「清貧」を含む例文一覧(23)

  • 清貧
    Seihintan (A tale of Honorable Poverty)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 武士は清貧を誇る
    The samurai glories in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 武士は清貧を誇りとしたものだ
    The Samurai used to glory in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 彼らは清貧の誓いを立てた
    they took vows of poverty  - 日本語WordNet
  • 生涯を清貧に暮らした。
    He lived in honest poverty throughout life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • あの人は清貧を金看板にしている
    He prides himself on his honest poverty―glories in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 武士が清貧を誇ったのも痩我慢さ
    The samurai, making a virtue of necessity, gloried in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 武士が清貧を誇るのもしかたがないから負け惜しみさ
    Making a virtue of necessity, the samurai gloried in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 武士はしかたがないから清貧を誇るのだ
    Making a virtue of necessity, the samurai gloried in honourable poverty.  - 斎藤和英大辞典
  • 物質(至上)主義の時代が終わり, 今は清貧の思想が見直されている.
    Now the days of materialism are over, and the concept of honorable poverty is being reevaluated.  - 研究社 新和英中辞典
  • 左門は母とふたり暮らしで清貧を好む儒学者である。
    Samon is a Confucian scholar who lives with his mother, being contented with his poor but honest life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 戒律を守り、布施されたものは貧しい者たちえ分け与え自らは清貧に甘んじたという。
    While she adhered to the precepts of Buddhism and distributed her offerings among poor people, she was reportedly content with living in poverty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 清貧を旨として学問に没頭し30数年を過ごし、90歳で死去した。
    Having embraced a life of austerity, Jozan spent more than 30 years immersed in the pursuit of learning and, passed away at age 90.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 高世の一生は橘曙覧や鹿持雅澄のように清貧の生涯であったと言われている。
    Takayo's life is said to have been of honorable poverty like those of TACHIBANA no Akemi and Masazumi KAMOCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 質素清貧をモットーとする売茶翁考案のため、竹を2つか3つ、適当な大きさに割っただけの簡単な物であったといわれる。
    Charyo is designed by Baisao whose motto was simplicity and honorable poverty therefore it is believed that charyo was a simple utensil of bamboo that was divided two or three times in appropriate size.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 同じく久須見疎安の『茶話指月集』には、丿貫が手取釜1つで雑炊も煮、茶の湯も沸かしたなど、清貧ぶりを伝えている。
    Soan KUSUMI's "Sawa Shigetsu shu" also mentions that Hechikan was content to live in poverty, using the same kettle to cook rice porridge and to make hot water for tea ceremony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 「千金の子は市にも死せず」「富貴の人は王者のたのしみを同じうす」とことわざを唱え、清貧な生き方をする賢人は賢いけれど、金の徳を重んじない点で賢明な行為ではない、と断じた。
    He recites proverbs such as, 'Those who have ambition are not killed by creeps,' judging that a wise man who is contented with honest poverty may be wise, but such behavior is not wise in that he doesn't consider money important.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • このように八重崎検校の音楽的功績は多大であるが、金銭には疎く清貧な生涯を送ったことが知られ、質素な生活ぶりで、京都の両替商万屋がパトロンとして八重崎を支えていた。
    The musical achievement of Kengyo YAEZAKI was huge like this, but allegedly he was ignorant of money and led a life of honorable poverty and austerity and was supported by the money changer Yorozuya as a patron in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 茶風は祖父利休のわび茶をさらに徹底させ、ために乞食修行を行っているように清貧であるという意味から、『乞食宗旦』と呼ばれたという。
    His style further developed Rikyu's wabicha, and he considered tea to be a frugal art and went through beggar's training, which earned him the name "Kojiki Sotan" ("the beggar Sotan").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 師津村又喜と同様に一生清貧に甘んじたが、その一方で、同時代の喜多六平太、野口兼資、梅若万三郎(初世)、幸祥光といった名手からは高い評価を受けた。
    He lived in honorable poverty like his master Mataki TSUMURA, but on the other hand he was highly praised by the masters in the same days, such as Roppeita KITA, Kanesuke NOGUCHI, Manaburo UMEWAKA, the first and Yoshimitsu KO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ベルゴリオ枢機卿(76)は,その清貧で謙(けん)譲(じょう)な生き方が多くのカトリック教徒を感化し続けているアッシジの聖フランシスコにちなんでフランシスコと名乗る。
    Bergoglio, 76, has taken the name Francis after St. Francis of Assisi whose life of poverty and humility continues to be an inspiration for many Catholics. - 浜島書店 Catch a Wave
  • 民主政と貴族政、財産と平等、共同作業と競争、贅沢と清貧、社会性と個別性、自由と規律、その他、実際の生活でのあらゆる継続的な敵対関係で、それぞれに賛成する意見が、同じように自由に表現され、同等の才能と精力をもって強弁され弁護されるのでないなら、どちらの要素もともに正当な取り分を得るという機会はないのです。
    Unless opinions favourable to democracy and to aristocracy, to property and to equality, to co-operation and to competition, to luxury and to abstinence, to sociality and individuality, to liberty and discipline, and all the other standing antagonisms of practical life, are expressed with equal freedom, and enforced and defended with equal talent and energy, there is no chance of both elements obtaining their due;  - John Stuart Mill『自由について』
  • 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
    Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。