cup of sorrow to the dregs.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は僕の願を聴き入れた
    He listened to my entreaties.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼女の歎きはひと通りでない
    Her grief is excessive.  - 斎藤和英大辞典
  • 一家は歎きに沈んでいる
    The family is plunged in grief.  - 斎藤和英大辞典
  • 親に歎きをかけるのだけが残念だ
    My only regret is to grieve my parents.  - 斎藤和英大辞典
  • 異抄』2巻 蓮如書写奥書
    2 volumes of "Tannisho" (Notes lamenting deviations) copied and written the postscript by Rennyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 彼の願は脅迫に近い
    His request amounts almost to a threat.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の願は殆ど脅迫に近い
    His request amounts almost to a threat.  - 斎藤和英大辞典
  • 貧民が救助を願する
    The poor solicit relief―petition the government for relief.  - 斎藤和英大辞典
  • 時が経つと悲を和げる
    Time blunts the edge of grief―dulls the edge of sorrow.  - 斎藤和英大辞典
  • 時が経つと悲も和ぐ
    Time will blunt the edge of grief―dull the edge of sorrow.  - 斎藤和英大辞典
  • 深励の『異鈔講林記』・了祥の『異鈔聞記』などの注釈書が書かれた。
    The commentaries were written such as "Tannisho Koriki" by Jinrei and "Tannisho Monki" by Ryosho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 教育界に人物無きはずべきことだ
    It is a pity that there should be no able men in the educational world.  - 斎藤和英大辞典
  • これを聞いた時の彼女の歎きは一通りでなかった
    Her grief at this news was excessive.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は人が願しても聴き入れればこそ
    He will turn a deaf ear to your entreaties  - 斎藤和英大辞典
  • 彼は人が願しても聴き入れればこそ
    He is deaf to entreaty.  - 斎藤和英大辞典
  • あの時死んでしまったならこうした歎きはあるまいものを
    If I had died then, I might have been spared this grief.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼が死んだ時の家族の歎きは見るに忍びなかった
    I could not bear to see his family lament his death.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の妙技には見る者感おくあたわざりき
    His wonderful performance filled the spectators with admiration―struck the spectators with wonder―The spectators were filled with admiration―struck with wonder―at his marvellous feat.  - 斎藤和英大辞典
  • かかる者が天下を横行するのはずべきことだ
    It is a shame that such men should stalk the land.  - 斎藤和英大辞典
  • かかることの行わんとは痛すべきことである
    It is deplorable―to be deplored―that such things should prevail.  - 斎藤和英大辞典
  • 脅かしが利かないから願と出た
    Threats proving of no avail, he betook himself to entreaties.  - 斎藤和英大辞典
  • のあまり精神に異状を来した
    Excessive grief has deranged his mind.  - 斎藤和英大辞典
  • おどしが利かないものだから願と出た
    His threats proving of no avail, he betook himself to entreaties.  - 斎藤和英大辞典
  • 風教の頽廃をぜざるを得ぬ
    We can not but lament the decay of public morals.  - 斎藤和英大辞典
  • 討死と聞かばさこそかん可哀いやな
    She will grieve, poor soul! at the news of my death.  - 斎藤和英大辞典
  • 異抄講座・第3巻』共著・東本願寺教学研究所東京分室異抄を聞く会編(彌生書房・1971年)
    "Tannisho Koza, Volume 3" (Notes lamenting deviations) Joint authorship, Edited by Higashi Hongan-ji Kyogaku Kenkyusho Tokyo Bunshitsu Tannisho wo kiku kai (Yoyoi Shobo, 1971)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 異抄』第二章においては、「ヨキヒト」(よき人)とも敬称している。
    In honor of Genku, Shinran called him 'the superb person' in the second chapter of his book entitled "Tannisho" (Notes lamenting deviations).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 異抄』(たんにしょう)は、鎌倉時代後期に書かれた日本の仏教書。
    "Tannisho" (Notes Lamenting Deviations) is a Buddhist book written in the later Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このとき、逸勢の後を追っていた娘は板築駅まできたときに父の死を知り、悲にくれた。
    His daughter, who was following him, was saddened to learn of her father's death at Hozuki Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 和讃(わさん)は、仏・菩薩や祖師・先徳、経典・教義などを日本語で讃した讃歌。
    Wasan means an anthem sung in Japanese to praise Buddha, Bosatsu, Soshi (founder of a sect), ancient virtue, Buddhist scriptures, creed, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • かたじけなくもこの法をひとたび耳にふるるとき讃随喜するひとは福をうることかぎりなし
    Once we hear this thankful precept, a person who praises so much, believes and accepts is sure to gain his/her happiness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 異抄』第二条に想起される関東衆の訪問は、これに前後すると思われる。
    It is thought that the visit to the Kanto followers mentioned in the second chapter of the "Tannisho" took place around this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 十条において、親鸞の言葉は唯円による異の論拠へと進化している。
    In the 10th article, Yuien used Shinran's word to explain his grief's reason.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ここに来ての西郷の軟化は、和宮などの度重なる願のためであった。
    Saigo changed and softened his attitude abruptly because of the continuous petitions by Princess Kazunomiya and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 書名は、その内容が親鸞滅後の浄土真宗の教団内に湧き上がった異議異端を嘆いたものであり、序文冒頭に「異先師口傳之眞信」(先師の口伝の真信に異なることを歎き)とあることからこう呼ばれる。
    The title of this book originated from that the writer had written his grief about difficulties and division arose in the Jodo-shin sect after Shiran's death, and he had written also in the opening of the preface as 'grieving over the difference from the truth of his master's kuden (oral instruction).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「秀政、信長公の御子孫衰えさせ給ふを深く御歎きあり、如何なる謀事あるやも知れずと、常に御隠密の仰せを蒙りたり」
    "Hidemasa deeply regretted the fall of Nobunaga's posterity and worried about conspiracy, so he always served a secret agent role."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 物語は最後に、為朝以上の源氏はいないことを述べて、運つたなく朝敵となって果てたことを慨する。
    Ultimately, the tale says that the Minamoto clan will come to an end because, as an enemy of the emperor, Tametomo must, unfortunately, die.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「義経の所行、まことにもって義士というべきか)」「義経大功ヲ成シ、ソノ栓ナシトイヘドモ、武勇ト仁義トニオイテハ、後代ノ佳名ヲノコスモノカ、美スベシ、美スベシ(義経は大功を成し、その甲斐もなかったが、武勇と仁義においては後代の佳名を残すものであろう。」
    Although he was not duly rewarded, it is true that Yoshitsune made a huge contribution, and his heroism and honor will remain for a long in the people's minds.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 勧善懲悪を否定し、写実主義を主張した文学論『小説神髄』の執筆に続いて、明治18年4月に書き始め、6月に『一読三 当世書生気質』第1巻を刊行。
    After writing in "Shosetsu shinzui" (The essence of the novel), about a literary criticism that refused to accept didacticism and advocated realism, he began to write "Ichidoku santan Tosei shosei katagi" (literally, "the character of modern students that makes you sigh three times every time you read it") in April 1885 and published the first volume in June.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし今度はこの訓戒が逆に行き過ぎて、例えば悪行をなした者は念仏道場への立ち入りを禁止するなどの問題が起きた事を、唯円は『異抄』において批判している。
    However, this warning sometimes had an excessive influence; in "Tannisho," Yuien criticized overly strict people who would not allow those who had committed bad deeds to enter Nenbutsu dojo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 余多の妻子ども、此趣承り、是は夢かやうつつかや。恩愛の別れの悲しさ、今更たとへん方もなし。さて如何かと歎き、或はおさない子をいただき、或は懐妊したる人もあり。
    Remaining wives and children heard this and some moaned for wrench of parting telling that they could not tell if they are awake or asleep, and some took in young children and there was a lady who was pregnant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • もし東征軍側が徳川家の願を聞き入れずに攻撃に移った場合や、徳川家臣の我慢の限度を越えた屈辱的な内容の条件しか受け入れない場合の作である。
    The scorched-earth strategy was in preparation for a worst case scenario such as; the 'expeditionary force to the east' declining to accept a petition by the Tokugawa family, then proceeding with an attack; or, in the event of the 'expeditionary force to the east' only accepting those conditions which would have extended humiliation and other intolerable actions upon the retainers to the Tokugawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 〈永寧寺塔の〉金盤日に炫(かがや)き、光は雲表に照り、宝鐸の風を含みて天外に響出するを見て、歌を詠じて実に是れ神功なりと讚す。
    <On the tower of Einei-ji Temple> kinbanhi ni kagayaki, hikari wa unpyo ni teri, hotaku no kaze wo fukumite tengai ni kyoshutsusuru wo mite, uta wo enjite jitsuni kore shinmyo nari to santansu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 『三河後風土記』には、「今度奥州まで平均なしなば、此人をもって奥州の藩鎮たらしめんと、殿下はかねがねはかり給ふところ、かく俄かなる事なれば、かせ給ふもことわりなり。」とある。
    According to the "Mikawa Go Fudoki" (The Topographical Records of Mikawa Province), "Because Hideyoshi planned to assign Hidemasa as guardian of Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa Provinces) after suppression of Oshu is completed, so it is natural that Hideyoshi deeply regrets Hidemasa's sudden death."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • これらの願の多くは結果的には却下されることが多かったが、大総督有栖川宮や参謀西郷隆盛などに何らかの心理的影響を与えた可能性もある。
    The end result, although many of the petitions were rejected, was the possibility of directing some psychological impact upon the Dai Sotoku, Prince Arisugawanomiya, and the staff officer, Takamori SAIGO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • そんな生活を続ける中、学問の面でも『異抄』などをよく読み、その自戒生活の実践の中で得意の哲学的を駆使して『宗教哲学骸骨』『他力門哲学骸骨』を執筆する。
    While maintaining this lifestyle, academically he repeatedly read texts such as "Tannisho" (Lamentations of Divergences) and while practicing self-discipline, he introduced his "being philosophical," which was the area of his specialty, and wrote "Shukyo Tetsugaku Gaikotsu" (The Skeleton of a Philosophy of Religion) and "Tarikimon Tetsugaku Gaikotsu" (The Skeleton of a Philosophy of Gate of the Other Power).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 法然の伝記の一つである『醍醐本法然上人伝記』(『昭和新修法然上人全集』所収)のなかに「善人尚以往生況悪人乎口伝有之」と、『口伝鈔』『異抄』と同じ文言がある。
    In one biography of Honen ("The World's Fine Things: Biography of Priest Honen") included in "Showa Shinshu Honen Shonin Zenshu" (complete works of Honen Shonin) appears: 'Word of mouth commentary on the righteous die happier than the evil' which is also found in Kudensho ("What Shinran Taught") and "Tannisho" (Lamentations).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について