荒れる海原。 the ruffled surface of ocean.
- Virginia Woolf『青と緑』
広大な砂漠[大海原]. a vast expanse of desert [ocean]
- 研究社 新英和中辞典
一望千里の海原 a boundless expanse of waters
- 斎藤和英大辞典
大海原を漂流する. be adrift on the open sea
- 研究社 新英和中辞典
見渡すかぎりの水面, 大海原. a watery wilderness=a wilderness of waters
- 研究社 新英和中辞典
地中海原産の一年生の穀草 annual cereal grasses from Mediterranean area
- 日本語WordNet
水夫は大海原をさっと見渡した The sailor's eyes swept the open sea. - Eゲイト英和辞典
果てしなく広がる大海原 a vast expanse of ocean - Eゲイト英和辞典
眼前には果てしなく続く海原があった. Before my eyes (there) was a boundless expanse of water.
- 研究社 新和英中辞典
目が覚めてみると我々は大海原を漂流していた。 When we awoke, we were adrift on the open sea. - Tatoeba例文
船は大海原の真ん中で転覆した。 The ship capsized in the middle of the ocean. - Tatoeba例文
雲がはるかかなたに横たわってみえる海原 the ocean, with distant clouds across the horizon
- EDR日英対訳辞書
目が覚めてみると我々は大海原を漂流していた。 When we awoke, we were adrift on the open sea.
- Tanaka Corpus
「太平洋」という語感から広々とした大海原を想う. The sound of the phrase “Pacific Ocean" reminds me of the boundless expanse of water.
- 研究社 新和英中辞典
地中海原産で北アメリカに導入された多年生のトウジンヒエ perennial mountain rice native to Mediterranean region and introduced into North America
- 日本語WordNet
『古事記』では、稲氷命は妣國である海原へ入坐とする。 According to the "Kojiki," Inahi no mikoto entered into the sea toward Kana no kuni Country, that is to say, toward the ocean.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ミケヌは常世へ渡り、イナヒは母のいる海原へ行った。 Mikenu went over to Tokoyo (lit. "the normal world," though some texts hint that it is the afterworld), while Inahi went to the ocean where his mother resided.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
萬川集海(原作・小池一夫、作画・神崎将臣の漫画) Bansen Shukai (manga (cartoon), story by Kazuo KOIKE, drawing by Masaomi KANZAKI)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地中海原産で、星形の花を持つオルニトガラム属のいくつかの多年生植物の総称 any of several perennial plants of the genus Ornithogalum native to the Mediterranean and having star-shaped flowers
- 日本語WordNet
地中海原産の多年草だが、その紫またはピンクの花のために広く栽培されている perennial native to the Mediterranean but widely cultivated for its purple or pink flowers
- 日本語WordNet
月読命には夜の食国(をすくに)を、建速須佐之男命には海原を委任した。 Then he entrusted Tsukuyomi no Mikoto with the Yoru no Osukuni (the realm of the night) and Takehaya Susano no Mikoto with the ocean.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻七・一〇七五海原の道遠みかも月讀の明(ひかり)少なき夜は更けにつつ Chapter 7 (1075): The moon might be traveling a long way over the ocean; I wonder in the dim moonlight as evening draws on.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イザナギは三貴子にそれぞれ高天原・夜・海原の統治を委任した。 Izanagi entrusted the three princes with reigns of Takamanohara (plain of high heaven), night and unabara (sea) respectively,
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大海原の真ん中ではときどき切れるんだけど、たまに一本の糸がやってくるんだ。 One link remains, and is at intervals tied and at intervals untied in mid-ocean.
- Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
すると肥長比売は海原を照らしながら追いかけてきたので、皇子はますます畏れて、船を山に引き上げて大和に逃げ帰った。 Then, Hinagahime chased after him casting a light over the sea, and the Prince, caught by terror even more, drew up the ship and ran back to Yamato.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、漫画美味しんぼの登場人物で、一部彼をモチーフにしたとされる海原雄山は作中で、これと同様の行為をしている。 Yuzan KAIBARA, a character in the Manga comic "Oishinbo" who is said to be based on Rosanjin did the exact same thing in an episode.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海原を委任されたスサノオは、イザナミのいる根の国に行きたいと言って泣き続けたためイザナギによって追放された。 Because Susanoo—who had been instructed to rule Unabara (the sea)—kept crying, saying he wanted to go to the land of the roots (the land of Izanami), he was finally expelled by Izanagi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海上をゆく航海者は夜の月で時を測り、良風を願って海原の神に祈願したのかもしれない。 Voyagers sailing in the sea calculated the time by the night moon and prayed to the ocean deities, wishing for favorable winds.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大風が起こり、大海原には竜巻が発生し、やがて火の雨と地震が、山は火を噴きどよめくという。(富士の巻第二十四帖) Gales will blow, tornadoes will break out from the ocean, fire rain will fall, earthquakes will occur and rumbling mountains will breathe fire. (chapter 24 of volume Fuji)
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九州電力株式会社玄海原子力発電所3号機(PWR:1,180 MWe)において、2009年10月にMOX燃料16体の装荷が完了し、11月に発電を開始した。 In October 2009, 16 MOX fuels were loaded into Genkai Nuclear Power Station Unit 3 (PWR: 1,180 MWe) of Kyushu Electric Power Co., Inc. and started operation in November. - 経済産業省
統治領域は文献によって異なり、三貴神のうち天照大神は高天原であるが、月夜見尊は滄海原(あおのうなばら)または夜を、スサノオには夜の食国(よるのおすくに)または海原を治めるように言われたとあり、それぞれ異なる。 His governing region varied throughout the literature, but among the Sankishi (three deities) Amaterasu Omikami was told to govern Takamanohara, Tsukiyomi no mikoto to govern the blue-green sea plain or the night, and Susano to govern the land of night or the ocean.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父イザナギが海原を支配するようにスサノオに命じたところ、スサノオは母イザナミがいる根の国(黄泉の国)へ行きたいと泣き叫び、天地に甚大な被害を与えた。 When his father Izanagi told Susano to rule the ocean, Susano cried and whined, saying that he wanted to go to Nenokuni (or Yomi, the land of the dead) where his mother Izanami was, and caused tremendous damage to heaven and earth.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上方では中田ダイマル・ラケット、夢路いとし・喜味こいし、ミヤコ蝶々・南都雄二、人生幸朗・生恵幸子・海原お浜・小浜、漫画トリオなどがラジオ・テレビで活躍した。 Popular entertainers on television and radio shows in the Kansai region during the period included duos such as Daimaru and Raketto NAKATA, Itoshi YUMEJI and Koishi KIMI, Miyako Chocho and Yuji NANTO, Koro JINSEI and Sachiko IKUE, Ohama and Kohama UNABARA, and Manga trio.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ツクヨミとスサノオが共に海原の神であるのは、太古においてわが国に文化を開いた縄文人たちから伝わる朧な記憶の伝達であるのかもしれない。 Both Tsukuyomi and Susano were deities of the ocean and this myth was a legacy of the Jomon period.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
決戦地が設楽原(設楽ヶ原、したらがはら)および有海原(あるみ原)(『藩翰譜』、『信長公記』)だったため長篠設楽原(設楽ヶ原)の戦い(ながしのしたらがはらのたたかい)と記す場合もある。 It is also referred to as the Battle of Shitaragahara as it was fought in Shitaragahara and Arumihara (according to "Hankanpu" (Genealogy of the Protectors of the Shogunate) and "Shinchoko-ki" (The Biography of Nobunaga ODA)).
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低臭性で機械的特性が改善された海原産コラーゲン含有コラーゲン製品、及び、化粧又は医薬の組成物又は製品としてのその使用 SEA-ORIGIN COLLAGEN-CONTAINING COLLAGEN PRODUCT HAVING LOW ODOROUS PROPERTY AND IMPROVED MECHANICAL CHARACTERISTICS AND ITS USE AS COSMETICS OR MEDICINAL COMPOSITION OR PRODUCT - 特許庁
はためく帆は帯状に裂けており、甲板は休むまもなく大波で洗われ、人々を両の船端に押し流し、運に見放された一部の者たちを海原に投げ込んでいく。 her canvas fluttering in ribbons from the mast, and her deck thronged with figures who were lashed to the sides, over which huge waves every instant burst, sweeping away some devoted creatures into the foaming sea.
- Charles Dickens『奇妙な依頼人』
支配領域については、天照大神と並んで天を治めよと指示された話が幾つかある一方で、「滄海原の潮の八百重を治すべし」と命じられたという話もあり(これは月が潮汐を支配しているという発想からきたものらしい)、複数の三神生誕の話が並列している。 Although there are several stories about the territory of Tsukuyomi, who was instructed to rule the heavens together with Amaterasu Omikami, another story claims that Tsukuyomi was ordered to control the ebb and flow of the tide (which may stem from the idea that the moon controls the tides), thus suggesting that there are several stories about the birth of the three gods.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
左目を洗ったときに生まれた神が天照大神(日の神、高天原を支配)・右目を洗ったときにツクヨミ(月の神、夜を支配)・鼻を洗ったときにスサノオ(海原を支配)が成り、この三柱の神は三貴子と呼ばれ、イザナギによって世界の支配を命じられた。 God that was born when he cleansed his left eye was Amaterasu Omikami (the sun goddess, rules Takamanohara), when he washed the right eye Tsukuyomi (the moon goddess, rules the night) was created, and when he washed his nose Susanoo (rules the sea) was created, and these gods are collectively called Mihashira no uzuno miko (The Three Noble Children), and they were ordered to rule the world by Izanagi.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ツクヨミの管掌についても、『古事記』や『日本書紀』の神話において、日神たるアマテラスは「天」あるいは「高天原」を支配することでほぼ「天上」に統一されているのに対し、月神の支配領域は、『日本書紀』に「日に配べて天上」を支配する話がある一方で、「夜の食国」や「滄海原の潮の八百重」の支配を命じられている話もある。 Although Amaterasu omikami-the god of the sun-is considered to be the ruler of the firmament as she is depicted in "Kojiki" and "Nihon shoki" as ruling the heavens or Takamagahara, there are conflicting stories about the domain of Tukuyomi-the god of the moon; one in "Nihon shoki" says that Tukuyomi was placed in the heavens next to the sun, and another says that he (or she) was ordered to rule the country of the night or the ebb and flow of the tide.
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”
邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.