「気落ち」を含む例文一覧(22)

  • 気落ちする
    (of a person) to feel discouraged  - EDR日英対訳辞書
  • 私は気落ちしていた。
    I was deeply discouraged. - Tatoeba例文
  • 私は気落ちしていた。
    I was discouraged. - Tatoeba例文
  • 恐怖で気落ちする
    discouraging through fear  - 日本語WordNet
  • 私は気落ちしていた。
    I was deeply discouraged.  - Tanaka Corpus
  • 彼はその結果に気落ちしている.
    He's depressed about the result.  - 研究社 新英和中辞典
  • 彼はその結果に気落ちしている。
    He's depressed about the result. - Tatoeba例文
  • 憂鬱で気落ちして絶望した気持ち
    feeling downcast and disheartened and hopeless  - 日本語WordNet
  • 思惑が外れて気落ちするさま
    the condition of doing something in disappointedly  - EDR日英対訳辞書
  • 気落ちがしてぼんやりしているさま
    being in a daze because of disappointment  - EDR日英対訳辞書
  • 気落ちがして,ぼんやりしている
    being absentminded because of one's discouragement  - EDR日英対訳辞書
  • 猫が死んで彼女は気落ちした
    The death of her cat depressed her. - Eゲイト英和辞典
  • 彼はその結果に気落ちしている。
    He's depressed about the result.  - Tanaka Corpus
  • 彼は失敗と聞いて気落ちするだろう
    He will be dejected―cast down―at the news of his failure.  - 斎藤和英大辞典
  • この困難を見ては気落ちする
    I lose heart―My heart fails me―My heart dies within me―My heart sinks within me―at the sight of the difficulties.  - 斎藤和英大辞典
  • あなたを気落ちさせ力をなくすやりとり
    a communication that leaves you disheartened or daunted  - 日本語WordNet
  • 彼は気落ちして、酒に走った、と彼は述べた。
    He said he became despondent and turned to drink. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • しかし、ジャルビスは気落ちしていなかった。
    But Jarvis has not lost his spirit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 口には出せないほどに気落ちしているのだと思われた。
    and I guessed at his unutterable depression.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • フックは不幸のあまり、すっかり気落ちして、切花のようにポキンと前のめりに倒れました。
    The unhappy Hook was as impotent [powerless] as he was damp, and he fell forward like a cut flower.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • 近江国長浜で一粒種の長女与祢(6歳)を1586年の地震で失い、気落ちしていた一豊と千代(見性院)に、よね供養の門前(家の前とする説もある)で拾われて息子同様に育てられた。
    He was found in front of a monument for the soul of Yone (another story tells it was in front of the house of the Yamauchi family) and brought up like a true son by Katsutoyo and Chiyo (Kenshoin), who were depressed for having lost their only daughter Yone (6 years old) in the earthquake in 1586 in Nagahama, Omi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 床屋に怒られた童子は気落ちして近くの小川の橋にもたれてうつむいていると、水面に写る自分の顔がすっかり鬼になってしまっているのに気づき、床屋には帰らずに北の丹波の山に逃げ、やがて酒呑童子と出会い家来となったと言う。
    After being scolded by the irate barber, Doji was feeling despondent and wandered aimlessly down to the bridge over a nearby stream, hanging his head, only to notice that his face, reflected in the water, had completely transformed into that of an oni, whereupon he fled north, without ever returning home to the barber's, into the mountains of Tanba, where he eventually encountered Shuten Doji and became his henchman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。