「渡満」を含む例文一覧(234)

1 2 3 4 5 次へ>
  • 入れ物一杯に
    of a container, to be filled with something  - EDR日英対訳辞書
  • 一説には義経が洲へったともいう
    Some say that Yoshitsune went over to Manchuria.  - 斎藤和英大辞典
  • 大軍の将として洲に
    He went over to Manchuria at the head of a large army.  - 斎藤和英大辞典
  • 一説に義経が洲へったという
    Some say that Yoshitsune went over to Manchuria.  - 斎藤和英大辞典
  • リディアは賞を手したとき、喜色面でした。
    Lidia was all smiles as she handed off the award. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • 第三款 単元未株主の売請求
    Subsection 3 Demand for Sale to Holder of Shares Less than One Unit  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • お弁当 作ったら足して すの忘れた...。
    When I was making it I was so satisfied and forgot to give it to you - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • なお、智を百済の権臣木致に同一人とし、蘇我氏蘇我氏来人説がある。
    There is a theory that Machi was the same person as Mokumanchi, an influential vassal from Baekje and therefore, the SOGA clan were settlers from Baekje.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ただし、辺光子と一柳喜子というふたりの日本女性を養女とした。
    However, she adopted two Japanese girls, Mitsuko WATANABE and Makiko HITOTSUYANAGI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 特許期間了時に、封印された小包は政府に引きされる。
    On the expiration of the term of the patent the sealed packet shall be delivered to the Government.  - 特許庁
  • 改良されたニコチン舐剤を利用して、過的欲求を足させる。
    An improved nicotine lozenge is utilized to satisfy transient craving for nicotine. - 特許庁
  • 僕は礼拝の後の教会にる、そんな静寂を認めた。
    I recognised a silence like that which pervades a church after a service.  - James Joyce『アラビー』
  • 3 単元未株式売請求を受けた株式会社は、当該単元未株式売請求を受けた時に前項の単元未株式の数に相当する数の株式を有しない場合を除き、自己株式を当該単元未株主に売りさなければならない。
    (3) A Stock Company that is subject to a Demand for the Sale of Shares Less than One Unit shall sell its Treasury Shares to such Holders of Shares Less than One Unit, unless the Stock Company does not hold, at the time of reception of such Demand for the Sale of Shares Less than One Unit, Treasury Shares in a number corresponding to the number of the Shares Less than One Unit provided for in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 譲掲載請求が規則25の規定をたす日付に,OSIMは,譲を商標国内登録簿に掲載しBOPIに公告する。
    (3) On the date when the application for recording the assignment fulfils the provisions of Rule 25, O.S.I.M. records the assignment in the National Register of the Trademarks and publishes it in BOPI. - 特許庁
  • 16世紀、弥三右衛門の子孫である田彦三郎が明の広州市にって織物技法を研究。
    In the sixteenth century, Hikosaburo MITSUDA, a descendant of Yazaemon, went to Guangzho City in Ming and studied weaving techniques.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 譜代席未の御家人は、城中ではなく自分の所属する機関で、申ししがあった。
    Gokenin were ranked below Fudaizeki (hereditary retainers) and not granted audiences with superiors within the castle but, were granted the status within their own groupings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • しかし秀は坂本城での自刃の際、多くの文化財を明けしてから放火している。
    However, when Hidemitsu committed suicide at Sakamoto-jo Castle, he set fire after having a lot of cultural assets evacuated from the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 木刕致が「南行」したとの『三国史記』の記述がそのまま倭国へ来したことを意味しないこと
    The inscription in the "Samguk Sagi" describing Machi MOKURA as having 'travelled south' does not indicate that he travelled to Wakoku (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • クイールは盲導犬としての訓練を終えると,パートナーの(みつる)のところへ送られる。
    When Quill finishes his training as a guide dog, he is sent to his partner, Watanabe Mitsuru.  - 浜島書店 Catch a Wave
  • 命令を発することのできる期間として第71条(3)に定められる期間の了後,又は
    after the expiration of the period specified in subsection (3) of section 71 as being the limit of the period for delivery up, or - 特許庁
  • 空調空気を室内全域に遍なく行きらせることができる送風ユニットを提供する。
    To provide a blasting unit, extending air-conditioning air equally to all areas in the room. - 特許庁
  • サドテック社と20年にり 契約を交わした結果 足できる検体を有しています
    And since they're indentured to sadtech for 20 years of service, we have many eager volunteers. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • 独り、大理石のステップに立ち、足そうな眼差しでグループからグループへと見している。
    standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • それから、姉の命令に従い、彼女はシェリーをグラスにたし、僕たちに手した。
    Then, at her sister's bidding, she filled out the sherry into the glasses and passed them to us.  - James Joyce『姉妹』
  • 州鉄道のエンジニアだった父親の勤務のため、2歳で州にり少年期を過ごした。
    Because of the work of his father, an engineer for South Manchuria Railways, he moved to Manchuria at the age of two, and spent his childhood there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • この年、森田佐吉が多摩川撮影所で根岸を排斥すると、根岸は職を辞し「洲映画協会」(映)の理事として大陸にる。
    In the same year, when Negishi was rejected from Nikkatsu Tamagawa Studio by Sakichi MORITA, Mitsuo quit the job and left for the Chinese continent to work at 'Manchuria Movie Association' (Manei) as a director.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2 単元未株式売請求は、当該単元未株主に売りす単元未株式の数(種類株式発行会社にあっては、単元未株式の種類及び種類ごとの数)を明らかにしてしなければならない。
    (2) Demand for the Sale of Shares Less than One Unit shall be made by disclosing the number of the Shares Less than One Unit to be sold to such Holder of Shares Less than One Unit (or, for a Company with Class Shares, the classes of the Shares Less than One Unit and the number of shares for each class).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 需要変動型計算パラメータ取得部13は、受し時期、需要変動モデル定数、初期想定需要量、需要成長率、先し取引間隔、先し商品の最長期または限月を取得する。
    A demand variable type calculation parameter acquiring part 13 acquires delivery time, a demand variable model constant, an initial estimate demand quantity, a demand growth rate, a future delivery transaction interval, the longest expiration date or an expiration month of a future delivery commodity. - 特許庁
  • 6 第一項第三号ロに規定する株式等の譲は、次に掲げる要件をたす場合の同号ロの非居住者の当該譲の日の属する年(以下この項及び第九項において「譲年」という。)における第二号に規定する株式又は出資の譲に限るものとする。
    (6) The transfer of shares, etc. prescribed in paragraph (1)(iii)(b) shall be limited to the transfer of shares or capital contributions prescribed in item (ii) in the year containing the date of the said transfer by the nonresident referred to in item (iii)(b) of the said paragraph (hereinafter referred to as the "year containing the date of transfer" in this paragraph and paragraph (9)) in the case satisfying the following requirements:  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 摂津源氏の源仲の娘婿である源氏の源敦の養子となり、母方の里である摂津国西成郡辺(現大阪府大阪市中央区(大阪市))に居住し、辺綱(わたなべのつな)、あるいは辺源次綱(わたなべのげんじつな)、源次綱(げんじつな)と称し、辺氏の祖となる。
    He was adopted by MINAMOTO no Atsushi of the Minamoto clan, the son-in-law of MINAMOTO no Mitsunaka of the Settsu-Genji, lived in his mother's hometown of Watanabe, Nishinari County, Settsu Province (present-day Chuo Ward, Osaka City, Osaka Prefecture) and he was known as WATANABE no Tsuna, WATANABE no Genjitsuna or Tsuna GENJI, later becoming the patriarch of the Watanabe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 源綱(みなもとの・つな)は、清和源氏の源仲の娘婿である仁明源氏の源敦の養子となり、母方の里の摂津国辺津(現・大阪市中央区(大阪市))に住み、同地を本拠地として辺綱(辺源次)と名のり辺氏の祖となる。
    MINAMOTO no Tsuna was adopted by MINAMOTO no Atsushi of the Ninmyo-Genji, who was the husband of the daughter of MINAMOTO no Mitsunaka of the Seiwa-Genji, settled in his mother's hometown of Watanabe-no-tsu, Settsu Province (present-day Chuo Ward, Osaka City), and used it as his base, taking the name WATANABE no Tsuna (WATANABE Genji) and later becoming the patriarch of the Watanabe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 第百九十四条 株式会社は、単元未株主が当該株式会社に対して単元未株式売請求(単元未株主が有する単元未株式の数と併せて単元株式数となる数の株式を当該単元未株主に売りすことを請求することをいう。以下この条において同じ。)をすることができる旨を定款で定めることができる。
    Article 194 (1) A Stock Company may provide in the articles of incorporation to the effect that a Holder of Shares Less than One Unit may submit to such Stock Company a Demand for the Sale of Shares Less than One Unit (referring to a demand that the Stock Company sell to a Holder of Shares Less than One Unit such number of shares which, together with the number of Shares Less than One Unit held by such Holder of Shares Less than One Unit, will constitute one Share Unit. The same shall apply hereinafter in this article.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 動産譲登記(以下この項において「旧登記」という。)がされた譲に係る動産につき譲受人が更に譲をし、旧登記の存続期間の了前に動産譲登記(以下この項において「新登記」という。)がされた場合において、新登記の存続期間が了する日が旧登記の存続期間が了する日の後に到来するときは、当該動産については、旧登記の存続期間は、新登記の存続期間が了する日まで延長されたものとみなす。
    (4) Where the assignee of the assigned movables for which a registration of assignment of movables was made (hereinafter referred to as the "former registration" in this paragraph), has further assigned said movables, and a registration of assignment of movables has further been made with regard to said movables (hereinafter referred to as the "new registration" in this paragraph) prior to the expiration of the duration of the former registration, if the date of expiration of the duration of the new registration comes after the date of expiration of the duration of the former registration, the duration of the former registration with regard to said movables shall be deemed to have been extended until the date of expiration of the duration of the new registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 債権譲登記(以下この項において「旧登記」という。)がされた譲に係る債権につき譲受人が更に譲をし、旧登記の存続期間の了前に債権譲登記(以下この項において「新登記」という。)がされた場合において、新登記の存続期間が了する日が旧登記の存続期間が了する日の後に到来するときは、当該債権については、旧登記の存続期間は、新登記の存続期間が了する日まで延長されたものとみなす。
    (4) Where the assignee of the assigned claims, for which a registration of assignment of claims was made (hereinafter referred to as the "former registration" in this paragraph), has further assigned said claims, and a registration of assignment of claims has further been made with regard to said claims (hereinafter referred to as the "new registration" in this paragraph) prior to the expiration of the duration of the former registration, if the date of expiration of the duration of the new registration will come after the date of expiration of the duration of the former registration, the duration of the former registration with regard to said claims shall be deemed to have been extended until the date of expiration of the duration of the new registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第百九十二条第三項及び前条第一項から第六項までの規定は、単元未株式売請求について準用する。
    (4) The provisions of Article 192(3), and paragraph (1) to paragraph (6) inclusive of the preceding article shall apply mutatis mutandis to Demand for the Sale of Shares Less than One Unit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前者が大阪天宮境内にて、後者が船御の鯛船(※1972年ごろ一度廃止)にて地車囃子を奉納するようになった。
    The former still performed at the same precincts of Osaka Tenman-gu Shrine but the latter came to dedicate their danjiri-bayashi on a sea bream ship for funatogyo (ritual to place divine spirits on the boat to cross the river; abandoned after about 1972).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 光の孫の源敦は源仲の女婿となり、嵯峨源氏の源綱(辺綱)を養子としたことで知られる。
    Hikaru's grandson, MINAMOTO no Atsushi is known to have become MINAMOTO no Mitsunaka's son-in-law and adopted MINAMOTO no Tsuna (WATANABE no Tsuna) of Saga-Genji (Minamoto clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 堀秀政軍に城を囲まれた秀は、財宝を包囲軍にした後、光秀の妻子を刺し殺し、城に火を放って自害したとされる。
    After Hidemitsu was surrounded by the Hidemasa HORI's force and then handed over his treasures to the besieging army, he stabbed Mitsuhide's wife and children to death and set the castle on fire to kill himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 日本側陸軍は第一軍で朝鮮半島へ上陸、鴨緑江を河しつつ、在朝鮮のロシア軍と第一会戦を交えた後に洲へ進撃。
    Japanese-side: The army would land their First Army on the Korean Peninsula and climb northwards and engage occupying Russian forces and assault Manchuria by crossing the Oryokko River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ロシアは東清鉄道の内、旅順-長春間の南洲支線と、付属地の炭鉱の租借権を日本へ譲する
    Russia shall transfer the leases of the South Manchuria branch line between Lushun-Changchun of Chinese Eastern Railway and the coal mine of an attached place to Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ポーツマス条約(1905年(明治38年)9月5日)によってロシア帝国から日本に譲された州利権の移動を清国が了承した。
    Qing approved the Russian Empire's interests in Manchuria to be transferred to Japan, as stated in the Treaty of Portsmouth (September 5, 1905).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 海軍副総裁の榎本武揚は徳川家に対する処置を不とし、約束の軍艦引きしを断固拒否していた。
    The vice president of the Navy, Takeaki ENOMOTO firmly rejected the promise of handing over the warships based on his dissatisfaction in the treatment of the Tokugawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • また、源光の子孫に、清和源氏の源仲の妻の父であり、嵯峨源氏の源綱(辺綱)の養父である源敦がいる。
    In addition, among the descendants of MINAMOTO no Hikaru was MINAMOTO no Atsushi, who was the father of the wife of MINAMOTO no Mitsunaka of Seiwa-Genji and also foster father of MINAMOTO no Tsuna (WATANABE no Tsuna) of Saga-Genji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 特許権の存続期間が了した時は,(8)に記載の包袋は,国防大臣に引きされるものとする。
    On the expiration of the term of the patent, the packet described in subsection (8) shall be delivered to the Minister of National Defence.  - 特許庁
  • (4) (1)から(3)までの要件がたされた場合,登録官は,当該の譲若しくは移転を登録簿に記入する。
    (4) When subregulations (1) to (3) have been complied with, the Registrar shall record the assignment or transmission in the Register. - 特許庁
  • (4)(3)の規定は,譲人又は人格代表者が法人の場合は,その印章を押印することにより,たすことができる。
    (4) Subsection (3) may be satisfied in a case where the assignor or personal representative is a body corporate by the affixing of its seal. - 特許庁
  • (1)に基づく申請は,第24条(引し命令に関する制限)にいう期間の了後は,することができない。
    No application may be made under subsection (1) after the end of the period referred to in section 24 (limitation on order for delivery up).  - 特許庁
  • (2)にいう場合を除き,第23条(引し命令)に基づく命令の申請は,次の日から起算する6年の期間の了後は,することができない。
    Except as mentioned in subsection (2), an application for an order under section 23 (order for delivery up) may not be made after the end of the period of 6 years beginning on--  - 特許庁
  • (1) 未登録証明商標の譲についてACCCの同意を求める申請は、次の条件をたしていなければならない。
    (5) The notice to be published in the Official Journal must include a statement to the effect that subject to the Administrative Appeals Tribunal Act 1975 application may be made to the Administrative Appeals Tribunal for review of the decision to which the notice relates. - 特許庁
  • (1) 登録証明商標の譲について ACCCの同意を求める申請は、次の条件をたしていなければならない。
    (1) An application to the Commission for its consent to the assignment of a registered certification trade mark must: - 特許庁
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Sisters”

    邦題:『姉妹』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Araby”

    邦題:『アラビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。