ブラウザの設定でJava Scriptの使用を有効にしてご利用ください。
英語例文
通常ウィンドウ
意味
例文
「正当だ」を含む例文一覧(2032)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
40
41
次へ>
禁止が
正当
化できるときだけしか、
正当
化できません。
and would be justifiable only if that were justifiable.
- John Stuart Mill『自由について』
その料金は
正当
なものだ。
That fee is reasonable.
- Weblio Email例文集
控訴するのは彼の
正当
な権利だ.
It's his legal right to appeal.
- 研究社 新英和中辞典
正当
な要求だと言っている
They declare that their demands are just.
- 斎藤和英大辞典
僕が
正当
な相続人だ
I am the rightful heir.
- 斎藤和英大辞典
君が断ったのは
正当だ
You have done right in refusing
- 斎藤和英大辞典
君が断ったのは
正当だ
You are justified in refusing.
- 斎藤和英大辞典
彼の主張はまったく
正当だ
His claim is perfectly just.
- Eゲイト英和辞典
行為の
正当
性なんてどうだっていい。
fair means and foul;
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
「ああ、きわめて
正当
なものだよ!」
"Oh, the cause is excellent!"
- Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
正当
な理由を出すか作る
represent or make any warranty
- Weblio Email例文集
目的は手段を
正当
化する。
The end justifies the means.
- Tatoeba例文
目的は手段を
正当
化する
The end justifies the means
- 日本語WordNet
目的が手段を
正当
化する
the ends justify the means
- 日本語WordNet
人目をごまかす
正当
でない手段
a way to cheat people
- EDR日英対訳辞書
目的は手段を
正当
化する
The end justifies the means.
- Eゲイト英和辞典
目的は手段を
正当
化する。
The end justifies the means.
- Tanaka Corpus
「ただ
正当
にやってほしいということだけだ。
"I only ask for justice;
- Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
だれが
正当
な船長のわしにこうさせたんだ?
Who forced my hand, as was the lawful cap'n?
- Robert Louis Stevenson『宝島』
目的は手段を
正当
化するだろうか。
Does the end justify the means?
- Tatoeba例文
目的は手段を
正当
化するだろうか。
Does the end justify the means?
- Tanaka Corpus
正当
性保証システム、第三者文書変換保証サーバ、及び、
正当
性保証方法
VALIDITY GUARANTEE SYSTEM, THIRD PARTY DOCUMENT CONVERSION GUARANTEE SERVER AND VALIDITY GUARANTEE METHOD
- 特許庁
我々の功労はいつになったら
正当
に評価されるのだ.
When will our services be properly recognized?
- 研究社 新英和中辞典
正当
な出し分を出す, 当然の負担をする.
pay a fair share
- 研究社 新英和中辞典
正当
防衛のためにその人を殺したのだ
He killed the man in self-defence.
- 斎藤和英大辞典
僕は
正当
の権利を主張するのみだ
I only assert my lawful rights.
- 斎藤和英大辞典
彼は
正当
防禦のために人を殺したのだ
He killed a man in self-defence.
- 斎藤和英大辞典
正当
にいけば僕が跡を取るのだ
By rights, I ought to succeed to the property.
- 斎藤和英大辞典
良い経営陣なら
正当
な要求に耳を貸すものだ。
A good management would listen to reasonable demands.
- Tatoeba例文
どうやって君の粗野な態度を
正当
化するんだ。
How can you justify your rude behavior?
- Tatoeba例文
彼らの行為を
正当
化することは不可能だ
It is impossible to justify their acts.
- Eゲイト英和辞典
彼の行為は
正当
防衛に名を借りた暴力だ
His act was violence under the cover of self‐defense.
- Eゲイト英和辞典
彼女にはそのように言うだけの
正当
な理由があった
She had a happy reason to say so.
- Eゲイト英和辞典
我々の主張が
正当
なのはだれの目にも明らかである
The justice of our cause is clear to everyone.
- Eゲイト英和辞典
良い経営陣なら
正当
な要求に耳を貸すものだ。
A good management would listen to reasonable demands.
- Tanaka Corpus
彼は裁判で
正当
防衛だと訴えて無罪となった。
He pleaded self-defense at the trial and went scot-free.
- Tanaka Corpus
どうやって君の粗野な態度を
正当
化するんだ。
How can you justify your rude behavior?
- Tanaka Corpus
正当
性にかける実験だった、1人でやるにしてもね。
It was an unjustifiable experiment even for one's self,
- Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
これらがジミーの興奮の三つの
正当
なる理由だ。
These were three good reasons for Jimmy's excitement.
- James Joyce『レースの後に』
《諺》 目的は手段を
正当
化する, 「うそも方便」.
The end justifies the means.
- 研究社 新英和中辞典
目的は必ずしも手段を
正当
化しない.
The end does not always justify the means.
- 研究社 新和英中辞典
目的は必ずしも手段を
正当
化しない。
The end does not necessarily justify the means.
- Tatoeba例文
目的は必ずしも手段を
正当
化するものではない。
The end does not always justify the means.
- Tatoeba例文
正当
化または証明の提示によって正しいことを示す
show to be right by providing justification or proof
- 日本語WordNet
野蛮な手段の聖地による
正当
化―HJミューラー
the justification of barbarous means by holy ends- H.J.Muller
- 日本語WordNet
正当
性および妥当性の美的基準との適合
conformity with some esthetic standard of correctness or propriety
- 日本語WordNet
目的の達成は手段を
正当
化する
The end justifies the means.
- 英語ことわざ教訓辞典
目的は手段を
正当
化する;うそも方便
The end justifies the means.
- Eゲイト英和辞典
目的は必ずしも手段を
正当
化しない。
The end does not necessarily justify the means.
- Tanaka Corpus
二 主務省令で定める
正当
な理由がある場合
(ii) When there are justifiable grounds specified by ordinance of the competent minister
- 日本法令外国語訳データベースシステム
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
...
.
40
41
次へ>
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
※この記事は「
日本法令外国語訳データベースシステム
」の2010年9月現在の情報を転載しております。
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
Tatoeba例文
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
TANAKA Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語ワードネット
1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024
License
. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.
License
特許庁
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
日英対訳文対応付けデータ
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
でライセンスされています。
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”
邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”
邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
原題:”After the Race”
邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”
邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
原題:”On Liberty”
邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived.
ログイン
※半角英数字、6文字以上、32文字以内で入力してください
ログイン
パスワードを忘れた方はこちらから
別サービスのアカウントで登録・ログイン
アカウントをお持ちでない方
新規会員登録(無料)
non-member
正当だ