「気心」を含む例文一覧(24)

  • 気心のわからぬ男だ
    He is an enigma―a sphinx.  - 斎藤和英大辞典
  • 気心の好くわかっている仲だ
    We are tried friends.  - 斎藤和英大辞典
  • あれは気心のわからない人だ
    He is an enigma―a riddle―a sphinx.  - 斎藤和英大辞典
  • 互いに気心を知り合うこと
    an act of people of becoming familiar with each other  - EDR日英対訳辞書
  • 互いによく気心の知れた友人
    friends who completely understand each other's thoughts  - EDR日英対訳辞書
  • 互いに気心が通じ合っている人
    people who understand each other well  - EDR日英対訳辞書
  • 互いによく気心が合う縁
    of two people, a relationship of being like-minded  - EDR日英対訳辞書
  • お互いに気心のよくわかった仲だ.
    We are close friends, well used to each other's ways.  - 研究社 新和英中辞典
  • お互いに気心のよくわかった仲だ.
    We are on friendly terms with each other.  - 研究社 新和英中辞典
  • いつまでつきあっても気心のわからない男だ.
    I still don't understand him, for all my long acquaintance with him.  - 研究社 新和英中辞典
  • 気心を知っているから扱い好い
    I know how to deal with him, for I know his temper.  - 斎藤和英大辞典
  • 気心を知らないから扱いにくい
    I do not know how to deal with him, for I do not know his temper.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼の気心がわからないから扱いにくい
    I do not know how to deal with him, for I do not know his temper.  - 斎藤和英大辞典
  • 互いに気心が通じ合っていること
    a state in which two people mutually understand one another  - EDR日英対訳辞書
  • 不幸になると気心の知れない者とも友達になる
    Misery (or Misfortune, or Adversity, or Poverty) makes strange bedfellows. - 英語ことわざ教訓辞典
  • その大臣は気心の知れた仲間を重要な地位につけました。
    The minister appointed one of his cronies to a key position. - Tatoeba例文
  • 両者の間になんのさまたげもなく,気心が通じあっているさま
    of a relationship between two persons, being familiar with and able to talk freely with each other  - EDR日英対訳辞書
  • その大臣は気心の知れた仲間を重要な地位につけました。
    The minister appointed one of his cronies to a key position.  - Tanaka Corpus
  • 私は気心や癖を心得ているので、その態度や物腰からすべてが伺える。
    To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • 山背大兄とは幼少時から気心の知れた仲であるが、舂米を巡っての恋敵でもあった人物として描かれている。
    Although he and Prince Yamashiro no oe had been close friends since childhood, he is also portrayed as a rival in love over Tsukishime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 3ヶ月に及び、食事と宿と気心のあう仲間に不足することはなく、ボレアス(ギリシャ神話の北風の神)や警官を恐れることもない。
    Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats,  - O Henry『警官と賛美歌』
  • 彼の馴染むことのできない、この醜悪な小さな街で、ただ一人の気心の知れた仲間を、彼は失おうとしているのだった。
    the only company he cared for in the alien, ugly little town he was losing.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • ある年代以上の日本人には「酒も入らない状態で人前で歌うこと」に対する拒絶反応が存在したが、それ以降の世代は(少なくとも気心の知れた仲間同士の前では)屈託なく歌って楽しむという意識が存在していたこと。
    Japanese people of a certain age and over rejected 'singing in front of people without drinking,' but the younger ones enjoyed singing without any inhibition (at least in front of their familiar friends).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、逆に非京都圏の客人が単に「帰っておくれやす。」の意味としてだけ知っていた場合、客人の心証を害す等、余計なトラブルを招きかねないので、気心知れた相手以外には用いないことが奨められる戦略である。
    Another example of such trouble is to give an unfavorable impression to any guest who knows the implication of bubu zuke simply as 'kaette okure yasu' (literally, 'please leave here'), which may possibly lead them to an unnecessary conflict; and, such being the case, bubu zuke and other typical communication ways of traditional Kyoto people are not recommended to use except for between congenial persons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。